"من الأهلية القانونية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la capacidad jurídica
        
    • de capacidad jurídica
        
    • de su capacidad jurídica
        
    • capacidad jurídica de
        
    • inhabilitación legal
        
    • interdicción judicial
        
    La ley vigente también admite la privación de la capacidad jurídica activa de una persona. UN ويعترف القانون الحالي أيضا بحرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية.
    Conforme garantiza la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad en su artículo 12, la discapacidad, incluida la debida a la edad, no puede justificar por sí misma una limitación de la capacidad jurídica. UN وعلى النحو الذي تكفله المادة 12 من الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، لا يجوز أن تكون الإعاقة في حد ذاتها، بما في تلك المتعلقة بالعمر، مبررا للحد من الأهلية القانونية.
    La negación de la capacidad jurídica no debe basarse en un rasgo personal como el género, la raza o la discapacidad, ni tener el propósito o el efecto de tratar a esas personas de manera diferente. UN إذ يجب ألا يستند الحرمان من الأهلية القانونية إلى سمة شخصية كنوع الجنس أو العرق أو الإعاقة وألا يتمثل الغرض أو الأثر من هذا الحرمان في معاملة هؤلاء الأشخاص بشكل مختلف.
    La ley define los obstáculos que impiden el matrimonio: el matrimonio está prohibido si uno de los interesados ya está casado, entre familiares de descendencia o ascendencia directa, y entre personas una de las cuales carezca de capacidad jurídica por enfermedad o discapacidad mental. UN والعقبات التي تحول دون الزواج مُعرَّفة في القانون: فالزواج محظور إذا كان أحد الطرفين متزوجا بالفعل؛ وفيما بين الأقرباء المباشرين من حيث الخف أو السلف؛ وفيما بين شخصين يكون أحدهما محروما من الأهلية القانونية بسبب المرض أو العته.
    Si la persona en peligro o protegida es un menor o una persona que ha sido privada de capacidad jurídica por decisión judicial o cuya capacidad jurídica ha sido restringida por decisión judicial, será su tutor legal el que deba dar el referido consentimiento. UN وإذا ما كان الشخص المعرض للخطر أو المحمي قاصرا أو محروما من الأهلية القانونية بحكم من المحكمة أو قيدت أهليته القانونية بحكم من المحكمة، يقدم الوصي عليه الموافقة المذكورة أعلاه.
    La persona privada de su capacidad jurídica no puede contraer matrimonio. UN كما لا يجوز للشخص المحروم من الأهلية القانونية أن يبرم عقد زواج.
    Sería oportuno añadir otra cuestión sobre posibles modificaciones de la ley que limitan la capacidad jurídica de la mujer casada. UN وينبغي أيضا أن يُطرح سؤال إضافي بشأن ما يحتمل إدخاله من تغييرات في القانون تحد من اﻷهلية القانونية المعترف بها للمرأة المتزوجة.
    Así, en el artículo 30 del Código Civil, en particular, se establece que los tribunales pueden limitar, de conformidad con las normas de procedimiento civil, el ejercicio de la capacidad jurídica de un ciudadano que pone a su familia en una situación material difícil como consecuencia del uso indebido de bebidas alcohólicas, estupefacientes o sustancias psicotrópicas. UN وعلى هذا النحو تنص المادة 30 على أنه يمكن الحد من الأهلية القانونية لأي مواطن، يسبب إدمان المشروبات الكحولية أو السموم مشاكل مادية لأسرته، وذلك بواسطة تدابير ينص عليها قانون الإجراءات المدنية.
    5. Se requiere apoyo para aplicar las normas de la Convención a casos específicos de la capacidad jurídica para adoptar decisiones. UN 5 - وأضافت أن من المطلوب تقديم الدعم لتطبيق قواعد الاتفاقية على حالات معينة من الأهلية القانونية لاتخاذ القرارات.
    De existir alguna de estas restricciones, inclusive debido a la privación o restricción de la capacidad jurídica, sírvanse indicar cuál es la naturaleza de las mismas y el marco en el que se aplican. UN وإذا كانت هناك أي قيود من هذا القبيل، بطرق منها الحرمان من الأهلية القانونية أو تقييدها، يُرجى بيان طبيعة تلك القيود والإطار التنفيذي.
    En consecuencia, la privación de la capacidad jurídica por motivos de enfermedad mental o discapacidad psicosocial real o percibida puede constituir una violación de las obligaciones establecidas en el artículo 12. UN وعليه فإن الحرمان من الأهلية القانونية على أساس الإعاقة الفعلية أو المتصورة، قد يشكل إخلالاً بالالتزامات المنصوص عليها في المادة 12.
    No obstante, los regímenes basados en la sustitución en la adopción de decisiones y la negación de la capacidad jurídica han afectado, y siguen afectando, muchísimo más a las personas con discapacidades cognitivas o psicosociales. UN بيد أن الأشخاص الذين يعانون من إعاقات إدراكية أو نفسية كانوا ولا يزالون يتأثرون، على نحو غير متناسب، بأنظمة الوكالة في اتخاذ القرار ويتعرضون للحرمان من الأهلية القانونية.
    La negación de la capacidad jurídica a las personas con discapacidad y su privación de libertad en instituciones contra su voluntad, sin su consentimiento o con el consentimiento del sustituto en la adopción de decisiones, es un problema habitual. UN وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من الأهلية القانونية واحتجازهم في مؤسسات رغماً عنهم، إما من دون موافقتهم أو بموافقة شخص اتخذ القرار بدلاً عنهم، هو مشكلة مستمرة.
    36. En sus observaciones finales sobre España, el Comité estableció una relación entre la privación de capacidad jurídica y el derecho a votar. UN 36- وبيّنت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية بشأن إسبانيا بشكل أكثر وضوحاً العلاقة بين التجريد من الأهلية القانونية والحق في التصويت.
    14. Preocupa al Comité el sistema de representación letrada de las personas privadas de capacidad jurídica. UN 14- ويساور اللجنة القلق إزاء النظام القانوني لتمثيل الأشخاص المحرومين من الأهلية القانونية.
    En caso de que los padres de un menor de 15 años hayan fallecido, hayan sido declarados desaparecidos o carentes de capacidad jurídica activa o privados de sus derechos personales, la autoridad tutelar o el tutor del menor que sea ciudadano estonio puede solicitar la ciudadanía estonia para el niño. UN وإذا كان والدا القاصر الذي يقل عمره عن 15 عاما متوفيين، أو أعلن أنهما مفقودين أو محرومين من الأهلية القانونية الإيجابية، أو محرومين من حقوقهما المتعلقة بالوالدية، يجوز لسلطة الولاية أو الولي على القاصر ويكون مواطنا إستونيا طلب الجنسية الإستونية للطفل.
    27. El Mental Disability Advocacy Centre (MDAC) señaló que las personas declaradas carentes de capacidad jurídica no poseían capacidad jurídica para actuar ante los tribunales en las cuestiones derivadas de una violación de sus derechos. UN 27- وذكر مركز الدعوة في مجال الإعاقة العقلية أن المحرومين من الأهلية القانونية ليست لهم أي صفة قانونية أمام المحاكم فيما يتعلق بالمسائل الناجمة عن انتهاك حقوقهم.
    La capacidad jurídica de la persona física empieza en el momento del nacimiento y cesa con el fallecimiento. Ninguna persona puede ser privada de su capacidad jurídica. UN وتنشأ الأهلية القانونية للشخص الطبيعي منذ لحظة ولادته حتى الوفاة، كما لا يجوز حرمان أي شخص من الأهلية القانونية.
    A solicitud de una persona interesada, un tribunal de justicia puede privar a una persona de su capacidad jurídica activa cuando habitualmente, a raíz de una enfermedad mental o una deficiencia mental esa persona no puede comprender el alcance de sus actos o no puede orientarlos. UN وبناء على طلب من يعنيه الأمر، يجوز للمحكمة حرمان الشخص من الأهلية القانونية الإيجابية إذا كان الشخص عاجزا بصورة دائمة عن فهم معنى أفعاله أو توجيهها بسبب إصابته بمرض عقلي أو إعاقة عقلية.
    Las personas con discapacidad cognitiva o psicosocial, y con frecuencia los niños y jóvenes con este tipo de discapacidad, corren mayor riesgo de verse privados de su capacidad jurídica y de la igualdad de trato ante la ley. UN ويكون الأشخاص الذين يعانون إعاقات إدراكية أو نفسية، وفي كثير من الأحيان الأطفال والشباب المصابين بتلك الإعاقات، أكثر عرضة للحرمان من الأهلية القانونية ومن المساواة في المعاملة أمام القانون.
    3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. UN تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    3. Los Estados Partes convienen en que todo contrato o cualquier otro instrumento privado con efecto jurídico que tienda a limitar la capacidad jurídica de la mujer se considerará nulo. UN ٣ - تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.
    El Comité expresa su preocupación por la inhabilitación legal que establece la legislación civil y de familia, bajo las categorías de " interdicción " e " incapacidad " de las personas con discapacidad intelectual o psicosocial y de las personas con discapacidad auditiva y visual, que restringen varios derechos. UN 27- تعرب اللجنة عن قلقها بشأن التجريد من الأهلية القانونية المقرر في التشريعات المدنية وتشريعات الأسرة، تحت فئتي " الحَجْر " و " العجز " ، المقيِّدتين للعديد من الحقوق، فيما يتعلق بذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية الاجتماعية وذوي الإعاقة السمعية والبصرية.
    La interdicción judicial (artículo 489 y siguientes del Código Civil) se aplica a las personas que padecen imbecilidad o demencia permanente. UN ينطبق الحرمان من الأهلية القانونية (المادة 489 وما بعدها من القانون المدني) على الأشخاص المصابين بحالة اعتيادية من البله أو الخرف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus