Además los expertos han sugerido una serie de medidas que habría que adoptar para aumentar esa participación. | UN | وحددوا مجموعة من الإجراءات التي يتعين اتخاذها من أجل زيادة تلك المشاركة. |
Esboza una serie de medidas que han de adoptar los países menos adelantados y los asociados en el desarrollo. | UN | ويحدد البرنامج عددا من الإجراءات التي تتخذها أقل البلدان نموا وشركاؤها الإنمائيون. |
En el informe del Secretario General se hace referencia a una serie de medidas que es preciso adoptar en el último trimestre de 2005. | UN | 39 - وذكر أن تقرير الأمين العام أشار إلى عدد من الإجراءات التي ستطبق في الربع الأخير من عام 2005. |
Esas son algunas de las medidas que el Gobierno japonés está adoptando para garantizar la seguridad marítima en la navegación internacional. | UN | وهذا جزء من الإجراءات التي تتخذها الحكومة اليابانية لكي تضمن السلامة البحرية للملاحة العالمية. |
Omán está adoptando varias medidas dirigidas a impedir que se proporcione cobijo a las personas respecto de las cuales haya pruebas que demuestren que han participado en la incitación a la comisión de actos de terrorismo, incluidas las siguientes: | UN | تقوم السلطنة بعدد من الإجراءات التي تمنع توافر ملاذات آمنة لأشخاص ثبت تورطهم في التحريض لارتكاب أعمال إرهابية وهي: |
Entre esas recomendaciones están una serie de acciones que eran tan pertinentes entonces, como lo son ahora. | UN | وقد اشتملت تلك التوصيات على عدد من الإجراءات التي كان لها حينئذٍ القدر ذاته من الأهمية التي تحظى بها اليوم. |
Propone un número adecuado de medidas que puedan adaptarse flexiblemente a las circunstancias de los países. | UN | وتقترح الخطة اتخاذ عدد معقول من الإجراءات التي يمكن تكييفها بمرونة لتتناسب مع ظروف كل بلد. |
El cuadro siguiente presenta una serie de medidas que se pueden tomar para mejorar el acceso a la financiación. | UN | ويشير الجدول أدناه إلى عدد من الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتحسين فرص الحصول على التمويل. |
Esa protección requiere toda una serie de medidas, que pueden incluir, pero sin que ello constituya limitación alguna, el recurso a los derechos de propiedad intelectual (DPI) y la prestación de apoyo a las sociedades que son los custodios y promotores de esos sistemas de conocimientos. | UN | وحماية المعارف التقليدية تتطلب طائفة كاملة النطاق من الإجراءات التي قد تشمل على سبيل المثال لا الحصر، تطبيق حقوق الملكية الفكرية. وينبغي أن تشمل هذه الإجراءات تقديم الدعم إلى المجتمعات التي هي الحارس الأمين لنظم المعارف هذه والقائمة على تطويرها. |
La Declaración de Bruselas y el Programa de Acción para los Países Menos Adelantados esbozan un menú de medidas que debe aplicar la comunidad internacional para abordar los desafíos socioeconómicos que enfrentan los 49 países más empobrecidos. | UN | وإعلان بروكسل وبرنامج العمل من أجل أقل البلدان نموا يحددان عددا من الإجراءات التي يجب على المجتمع الدولي أن ينفذها للتصدي للتحديات الاقتصادية - الاجتماعية التي تواجهها البلدان الـ 49 الأشد فقرا. |
Los mecanismos contemplarían un amplio conjunto de medidas que promovieran y protegieran los derechos de las personas con discapacidad, desde mecanismos de presentación de demandas individuales hasta mecanismos para reforzar la supervisión y prestar apoyo técnico a los Estados. | UN | كما أن الآليات سوف تتعامل مع طائفة واسعة من الإجراءات التي تحمي وتعزز حقوق المعوقين ما بين الشكاوى الفردية إلى وسائل تعزيز الرصد فضلا عن تقديم الدعم التقني إلى الدول. |
Sin embargo, hay una serie de medidas que cada Estado Parte puede adoptar en el ámbito nacional para aumentar nuestra seguridad colectiva y mejorar el cumplimiento de la Convención: | UN | غير أنه يوجد عدد من الإجراءات التي يمكن أن تتخذها فرادى الدول الأطراف على أساس وطني لزيادة أمننا الجماعي وتعزيز الامتثال لاتفاقية الأسلحة البيولوجية: |
Cuando sea práctico, un número mayor de las medidas que adopte la Asamblea deberán tener forma de decisiones. | UN | وحيثما أمكن من الناحية العملية، ينبغي أن يأخذ عدد أكبر من الإجراءات التي تتخذها الجمعية صورة مقررات. |
El impulso de esos dos objetivos constituirá una parte integrante de las medidas que adopte el UNICEF. | UN | وسيكون النهوض بهذين الهدفين جزءا لا يتجزأ من الإجراءات التي تتخذها اليونيسيف. |
Muchas de las medidas que han de adoptarse con respecto a la gestión del espacio dependen del progreso del plan maestro de mejoras de infraestructura. | UN | والعديد من الإجراءات التي ستُتخذ فيما يتصل بإدارة الحيز، تتوقف على التقدم المحرز في تنفيذ خطة تجديد مباني المقر. |
Noruega seguirá apoyando la amplia variedad de medidas adoptadas por la comunidad internacional para combatir los actos de piratería y de robo a mano armada en el mar. | UN | وستواصل النرويج دعمها للطائفة العريضة من الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي لمحاربة القرصنة والسطو المسلح في البحر. |
Considera que " las decisiones, resoluciones y otros actos de la organización " equivalen al concepto de la práctica establecida de la organización. | UN | " والمقررات والقرارات وغيرها من الإجراءات التي تتخذها المنظمة " تُقابل مفهوم الممارسة المتبعة في المنظمة. |
Es a partir de la adecuada implementación de esta Convención por medio de la cual se desarrollarán una serie de acciones que permitirán a las personas afectadas por cualquier tipo de discapacidad un ejercicio mucho más efectivo de sus derechos. | UN | وسيؤدي التنفيذ الفعال لهذه الاتفاقية إلى اتخاذ مجموعة من الإجراءات التي تسمح للأشخاص المصابين بأي شكل من أشكال الإعاقة بممارسة حقوقهم على وجه أكمل. |
Esta adición tiene por finalidad abarcar de manera más completa la gran variedad de actos que adoptan las organizaciones internacionales. | UN | ويُقصد بهذه الإضافة تغطية المجموعة الكبيرة المتنوعة من الإجراءات التي تتخذها المنظمات الدولية تغطية أكثر شمولاً. |
Se está aplicando una combinación de medidas para cerrar la brecha entre los que rinden en la escuela y los que no rinden. | UN | وهناك مجموعة من الإجراءات التي تُتخذ من أجل سد الفجوة بين من صادفهم، ومن لم يصادفهم التوفيق في تحصيلهم الدراسي. |
La película forma parte de las medidas de la Confederación en materia de servicios sanitarios, y se proyecta para todos los solicitantes de asilo que llegan al país. | UN | ويشكل هذا الفيلم جزءا لا يتجزأ من الإجراءات التي اتخذها الاتحاد في موضوع الخدمات الصحية الحدودية المقدمة للأجانب وتعرض بالتالي على جميع طالبي اللجوء الذين يدخلون البلاد. |
En ese proceso, la Secretaría debe respetar las reglas y normas vigentes y aplicar una serie de procedimientos que garanticen un buen funcionamiento. | UN | والأمانة العامة ملزمة، في هذه العملية، باحترام القواعد والأنظمة واتّباع مجموعة من الإجراءات التي تضمن سلامة سيرها. |
Esta delegación ha constatado que esto ha distorsionado realmente el procedimiento y ha confundido muchos de los procedimientos que se han llevado a cabo para adoptar decisiones. | UN | وقد لاحظ هذا الوفد أن هذا شوه اﻹجراءات كلها وأشاع البلبلة حول الكثير من اﻹجراءات التي تستخدم عادة في اعتماد القرارات. |
Si las partes desearan llegar a un arreglo amistoso recurriendo a la conciliación, ésta se hará con arreglo al Reglamento de Conciliación de la CNUDMI que esté vigente, o de conformidad con cualquier otro procedimiento que se acuerde entre las partes. | UN | وعندما يرغب الطرفان في التماس هذه التسوية الودية من خلال المصالحة، تتم المصالحة وفقا لقواعد مصالحة الأونسيترال المعمول بها عندئذ، أو وفقا لغيرها من الإجراءات التي يجوز للطرفين الاتفاق عليها. |
Además, el informe contiene varias recomendaciones sobre medidas que debería adoptar la CP/RP. | UN | ويتضمن التقرير أيضاً عدداً من الإجراءات التي توصي اللجنةُ مؤتمرَ الأطراف/اجتماع الأطراف باتخاذها. |