"من الأوضاع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de situaciones
        
    • condición
        
    • de las condiciones
        
    • de las situaciones
        
    • de la situación
        
    • afecten a
        
    • situaciones de
        
    • condiciones de
        
    • de una situación
        
    • entornos
        
    • por la situación
        
    • otras condiciones
        
    • por las condiciones
        
    • desde las condiciones
        
    Actualmente tiene como afiliadas 85 organizaciones nacionales de agricultores de 60 países que representan a más de 500 millones de familias campesinas que viven en una amplia variedad de situaciones agrícolas. UN ويضم في عضويته حاليا 85 منظمة وطنية للزراع من 60 بلدا تمثل ما يربو على 500 مليون أسرة زراعية في مجموعة كبيرة متنوعة من الأوضاع الزراعية.
    A juicio de la Comisión, estas condiciones incluyen normalmente los siguientes tipos de situaciones que conmueven las conciencias: UN ترى اللجنة أنهما في العادة يشملان الأنواع التالية من الأوضاع التي تهز الضمير:
    Dichos servicios han de prestarse sin prejuicios basados en el género, la edad u otra condición. UN وينبغي أن تقدم هذه الخدمات دون تحيز على أساس نوع الجنس أو السن أو غيرها من الأوضاع.
    Está claro que las manifestaciones son la expresión de un descontento profundo y generalizado respecto de las condiciones socioeconómicas que existen en el país. UN ولا شك في أن هذه المظاهرات هي تعبير عن استياء عميق وواسع النطاق من الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة في البلد.
    La situación de Mongolia, donde los niños viven en las calles y en los inmuebles de la capital, constituye a juicio de la experta una de las situaciones más escandalosas de hoy. UN أما الوضع في منغوليا، حيث يعيش الأطفال في شوارع العاصمة، فيبدو للخبيرة أنه اليوم من الأوضاع الأكثر إلحاحاً.
    El trágico estado de la situación socioeconómica del pueblo palestino ha sido ampliamente documentado por las Naciones Unidas, así como por varias organizaciones humanitarias internacionales. UN ويعتبر الوضع المأساوي للحالة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشها الشعب الفلسطيني، من الأوضاع التي جرى توثيقها على نطاق واسع من قبل الأمم المتحدة، فضلا عن منظمات إنسانية دولية مختلفة.
    La cantidad de normas e indicadores se ha incrementado a lo largo del tiempo, en un esfuerzo por abarcar una mayor cantidad de situaciones y casos. UN وقد ازداد عدد المعايير والمؤشرات بمرور الوقت، سعيا إلى معالجة عدد أكبر من الأوضاع والحالات.
    La cantidad de normas e indicadores se ha incrementado a lo largo del tiempo, en un esfuerzo por abarcar una mayor cantidad de situaciones y casos. UN وقد ازداد عدد المعايير والمؤشرات بمرور الوقت، سعيا إلى معالجة عدد أكبر من الأوضاع والحالات.
    El requisito lingüístico se consideró necesario para que las víctimas de un matrimonio forzado tuvieran los medios de escapar de situaciones de coerción. UN واعتُبر شرط اللغة ضروريا لضمان أن يتاح لضحايا الزواج بالإكراه وسائل الإفلات من الأوضاع التي أُكرهن عليها.
    La aplicación del principio de la buena fe exige que el reconocimiento de ese tipo de situaciones no pueda en ningún caso verse afectado por un conflicto armado. UN واعتبرت أن تطبيق مبدأ حسن النية يتطلب ألا يتأثر الاعتراف بذلك النوع من الأوضاع بتاتا بالنزاع المسلح.
    Deberían efectuarse comprobaciones detalladas de los contenedores para determinar la exactitud de las etiquetas de identificación, etc., así como la condición física y la integridad. UN وينبغي إجراء الفحوصات الدقيقة للحاويات للتأكد من دقة البطاقات التعريفية ونحو ذلك، وكذلك من الأوضاع المادية وسلامتها.
    " Todos serán iguales ante la ley y gozarán de los derechos humanos sin distinción de sexo, religión, opinión, origen nacional, raza, color, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. UN " الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحقوق الإنسان بغض النظر عن الجنس والدين والرأي والأصل القومي والعرق واللون والوضع المالي والنسب وغير ذلك من الأوضاع.
    Haremos todo lo posible por eliminar la discriminación contra los niños, tanto si se basa en la raza como en el color, el sexo, el idioma, la religión, la opinión política o de otro tipo, el origen nacional, étnico o social, la propiedad, la discapacidad, el nacimiento o cualquier otra condición del niño o de sus padres o tutores legales. UN وسوف نبذل كل جهد للقضاء على التمييز ضـد الأطفال، سواء كان يستند إلى عرق الطفل أو والديه أو وصيِّـه الشرعي أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي، أو غير السياسي، أو منشئِـهم الوطني أو الإثني أو الاجتماعي، أو ملكيتهم أو إعاقتهم أو مولدهم أو غير ذلك من الأوضاع.
    Se queja de la insalubridad de las condiciones, en particular de los desperdicios que abundan en la zona y de la presencia constante de olores desagradables. UN واشتكى من الأوضاع غير الصحية السائدة، وخاصة النفايات الملقاة في المكان وانبعاث روائح كريهة طول الوقت.
    Sin embargo, ese cuadro favorable no justifica una actitud complaciente, ya que muchas de las condiciones favorables de la economía mundial que impulsaron el crecimiento de los países en desarrollo podrían invertirse. UN بيد أن هذا التحسن ينبغي ألا يؤدي إلا التهاون، نظرا لأن كثيرا من الأوضاع المواتية في الاقتصاد العالمي التي دعمت النمو في البلدان النامية معرضة لخطر إنعكاسها.
    El Gobierno y las ONG colaboraron para liberar a los menores de las situaciones de explotación y rehabilitarlos. UN وتتعاون حكومة نيبال والمنظمات غير الحكومية من أجل إنقاذ الأطفال من الأوضاع المتسمة بالاستغلال وإعادة تأهيلهم.
    El TNP se diseñó en otra era y muchas de las situaciones que afrontaba han evolucionado con los tiempos. UN فقد وضعت معاهدة عدم الانتشار في حقبة مختلفة من الزمن، وبمرور الوقت، تطورت العديد من الأوضاع التي كانت سائدة.
    También sigue preocupando al Comité la supuesta colaboración en operaciones de verificación de la situación migratoria de autoridades que no están facultadas para hacerlo por la Ley general de población y su reglamentación. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء ادعاءات مشاركة موظفين في عمليات التحقق من الأوضاع القانونية للمهاجرين غير مؤهلين للقيام بذلك بموجب قانون السكان والأنظمة المرفقة به.
    Sírvase incluir el número de personas alojadas en viviendas atestadas, húmedas y/o inseguras estructuralmente o en otras circunstancias que afecten a la salud. UN يرجى ايراد عدد الأشخاص الذين يعيشون في ظل ظروف تتصف بالاكتظاظ أو الرطوبة أو الإسكان غير الآمن هيكلياً أو غيرها من الأوضاع الضارة بالصحة؛
    Las condiciones de vida en estas zonas superan con mucho las de los bahameses medios. UN وتتسم هذه المناطق بأوضاع معيشية أفضل بكثير من الأوضاع المعيشية عامة للبهامي المتوسط.
    El Relator Especial destaca el hecho de que, según los testimonios que recogió, no eran raros los casos de detención indefinida, incluso de migrantes que huían de una situación adversa en su país de origen. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن الشهادات التي تلقاها تفيد بتعدد حالات الإحتجاز لمدة غير محدودة - التي تشمل حتى المهاجرين الذين فروا من الأوضاع القاسية السائدة في بلدانهم الأصلية.
    El segundo factor importante es la necesidad de demostrar que las intervenciones funcionan en varios entornos geográficos con diferente intensidad de transmisión del paludismo. UN ويتمثل العنصر الرئيسي الثاني في الحاجة إلى التدليل على أن التدخل صالح في عدد من الأوضاع الجغرافية، تختلف فيها كثافة العدوى بالملاريا.
    En la zona de Gaza, el Equipo de Asesoría Educativa programó, en cooperación con el UNICEF, visitas de seguimiento a los estudiantes afectados por la situación reinante. UN وفي ميدان غزة، وبالتعاون مع اليونيسيف، قام فريق التوجيه والمشورة التعليمية بتخطيط زيارات متابعة للتلاميذ المتضررين من الأوضاع السائدة.
    Las condiciones climáticas; Las condiciones de almacenamiento, manipulación y otras condiciones externas. UN ♦ ينبغي مراعاة التخزين والمناولة وغيرهما من الأوضاع الخارجية لدى تحديد عتبات تفعيل الانفجار.
    La estabilización de la situación de la seguridad en la capital tras las elecciones permitió que los agentes humanitarios y de desarrollo pudieran llegar a los grupos más afectados por las condiciones de emergencia crónica. UN 38 - كان من شأن تثبيت الحالة الأمنية في العاصمة بعد الانتخابات أن مكّن الجهات المعنية بالشؤون الإنسانية والإنمائية من بلوغ أشد الشرائح معاناة من الأوضاع الطارئة المزمنة.
    Los distintos elementos presentados reflejan distintos tipos de problemas, que van desde las condiciones humanas, geográficas y climatológicas hasta las limitaciones financieras, de organización o políticas. UN فالعناصر المتباينة المعروضة تعكس مجموعات مختلفة من المعوقات، تمتد من الأوضاع البشرية والجغرافية والمناخية إلى القيود المالية أو التنظيمية أو السياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus