"من الأهداف الأساسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los objetivos fundamentales
        
    • de los objetivos esenciales
        
    • de los principales objetivos
        
    • de los objetivos principales
        
    • un objetivo fundamental
        
    • de los objetivos básicos
        
    • de objetivos fundamentales
        
    • de los propósitos fundamentales
        
    Muchos códigos incluyen actualmente objetivos sociales, ambientales y económicos como parte de los objetivos fundamentales de una empresa. UN فهناك الآن العديد من المدونات التي تشمل أهدافاً اجتماعية وبيئية واقتصادية كجزء من الأهداف الأساسية للشركة.
    También se resaltó que el fomento de la capacidad era uno de los objetivos fundamentales del sistema de las Naciones Unidas. UN وسلطت هذه القرارات الضوء أيضا على تنمية القدرات باعتبارها من الأهداف الأساسية لمنظومة الأمم المتحدة.
    La Conferencia reconoce que ese derecho constituye uno de los objetivos fundamentales del Tratado. UN ويقر المؤتمر بأن هذا الحق يشكل واحدا من الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    Además de su importante papel en el logro de muchos de los objetivos esenciales contenidos en la Declaración del Milenio, ONU-Hábitat debe hacer una contribución más enérgica a los programas de desarrollo sostenible y la aplicación del Programa 21. Además, debe continuar promoviendo la descentralización y el fortalecimiento de las autoridades locales. UN وأضاف أنه ينبغي لبرنامج الموئل، علاوة على دوره المهم في تحقيق كثير من الأهداف الأساسية الواردة في إعلان الألفية، أن يقوم بإسهام أكبر في برامج التنمية المستدامة وفي تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وأن يواصل العمل على تعزيز اللامركزية ودعم السلطات المحلية.
    Se está aplicando este enfoque como extensión de los principales objetivos del plan básico de desarrollo de las regiones fronterizas y las etnias nacionales que cité anteriormente. UN وهذا النهج يوضع موضع التطبيق بوصفه واحدا من اﻷهداف اﻷساسية للخطة الرئيسية لتنمية مناطق الحدود واﻷجناس القومية، التي أشرت إليها من قبل.
    El desarme nuclear también debe constituir uno de los objetivos principales en la agenda de la comunidad internacional en los próximos años. UN كما ينبغي أن يكون نزع السلاح النووي هدفا من اﻷهداف اﻷساسية في جدول أعمال المجتمع الدولي في السنوات المقبلة.
    La prevención del genocidio ha sido un objetivo fundamental de las Naciones Unidas desde su creación, después de la Segunda Guerra Mundial. UN 6 - لطالما كان منع الإبادة الجماعية هدفا من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة منذ إنشائها بعد الحرب العالمية الثانية.
    1. El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales es uno de los objetivos básicos de las Naciones Unidas. UN ١ - يمثل صون السلم واﻷمن الدوليين هدفا من اﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة.
    Toda estrategia debería incluir una serie de objetivos fundamentales para dar una idea general de la forma en que se materializará su visión global. UN 20 - وينبغي أن تتضمن أي استراتيجية سلسلة من الأهداف الأساسية وتوفر عرضاً عاماً للكيفية التي ستتحقق بها رؤيتها الشاملة.
    Hacemos hincapié en que este derecho constituye uno de los objetivos fundamentales del Tratado. UN ونشدد على أن هذا الحق يمثل هدفا من الأهداف الأساسية للمعاهدة.
    2. Uno de los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas es el de fomentar el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN 2- " من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها.
    2. Uno de los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas es promover el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان وحرياته الأساسية ومراعاتها.
    México considera que la universalidad es uno de los objetivos fundamentales de la Convención de Ottawa y en consecuencia subraya la importancia de que los 52 Estados que no lo han hecho accedan a la Convención a la brevedad posible. UN وترى المكسيك أن عالمية الشمول هدف من الأهداف الأساسية لاتفاقية أوتاوا وبالتالي فإنها تحث الدول البالغ عددها 52 دولة التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن.
    2. Uno de los objetivos fundamentales de las Naciones Unidas es promover el respeto y la observancia universales de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN 2- من الأهداف الأساسية للأمم المتحدة تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية ومراعاتها.
    El mejoramiento de la situación de las mujeres rurales con miras a su promoción económica constituye uno de los objetivos fundamentales de la Carta de Política de Desarrollo Agrícola (CPDA). UN ويشكل تحسين حالة النساء الريفيات من أجل النهوض بهن من الناحية الاقتصادية واحداً من الأهداف الأساسية لسياسة التنمية الزراعية.
    Recordando que la rehabilitación social de las personas privadas de libertad debe ser uno de los objetivos esenciales del sistema de justicia penal, garantizando, en la medida de lo posible, que los delincuentes puedan llevar una existencia respetuosa de la ley y autónoma cuando se incorporen de nuevo a la sociedad, UN وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون،
    Recordando que la rehabilitación social y la reintegración en la sociedad de las personas privadas de libertad debe ser uno de los objetivos esenciales del sistema de justicia penal, garantizando, en la medida de lo posible, que los delincuentes puedan llevar una existencia respetuosa de la ley y autónoma cuando se incorporen de nuevo a la sociedad, UN وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم وإعادة إدماجهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون،
    Sin embargo, dado que en ciertas esferas se carece de indicadores, uno de los principales objetivos del programa será elaborar indicadores y pautas de referencia. UN على أنه نظراً إلى عدم وجود مؤشرات في بعض المجالات، سيكون من اﻷهداف اﻷساسية للبرنامج إيجاد هذه المؤشرات والمعايير المرجعية.
    Uno de los principales objetivos de las Naciones Unidas, incluido en la Carta, es el fomento del progreso económico y social. UN ٦٨ - إن دعم التقدم الاقتصادي والاجتماعي واحد من اﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة التي نص عليها الميثاق.
    Otro de los objetivos principales del citado programa es el de incorporar la educación en materia de prevención del VIH/SIDA en los planes de estudio. UN ويركز واحد من اﻷهداف اﻷساسية لهذا البرنامج أيضا على إدماج التوعية المتعلقة بالوقاية من اﻹيدز في المناهج الدراسية.
    65. Uno de los objetivos principales del SIAC es ayudar a los países beneficiarios a fomentar el comercio y la integración económica entre ellos gracias a una gestión eficiente del sector de los transportes. UN ٥٦- من اﻷهداف اﻷساسية لنظام المعلومات المسبقة عن البضائع (ACIS) مساعدة البلدان المستفيدة على تعزيز التكامل التجاري والاقتصادي فيما بينها من خلال إدارة قطاع النقل بكفاءة.
    un objetivo fundamental de la carrera judicial consiste en garantizar la mejor calidad profesional posible. UN - من الأهداف الأساسية للسلك القضائي ضمان أفضل نوعية مهنية ممكنة.
    La no proliferación y el desarme nuclear constituyen dos de los objetivos básicos del TPCE, que tienen igual importancia y son igualmente indispensables. UN إن عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة يشكلان هدفين من اﻷهداف اﻷساسية للمعاهدة، وهما متساويان من حيث اﻷهمية ولا غنى عنهما.
    Toda estrategia debería incluir una serie de objetivos fundamentales para dar una idea general de la forma en que se materializará su visión global. UN 20 - وينبغي أن تتضمن أي استراتيجية سلسلة من الأهداف الأساسية وتوفر عرضاً عاماً للكيفية التي ستتحقق بها رؤيتها الشاملة.
    La impunidad de esas personas sigue siendo prácticamente la norma más bien que la excepción, a pesar de los propósitos fundamentales de la Convención. UN وكان إفلات هؤلاء اﻷفراد من العقاب هو القاعدة تقريباً وليس الاستثناء على الرغم من اﻷهداف اﻷساسية للاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus