Sin embargo, los actuales desafíos exigen que las Naciones Unidas sean algo más que un foro intergubernamental; también deben atraer hacia sí a otros sectores. | UN | ولكن تحديات اليوم تتطلب من الأمم المتحدة أن تكون أكثر من مجرد محفل حكومي دولي؛ إذ يجب أن تُشرك آخرين أيضا. |
Cabría esperar que las Naciones Unidas adopten disposiciones adecuadas para conmemorar esa fecha. | UN | ويُتوقع من الأمم المتحدة أن تتخذ الترتيبات المناسبة للاحتفال بذلك التاريخ. |
Esperamos que las Naciones Unidas aprovechen de manera más amplia y oportuna esos valiosos recursos en sus diversos programas y estrategias. | UN | ونأمل من الأمم المتحدة أن تستغل تلك الموارد القيّمة استغلالا أكبر وفي الوقت المناسب في برامجها واستراتيجياتها المختلفة. |
Debe ponerse fin a la hipocresía de pedir a las Naciones Unidas que hagan lo que no pueden lograr por falta de medios. | UN | ولا بد من وضع حد للنفاق بالطلب من الأمم المتحدة أن تنجز ما لا يقل قدرة لها على إنجازه. |
Se pidió a las Naciones Unidas que dieran a conocer su posición sobre esas cuestiones. | UN | ومطلوب من الأمم المتحدة أن تعلن موقفها من هذه القضايا. |
La Sección de Administración de Abogados de la Defensa pidió a las Naciones Unidas que averiguaran de qué medios disponía ese acusado. | UN | وقد طلب قسم إدارة شؤون المحامين من الأمم المتحدة أن تُجري تحريات عن الإمكانات المتاحة لهذا المتهم. |
No podemos esperar que las Naciones Unidas lleven a cabo tareas nuevas y adicionales sin que les proporcionemos fondos adicionales. | UN | ولا نستطيع أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تنفذ مهاما جديدة وإضافية بدون تمويل إضافي. |
Si queremos que las Naciones Unidas actúen con eficacia para impedir los peores crímenes en masa y sean verdaderas guardianas de la paz y la seguridad internacionales no podemos evitar encarar este dilema. | UN | فإذا أردنا من الأمم المتحدة أن تعمل، بصورة فعالة، على منع أسوأ أنواع الجرائم الجماعية وأن تكون حارسا فعالا للسلام والأمن الدوليين، فلا بد من التصدي لهذه المعضلة. |
No podemos esperar que las Naciones Unidas logren todo por sí solas. | UN | ولا يمكن أن نتوقع من الأمم المتحدة أن تحقق كل شيء وحدها. |
Las personas, así como los Gobiernos, esperan que las Naciones Unidas adopten un papel más activo de liderazgo en la lucha contra la pobreza. | UN | فالأفراد، وأيضا الحكومات، ينتظرون من الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في مكافحة الفقر. |
Ello exigirá que las Naciones Unidas demuestren que contribuyen de forma decisiva a la coherencia de las estrategias de los diversos participantes. | UN | وسيتطلب هذا من الأمم المتحدة أن تثبت أنها تساهم مساهمة حاسمة الأهمية في ترابط استراتيجيات مختلف الأطراف الفاعلة. |
No puede esperarse que las Naciones Unidas lleven a cabo su mandato sin los recursos adecuados. | UN | لا يمكن أن يُتوقع من الأمم المتحدة أن تفي بولاياتها دون أن توفر لها الموارد الكافية. |
Su alcance y su urgencia hacen necesario que las Naciones Unidas coordinen los esfuerzos internacionales contra esa actividad delictiva. | UN | ويتطلب نطاقهما وطابعهما العاجل من الأمم المتحدة أن تنسق الجهود الدولية لمكافحة هذا النشاط الإجرامي. |
Nuestros pueblos esperan que las Naciones Unidas actúen como un agente de progreso. | UN | وشعوبنا تتوقع من الأمم المتحدة أن تكون عاملا للتقدم. |
El representante pidió a las Naciones Unidas que contribuyeran a satisfacer las aspiraciones de los pueblos indígenas al tiempo que ofrecían perspectivas duraderas a todos los habitantes de Nueva Caledonia. | UN | وطلب من الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تطلعات الشعب الأصلي مع تقديم حلول دائمة لجميع سكان كاليدونيا الجديدة. |
También pedirán a las Naciones Unidas que les señalaran cualquier cambio importante que desearan introducir en la operación en el futuro. | UN | وعليهم أيضا أن يطلبوا من الأمم المتحدة أن تخطر اللجنة بأي تغيير جوهري قد تود الأمم المتحدة إدخاله في العملية مستقبلا. |
Además, pidió a las Naciones Unidas que ayudaran a movilizar fondos para las elecciones y propuso que el PNUD gestionara los fondos aportados por la comunidad internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، طلب من الأمم المتحدة أن تساعد على حشد التمويل اللازم للانتخابات. |
Asimismo, el Presidente pidió a las Naciones Unidas que prestaran al proceso electoral el apoyo logístico necesario. | UN | كما طلب الرئيس من الأمم المتحدة أن تقدم الدعم اللوجستي اللازم للعملية الانتخابية. |
Por ese motivo, Swazilandia pide a las Naciones Unidas que permita a Taiwán participar en sus organismos especializados. | UN | وهذا ما دعا سوازيلند إلى أن تطلب من الأمم المتحدة أن تسمح بمشاركة تايوان في وكالاتها المتخصصة. |
En ese contexto, la Unión Africana solicitó a las Naciones Unidas que dirigieran el proceso de examen. | UN | وفي ضوء ذلك، طلب الاتحاد الأفريقي من الأمم المتحدة أن تقود عملية المراجعة. |
Aspiramos a unas Naciones Unidas que respondan a nuestra necesidad de una ética mundial y de valores mundiales. | UN | ونتوقع من اﻷمم المتحدة أن تستجيب لاحتياجاتنا إلى أخلاق عالمية وإلى قيم عالمية. |
A ese respecto, Liberia insta a las Naciones Unidas a establecer un mecanismo de verificación fiable con el se proporcione información basada en datos y no en razonamientos a priori que dan lugar a conclusiones equivocadas. | UN | وتطلب ليبريا في هذا الصدد من الأمم المتحدة أن تضع آلية تحقق ذات مصداقية، تقدم معلومات على أساس أدلة من الواقع العملي بدلا من الأفكار المسبقة التي تؤدي إلى استنتاجات خاطئة. |
En los países en los que existe una tendencia a la descentralización de la administración pública, las Naciones Unidas tendrán que centrar su atención no sólo en el liderazgo en el plano central, sino también en las autoridades provinciales y de distrito. | UN | أما البلدان الآخذة في التحول نحو اعتماد أسلوب اللامركزية في الإدارة العامة، فسيلزم من الأمم المتحدة أن لا تقتصر في تركيز اهتمامها على القيادة المركزية، وإنما ينبغي لها أن تركّز على السلطة الإقليمية والمحلية أيضا. |