Como saben todos los presentes, el Enviado Especial, Sr. Baker, se ha referido con frecuencia a la propuesta de partición de Argelia. | UN | وكما يعرف الجميع، أشار المبعوث الشخصي بيكر في كثير من الأحيان إلى اقتراح التقسيم الذي قدمته الجزائر. |
Ello se debe con frecuencia a la falta de voluntad política. | UN | وكثيرا ما يفلت هؤلاء الجناة من العقاب بجميع أشكاله، ويُعزى ذلك في كثير من الأحيان إلى غياب الإرادة السياسية. |
En el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada se alude con frecuencia a los oficiales aprobadores. Reglamento 2.2.E.i. | UN | يشار في كثير من الأحيان إلى موظفي الاعتماد في النظام المالي والقواعد المالية. |
Las amenazas para los contingentes de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podrían aumentar si las partes tienen el hábito de utilizar armas, como piezas de artillería o misiles de fabricación casera, de manera indiscriminada o si intentan con frecuencia conseguir mayor protección ocupando posiciones próximas a los puestos de observación de las Naciones Unidas. | UN | وقد تزداد المخاطر التي يتعرَّض لها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة إذا كان من عادة الأطراف المتنازعة أن تستخدِم الأسلحة، مثل المدفعية أو الصواريخ المصنَّعة محلياً، دون تمييز، أو إذا كانت تلك الأطراف تسعى في كثير من الأحيان إلى زيادة الحماية باتخاذ مواقع قريبة من نقاط المراقبة التابعة للأمم المتحدة. |
A diferencia de años recientes, las denuncias confiables durante 2005, con mayor frecuencia, señalan como directamente implicados a miembros de la Fuerza Pública. | UN | وخلافاً للسنوات الأخيرة، كانت الشكاوى الموثوق بها المقدمة في عام 2005 تشير في كثير من الأحيان إلى تورط أفراد الأمن. |
Con frecuencia, la información se basa en misiones de evaluación rápida o misiones de evaluación de cultivos y suministro de alimentos. | UN | وتستند البيانات في كثير من الأحيان إلى بعثات التقييم السريعة أو بعثات تقييم المحاصيل وإمدادات الأغذية. |
Las personas que han perdido su empleo en las ciudades frecuentemente regresan a las zonas rurales. | UN | والأشخاص الذين فقدوا عملهم في المدن يعودون في كثير من الأحيان إلى المناطق الريفية. |
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo sigue habiendo conflictos armados, que suelen ocasionar graves violaciones del derecho internacional humanitario y la normativa internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي نزاعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
22. Los informes de los Estados suelen carecer de información concreta y suficiente sobre la aplicación de la Convención con respecto a las mujeres. | UN | 22- وتفتقر تقارير الدول في كثير من الأحيان إلى معلومات محددة وكافية عن تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالمرأة. |
El orador ha participado en muchas deliberaciones interesantes en el Consejo Económico y Social y otros foros, pero con demasiada frecuencia esas deliberaciones no conducen a soluciones prácticas a los problemas de la lucha contra la pobreza. | UN | وقال إنه شارك في الكثير من المناقشات المهمة التي دارت داخل المجلس الاقتصادي والاجتماعي وغيره من المحافل، لكنّ هذه المناقشات لم تفض في كثير من الأحيان إلى حلول عملية لمشكلة مكافحة الفقر. |
Además, el PNUD asesora con frecuencia a otros organismos sobre cuestiones relativas a su sistema de gestión del aprendizaje. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقدم البرنامج النصح في كثير من الأحيان إلى وكالات أخرى بشأن المسائل المتصلة بنظام إدارة التعلم الخاص به. |
Las tácticas brutales adoptadas durante las operaciones militares, en particular por las fuerzas gubernamentales, han dado lugar con frecuencia a masacres y destrucción en una escala sin precedentes. | UN | وأدت التكتيكات الوحشية التي اعتُمدت خلال العمليات العسكرية، ولا سيما من قِبل القوات الحكومية، في كثير من الأحيان إلى مجازر ودمار على نطاق لم يسبق له مثيل. |
Por ejemplo, los retrasos en la tramitación de las prestaciones del personal dan lugar con frecuencia a comunicaciones tripartitas entre la misión especial en la que el oficial del Servicio Móvil se encuentra en turno de servicio, la misión principal y la FALD/PMSS en la Sede. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التأخير في تجهيز استحقاقات الموظفين يعزى في كثير من الأحيان إلى الاتصالات الثلاثية التي تجري فيما بين البعثة الخاصة الموفَد إليها موظف الخدمة الميدانية، وبعثته الأساسية، ودائرة إدارة شؤون الموظفين والدعم التابعة لشعبة الإدارة الميدانية والسَوقيات في المقر. |
41. Se señaló que los activos que intervenían en la corrupción se transferían con frecuencia a refugios financieros, lo que aumenta la decadencia de las infraestructuras económicas, ya frágiles, de muchos países de la región. | UN | 41- ولوحظ أن الموجودات المرتبطة بالفساد تُحوَّل في كثير من الأحيان إلى ملاذات مالية آمنة، مما يزيد من تدهور البنى التحتية الاقتصادية الهشة أصلا في كثير من بلدان المنطقة. |
A este respecto, los métodos de trabajo de la Corte son diferentes de los de otros órganos judiciales internacionales, que utilizan sistemas tales como el de juez-relator, o recurren con frecuencia a tribunales con un número limitado de integrantes. | UN | وفي هذا الصدد، تختلف أساليب عمل المحكمة عن أساليب الأجهزة القضائية الدولية التي تستخدم نظما مثل نظام القاضي - المقرر أو تلجأ في كثير من الأحيان إلى استخدام هيئات قضائية محدودة. |
La falta de una actuación instantánea y rigurosa sobre problemas tales como el de la vivienda, la tierra o la resolución de conflictos relacionados con la propiedad lleva con frecuencia a nuevos conflictos cuando la gente regresa a sus lugares de origen, como se ha demostrado, entre otras regiones, en el sur del Sudán y en Timor-Leste. | UN | والإخفاق في التصرّف الفوري والشامل بشأن قضايا مثل الإسكان والأرض وحل منازعات الملكية يؤدي في كثير من الأحيان إلى تجدد الصراع بعد عودة الأشخاص إلى أماكن المنشأ كما اتضح في عدة أماكن منها جنوب السودان وتيمور الشرقية. |
Las amenazas para los contingentes de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podrían aumentar si las partes tienen el hábito de utilizar armas, como piezas de artillería o misiles de fabricación casera, de manera indiscriminada o si intentan con frecuencia conseguir mayor protección ocupando posiciones próximas a los puestos de observación de las Naciones Unidas. | UN | وقد تزداد المخاطر التي يتعرَّض لها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة إذا كان من عادة الأطراف المتنازعة أن تستخدِم الأسلحة، مثل المدفعية أو الصواريخ المصنَّعة محلياً، دون تمييز، أو إذا كانت تلك الأطراف تسعى في كثير من الأحيان إلى زيادة الحماية باتخاذ مواقع قريبة من نقاط المراقبة التابعة للأمم المتحدة. |
Las amenazas para los contingentes de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas podrían aumentar si las partes tienen el hábito de utilizar armas, como piezas de artillería o misiles de fabricación casera, de manera indiscriminada o si intentan con frecuencia conseguir mayor protección ocupando posiciones próximas a los puestos de observación de las Naciones Unidas. | UN | وقد تزداد المخاطر التي يتعرَّض لها أفراد حفظ السلام التابعون للأمم المتحدة إذا كان من عادة الأطراف المتنازعة أن تستخدِم الأسلحة، مثل المدفعية أو الصواريخ المصنَّعة محلياً، دون تمييز، أو إذا كانت تلك الأطراف تسعى في كثير من الأحيان إلى زيادة الحماية باتخاذ مواقع قريبة من نقاط المراقبة التابعة للأمم المتحدة. |
Las prácticas de financiación actuales en diversos países árabes o musulmanes han levantado durante el período estudiado fuertes sospechas que, con frecuencia, se basaban en el desconocimiento de esas prácticas y, a veces, en su falta de transparencia. | UN | وقد أثارت ممارسات التمويل السائدة في مختلفة البلدان العربية أو الإسلامية خلال الفترة المشمولة بالدراسة شكوكاً قوية ترجع في كثير من الأحيان إلى الاستخفاف بهذه الممارسات وأحياناً إلى عدم شفافيتها. |
Los Copresidentes reconocen los considerables desafíos que afrontan los países para coordinar una multiplicidad de acuerdos y estrategias de medio ambiente y desarrollo, lo que complica con frecuencia la tarea de las autoridades nacionales de aplicación. | UN | ويدرك الرئيسان المشاركان التحدي الضخم الذي تواجهه البلدان في تنسيق الاتفاقات والاستراتيجيات العديدة في مجالي البيئة والتنمية، وهو ما يؤدي في كثير من الأحيان إلى زيادة تعقيد مهمة سلطات التنفيذ الوطنية. |
frecuentemente, son las mujeres del ámbito rural quienes no tienen acceso a la justicia y en numerosos casos sucede lo mismo con los miembros de los grupos minoritarios. | UN | وعادةً ما يكون الشخص الذي لا يستطيع الوصول إلى العدالة هو امرأة ريفية تنتمي في كثيرٍ من الأحيان إلى إحدى الأقليات. |
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo sigue habiendo conflictos armados, que suelen ocasionar graves violaciones del derecho internacional humanitario y la normativa internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يلاحظ ببالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في مختلف أرجاء العالم، وهي نزاعات تؤدي في كثير من الأحيان إلى انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، |
Los informes de los Estados suelen carecer de información concreta y suficiente sobre la aplicación de la Convención con respecto a las mujeres. | UN | 22 - وتفتقر تقارير الدول في كثير من الأحيان إلى معلومات محددة وكافية عن تنفيذ الاتفاقية فيما يتعلق بالمرأة. |
Con demasiada frecuencia, los parlamentarios carecen de los conocimientos y habilidades necesarios y no comprenden los temas que están tratando. | UN | ويفتقر البرلمانيون في كثير من الأحيان إلى المعارف والمهارات المطلوبة وإلى فهم للقضايا التي يتعاملون معها. |
A menudo carecían del rango formal de tratados y generalmente se centraban en cuestiones técnicas, tales como la información, la observancia y la armonización. | UN | وهي تفتقر في كثير من الأحيان إلى وضع تعاهدي نظامي، وتركز بصفة عامة على مسائل تقنية مثل المعلومات والإنفاذ والمواءمة. |