"من الأصعب" - Traduction Arabe en Espagnol

    • más difícil
        
    • más difíciles de
        
    • más dificultades
        
    • aún más
        
    • mayores dificultades
        
    • obstaculizar todavía más la aplicación
        
    • dificulta
        
    • son más difíciles
        
    En este último caso, a la División le ha resultado más difícil articular y preparar debidamente los temas. UN وعندما يحدث هذا، كان من الأصعب بالنسبة للشُعبة أن تحدد المواضيع وتعدها على نحو واف.
    En ausencia de derechos reconocidos por ley, es más difícil demostrar el control. UN وإذا لم توجد هذه الحقوق القانونية، فيصبح من الأصعب إثبات السيطرة.
    Afirma que su detención por las autoridades danesas le traumatizó y le hizo mucho más difícil dar una versión lógica y coherente de sus experiencias. UN ويزعم أن احتجاز السلطات الدانمركية لـه قد أدى إلى صدمات نفسية وجعل من الأصعب عليه بكثير سرد رواية واضحة ومتسقة لتجاربه.
    En el caso de muchas funciones del sector público, las formas de medir los resultados netos suelen ser más difíciles de determinar. UN وبالنسبة للعديد من الوظائف في القطاع العام، كثيراً ما يكون من الأصعب تحديد التدابير الجوهرية.
    Por eso los gobiernos tienen más dificultades para determinar el volumen adecuado de los fondos de estabilización. UN وجعل ذلك من الأصعب على الحكومات تحديد الحجم الملائم من صناديق تحقيق الاستقرار.
    Ahora bien, al existir varias definiciones es más difícil demostrar que se elaboran. UN وهناك، بدلاً من ذلك، تعاريف متعددة تجعل من الأصعب إثبات وقوعه.
    Varios factores agravan la pobreza y hacen que sea más difícil que los países alcancen los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). UN ويوجد عدد من العوامل التي تزيد من حدة الفقر وتجعل من الأصعب على البلدان أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En este caso, no habría gastos de viaje, pero el mantenimiento de normas uniformes puede resultar más difícil. UN ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة.
    Si lograr un compromiso y un consenso sigue siendo imposible para nuestros diplomáticos, entonces será aún más difícil lograrlo entre los Estados y las entidades de los distintos países. UN وإذا كان التوصل إلى حل وسط وتوافق في الآراء لا يزال مستحيلا على دبلوماسيينا، فسيكون ذلك من الأصعب بين الدول أو الكيانات في فرادى البلدان.
    La experiencia muestra que para ellos es más difícil darse cuenta de la importancia de los cursos. UN وتبين التجربة أن من الأصعب عليهم بكثير إدراك أهمية الدورات.
    Sin embargo, en las zonas rurales es más difícil conseguir crédito cuando tradicionalmente la granja, es decir, el bien raíz que podría ofrecerse como garantía, está inscrito a nombre del marido. UN بيد أنه من الأصعب الحصول على الائتمان في المناطق الريفية في الحالات التي تكون فيها المزرعة، أي الممتلكات التي يمكن استخدامها كضمان، مسجلة تقليديا باسم الزوج.
    Probablemente, sería más difícil designar a instituciones regionales para que desempeñaran una función similar. UN وربما يكون من الأصعب تعيين مؤسسات إقليمية تقوم بدور مماثل.
    Los 36.000 productos que figuran actualmente en los libros de las Naciones Unidas hacen más difícil que la Organización pueda responder a las nuevas exigencias. UN ووجود 000 36 من النواتج حاليا في كتب الأمم المتحدة، يجعل من الأصعب على الأمم المتحدة أن تستجيب للمطالب الجديدة.
    El acto en sí mismo rara vez tiene lugar en el bar, lo que hace aún más difícil que intervengan las autoridades. UN وقلما تحدث الممارسة الفعلية في الحانة، مما يجعل من الأصعب على السلطات أن تتدخل.
    Por otro lado, algunas tecnologías nuevas, como la tecnología Wi-Fi, harán más difícil identificar a los proveedores de servicios de Internet. UN ومن جهة أخرى، فإن تكنولوجيات جديدة، مثل تكنولوجيا الاتصالات اللاسلكية، سيجعل من الأصعب تعريف مقدمي خدمات الإنترنت.
    Es muy fácil pedirlo, pero mucho más difícil conseguirlo dentro del plazo, las limitaciones de recursos y todas las demás limitaciones del diseño. UN ومن اليسير المطالبة بذلك ولكن من الأصعب كثيراً تحقيقه في حدود الإطار الزمني وقيود التمويل وجميع التقييدات الأخرى المتعلقة بالتصميم.
    En muchos países, la aparente incapacidad del sector público para ofrecer condiciones de servicio competitivas al personal más capacitado es causa de que a los gobiernos les resulte mucho más difícil atraer y retener a funcionarios altamente cualificados. UN وهذا التصور بأن القطاع العام عاجز في بلدان عديدة عن تقديم شروط عمل تنافسية إلى الموظفين ذوي الكفاءات العالية يجعل من الأصعب على الحكومات جذب الموظفين المدنيين ذوي المهارات العالية والاحتفاظ بهم.
    Resulta relativamente fácil ver de dónde viene el problema; es mucho más difícil proponer una solución. UN ومن السهل نسبياً بيان الطبيعة التي تتسم بها مشكلة ما. ولكنه من الأصعب بكثير اقتراح حل لها.
    La reunión de datos sobre esos productos, que son más difíciles de comparar, se realizará en la segunda mitad de 2005. UN وبالنسبة لهذه السلع التي من الأصعب مقارنتها، فستُجمع البيانات المتعلقة بها في النصف الثاني من عام 2005.
    En la actualidad, los jóvenes encuentran cada vez más dificultades para integrarse en el entorno laboral, máxime en los países en desarrollo. UN في وقتنا الحاضر، صار من الأصعب على الشباب أن يندرجوا في بيئة العمل، ولا سيما في البلدان النامية.
    La mayoría de los procesos de reestructuración siguen concentrándose fundamentalmente en la reprogramación de los pagos del servicio de la deuda, más que en la reducción del monto de la deuda en sí, con lo que los países deudores tendrán mayores dificultades para liberarse de esa carga. UN وظلت معظم عمليات إعادة الهيكلة مركزة الى حد كبير على إعادة جدولة السداد بدلا من تخفيض الديون ذاتها، بحيث أنه سيكون حتى من اﻷصعب على البلدان النامية أن تتخلص من ديونها.
    La creciente internacionalización que tiene lugar en la actualidad puede obstaculizar todavía más la aplicación por los gobiernos de los instrumentos normativos empleados anteriormente. UN والاتجاه المتزايد السائد حاليا نحو العولمة قد يجعل من اﻷصعب على الحكومات أن تستخدم وسائل السياسة التي كانت تستخدم في الماضي.
    La falta de reglas sólo dificulta el enjuiciamiento, aislamiento y castigo de los infractores. UN ذلك أن انعدامها إنما سيجعل من الأصعب ملاحقة من يرتكبون انتهاكات وعزلهم ومعاقبتهم.
    La cooperación y la complementariedad son más difíciles de lograr, o incluso no se plantean como objetivo, cuando se adoptan medidas coercitivas, pues se modifica entonces la relación entre el CICR y las fuerzas de imposición de la paz y puede ocurrir que el CICR tenga que cumplir su función de intermediario neutral, por ejemplo, visitando a personas detenidas por las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وعندما تتخذ تدابير لﻹنفاذ، يصبح من اﻷصعب تحقيق أو حتى التماس التعاون والتكامل، وذلك ﻷن طبيعة العلاقة بين لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وقوات حفظ السلام قد تتغير، وقد تدعى اللجنة إلى أداء دورها كوسيط حيادي، ومن ذلك على سبيل المثال القيام بزيارات لﻷشخاص المحتجزين لدى قوة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus