4.10 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación no llega al nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de admisibilidad. | UN | 4-10 وختاماً، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
4.10 Por último, el Estado parte afirma que la comunicación no llega al nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de admisibilidad. | UN | 4-10 وختاماً، تؤكد الدولة الطرف أن البلاغ لا يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Sostiene que la aseveración del autor, según la cual si se le deportase a Azerbaiyán correría el peligro de ser tratado de un modo que equivaldría a una violación de la Convención, no cumple el nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad. | UN | وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
El Estado parte sostiene también que la afirmación del autor de que corre el riesgo de ser tratado de manera tal que constituiría una violación del Pacto no alcanza el nivel mínimo de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad; por lo tanto, la comunicación es manifiestamente infundada e inadmisible con arreglo a los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن قول صاحب البلاغ إنه معرض لخطر المعاملة التي قد تصل إلى انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية؛ ولذلك من الواضح أن البلاغ غير مستند إلى أساس غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
6.4. El Estado parte sostiene que la queja es inadmisible a tenor del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención porque no cumple el nivel mínimo de fundamentación que exige el mencionado párrafo 2 a efectos de la admisibilidad. | UN | 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، لأنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Sostiene que la aseveración del autor, según la cual si se le deportase a Azerbaiyán correría el peligro de ser tratado de un modo que equivaldría a una violación de la Convención, no cumple el nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad. | UN | وهي تدفع بأن تأكيد صاحب الشكوى خطر تعرضه لمعاملة تشكل انتهاكاً للاتفاقية في حالة ترحيله إلى أذربيجان لم يرق إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Además, el Estado parte mantiene que las afirmaciones de las autoras de que serían objeto de un trato contrario al artículo 3 carecen del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Si el Comité considerase que el artículo 16 es aplicable a la cuestión de la ejecución de la orden de expulsión de las autoras, el Estado parte mantiene que la comunicación carece del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. | UN | وإذا رأت اللجنة أن المادة 16 تنطبق على مسألة تنفيذ قرار طرد صاحبتي الشكوى، فإن الدولة الطرف ترى أن شكواهما لا ترقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Además, el Estado parte mantiene que las afirmaciones de las autoras de que serían objeto de un trato contrario al artículo 3 carecen del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الدولة الطرف أن ادعاء صاحبتي الشكوى أنهما ستتعرضان لمعاملة تعد انتهاكاً للمادة 3 لا يرقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Si el Comité considerase que el artículo 16 es aplicable a la cuestión de la ejecución de la orden de expulsión de las autoras, el Estado parte mantiene que la comunicación carece del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. | UN | وإذا رأت اللجنة أن المادة 16 تنطبق على مسألة تنفيذ قرار طرد صاحبتي الشكوى، فإن الدولة الطرف ترى أن شكواهما لا ترقى إلى المستوى الأساسي من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Sin embargo, considera que las afirmaciones del autor sobre la incompatibilidad de la expulsión de la que fue objeto en 1997, así como de una posible segunda expulsión, con el artículo 3 de la Convención carecen del nivel mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad. | UN | لكنها تعتبر أن ادعاءاته بشأن عدم توافق ترحيله في سنة 1997 وترحيله المحتمل مرة أخرى مع المادة 3 من الاتفاقية، ادعاءات لا تفي بالحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
7.4. El Estado parte afirma que la queja es inadmisible en virtud del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, porque no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad en ese párrafo. | UN | 7-4 وترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، استناداً إلى أنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
7.4 El Estado parte afirma que la queja es inadmisible en virtud del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención, porque no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido a efectos de la admisibilidad en ese párrafo. | UN | 7-4 وترى الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، استناداً إلى أنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Considera que la afirmación de los autores de que corren el riesgo de recibir un trato que suponga una vulneración de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad, por lo que es inadmisible de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وترى الدولة الطرف أن تأكيد أصحاب الشكوى بأنهم يواجهون خطر المعاملة بطريقة تكون بمثابة خرق للاتفاقية لا يقدّم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية، ومن ثم فهو غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
Considera que la afirmación de los autores de que corren el riesgo de recibir un trato que suponga una vulneración de la Convención no alcanza el grado mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad, por lo que es inadmisible de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وترى الدولة الطرف أن تأكيد أصحاب الشكوى بأنهم يواجهون خطر المعاملة بطريقة تكون بمثابة خرق للاتفاقية لا يقدّم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية، ومن ثم فهو غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
4.2. En cuanto a la admisibilidad, el Estado parte mantiene que la afirmación del autor de que, si se le devuelve a Azerbaiyán, corre el peligro de recibir un trato que constituiría una violación de la Convención, carece del nivel mínimo de fundamentación requerido a los efectos de la admisibilidad. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بالمقبولية، تذكر الدولة الطرف أن تأكيد صاحب الشكوى أنه معرض لخطر أن يُعامل بطريقة تُعتبر بمثابة خرق للاتفاقية إذا رُحّل إلى أذربيجان، لم يتضمن الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
El Estado parte sostiene también que la afirmación del autor de que corre el riesgo de ser tratado de manera tal que constituiría una violación del Pacto no alcanza el nivel mínimo de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad; por lo tanto, la comunicación es manifiestamente infundada e inadmisible con arreglo a los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo. | UN | كما ترى الدولة الطرف أن قول صاحب البلاغ إنه معرض لخطر المعاملة التي قد تصل إلى انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية؛ ولذلك من الواضح أن البلاغ غير مستند إلى أساس غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري. |
4.3 La comunicación es manifiestamente infundada porque la afirmación de la autora de que corre peligro de ser tratada de manera tal que constituiría una vulneración del Pacto no cumple el grado mínimo de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad. | UN | 4-3 وتقول الدولة الطرف إن من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أسس سليمة لأن قول صاحبة البلاغ بأنها معرضة لخطر المعاملة التي قد تصل إلى حدِّ انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحدّ الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
4.3 La comunicación es manifiestamente infundada porque la afirmación de la autora de que corre peligro de ser tratada de manera tal que constituiría una vulneración del Pacto no cumple el grado mínimo de fundamentación necesario a los efectos de la admisibilidad. | UN | 4-3 وتقول الدولة الطرف إن من الواضح أن البلاغ لا يستند إلى أسس سليمة لأن قول صاحبة البلاغ إنها معرضة لخطر المعاملة التي قد تصل إلى حدِّ انتهاك أحكام العهد لا يرقى إلى الحدّ الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية. |
6.4 El Estado parte sostiene que la queja es inadmisible a tenor del párrafo 2 del artículo 22 de la Convención porque no cumple el nivel mínimo de fundamentación que exige el mencionado párrafo 2 a efectos de la admisibilidad. | UN | 6-4 وتدعي الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية، لأنه لم يقدم الحد الأدنى من الأدلة المطلوبة لأغراض المقبولية بموجب الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |