Armenia prefiere la retórica y escalada bélica en lugar de contribuir a restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en la región y poner fin al conflicto. | UN | وقال إن أرمينيا بدلا من الإسهام في إعادة السلام والأمن والاستقرار إلى المنطقة وإنهاء النزاع تفضل لغة الحرب والتصعيد. |
Por primera vez en la historia, los Estados Miembros de esas zonas se han reunido para examinar los medios de contribuir a un régimen genuino de no proliferación y para examinar los mecanismos de coordinación política entre las zonas libres de armas nucleares. | UN | ولأول مرة في التاريخ، التقت الدول الأعضاء في مثل هذه المناطق للنظر في السبل التي تمكِّنها من الإسهام في وضع نظام عدم انتشار حقيقي، وآليات للتنسيق السياسي فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Además, la base legislativa particular y la composición plural de las INDH, de conformidad con los Principios de París, les permite aportar su contribución a la solución de los conflictos, incluso mediante el diálogo entre las autoridades públicas y las agrupaciones de la sociedad civil a nivel nacional, | UN | وإذ يعترف أيضاً بأن الأساس التشريعي الفريد والتكوين التعددي اللذين تقوم عليهما المؤسسات الوطنية عملاً بمبادئ باريس يمكّنان هذه الأخيرة من الإسهام في تسوية النـزاعات، بما في ذلك من خلال الحوار بين السلطات العامة وفئات المجتمع المدني على الصعيد الوطني، |
Mi Gobierno está estudiando la manera de contribuir al socorro en caso de desastre o a la reconstrucción. | UN | وحكومة بلادي تعكف حاليا على بحث السُبل التي تمكنها من الإسهام في تخفيف الكوارث أو إعادة الإعمار. |
Participamos activamente en las reuniones del Comité Permanente entre Organismos y estamos en una posición idónea para contribuir a los resultados de las reformas humanitarias en el plano mundial, junto con otros importantes agentes humanitarios. | UN | ونحن نشارك بحماس في اجتماعات اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، ونحتل موقعا جيدا يمكننا من الإسهام في نتائج الإصلاحات الإنسانية على المستوى العالمي، مع غيرنا من الأطراف الفاعلة الإنسانية الرائدة. |
Era menester encontrar formas de darles poder de decisión de manera de que puedan contribuir a nuestras sociedades. | UN | فالتحدي يكمن في إيجاد السبل الكفيلة بتقوية دورهم، ليتمكنوا من الإسهام في مجتمعاتنا. |
La familia de las Naciones Unidas ha hecho posible que los países pequeños, menos desarrollados o en desarrollo como el mío contribuyan a la paz mundial a su manera, aunque modesta. | UN | وقد مكنت أسرة الأمم المتحدة بلدانا صغيرة ومن أقل البلدان نموا أو بلدانا نامية مثل بلدي، من الإسهام في السلام العالمي بأسلوبنا رغم ضآلته. |
Por primera vez en la historia, los Estados Miembros de esas zonas se han reunido para examinar los medios de contribuir a un régimen genuino de no proliferación y para examinar los mecanismos de coordinación política entre las zonas libres de armas nucleares. | UN | ولأول مرة في التاريخ، التقت الدول الأعضاء في مثل هذه المناطق للنظر في السبل التي تمكِّنها من الإسهام في وضع نظام عدم انتشار حقيقي، وآليات للتنسيق السياسي فيما بين المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
Mediante la creación de capacidad en el marco de un programa de vigilancia armonizado a nivel regional, las instituciones regionales y nacionales estarían en condiciones de contribuir a la producción de datos para el plan de vigilancia mundial. | UN | وسوف تتمكن المؤسسات الإقليمية والوطنية من خلال بناء القدرات ضمن إطار برنامج الرصد المنسق إقليمياً، من الإسهام في إنتاج البيانات لخطة الرصد العالمية. |
La Unión Europea, como importante donante mundial con una excelente trayectoria de esfuerzos constantes en el mundo entero en materia de consolidación de la paz, debe estar en condiciones de contribuir a la labor de la Comisión. | UN | فهذه اللجنة ستدعم دعما قيّما البلدان الخارجة من حالات الصراع وستضمن استجابة منسقة ومترابطة من المجتمع الدولي ولا بد للاتحاد الأوروبي، بوصفه مانحا عالميا رئيسيا ذا سجل قوي من بذل الجهود على الصعيد العالمي المستمرة في مجال بناء السلام، أن يتمكن من الإسهام في عمل اللجنة. |
17. Tras leer el mensaje del Secretario General, el orador señala que tras varios años de contribuir a la labor de las conferencias anuales, en breve dejará su puesto para ejercer otros cometidos. | UN | 17- وبعد تلاوة رسالة الأمين العام، قال المتحدث إنه سيترك وظيفته قريباً للاضطلاع بمهام أخرى، وذلك بعد سنوات عديدة من الإسهام في عمل المؤتمرات السنوية. |
Si se quiere que el sistema las Naciones Unidas aproveche al máximo su contribución a la aplicación de la Estrategia, es necesario realizar un esfuerzo sostenible y coordinado de las Naciones Unidas que funcione de manera más eficaz y eficiente con los Estados y otras entidades interesadas. | UN | وإذا أُريد لمنظومة الأمم المتحدة أن تحقق أقصى قدر من الإسهام في تنفيذ الاستراتيجية، فيتعين تطوير جهد مستدام ومنسق داخل الأمم المتحدة يعمل بفعالية وكفاءة أكبر مع الدول وأصحاب المصلحة الآخرين. |
La continuación de ese proceso permitirá que el sistema de las Naciones Unidas determine sus puntos fuertes y, por lo tanto, los ámbitos en los que pueda maximizar su contribución a la lucha contra el cambio climático. | UN | وستتمكن منظومة الأمم المتحدة بفضل الاستمرار في تلك العملية من تحديد مكامن قوتها، وبالتالي، المجالات التي يمكنها أن تقدم فيها أقصى قدر من الإسهام في مكافحة تغير المناخ. |
La comunidad mundial debe trabajar en conjunto para formular un código de conducta para los proveedores de servicios de Internet a fin de que las nuevas tecnologías se conviertan en un instrumento eficaz de lucha contra la propaganda racista, en lugar de contribuir al discurso fundado en el odio racista. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع العالمي معا لصياغة مدونة قواعد سلوك لمقدمي خدمات الإنترنت لكي تصبح التكنولوجيات الجديدة أدوات فعالة للنضال ضد الدعاية العنصرية، بدلا من الإسهام في التحدث عن العنصرية البغيضة. |
Es necesario que tengan los mismos derechos sociales, políticos y jurídicos a fin de contribuir al gobierno en el nivel nacional y a los procesos oficiales de paz. | UN | وتدعو الحاجة إلى تمتعهن بنفس الحقوق الاجتماعية والسياسية والقانونية، لكي يتمكنَّ من الإسهام في إدارة الشؤون الوطنية وفي عمليات السلام الرسمية. |
Acelerar el proceso de mejora de la situación de la familia siria e incrementar su capacidad para contribuir a las iniciativas de desarrollo humano. | UN | أهدافها: تهدف الهيئة إلى تسريع عملية النهوض بواقع الأسرة السورية وتمكينها بشكل أفضل من الإسهام في جهود التنمية البشرية |
Por tanto, es necesario introducir equipamiento especializado adicional para su despliegue junto con las unidades de policía constituidas, de forma que puedan contribuir a la protección de los civiles. | UN | ولذلك، من الضروري جلب المزيد من المعدات المتخصصة لنشرها مع وحدات الشرطة المشكّلة لتمكينها من الإسهام في حماية المدنيين. |
Repercusión sobre la rendición de cuentas: como se expone en la sección V del presente informe, el desarrollo y el perfeccionamiento de parámetros de medición significativos permite que los departamentos contribuyan a la misión y los objetivos estratégicos de la Secretaría. | UN | التأثير على المساءلة: على النحو الوارد في الفرع الخامس أدناه، يمكِّن وضع وصقل مقاييس هامة لتمكين الإدارات من الإسهام في إنجاز مهمة الأمانة العامة وأهدافها الاستراتيجية. |
Un aspecto esencial para garantizar que la pesca contribuya al desarrollo sostenible lo constituye el comercio internacional responsable. | UN | والجانب الأساسي لضمان أن تتمكن مصايد الأسماك من الإسهام في التنمية المستدامة يتمثل في التجارة الدولية المسؤولة. |
No hay ninguna alternativa al diálogo para lograr que todos los interesados contribuyan al futuro de su país. | UN | ولا بديل عن الحوار في كفالة تمكين جميع الأطراف المعنية من الإسهام في مستقبل البلد. |
Realmente necesitamos darle a la mundialización un rostro humano y un equilibrio que le permita contribuir a la reducción de esa brecha. | UN | ونحن في حاجة حقا إلى أن نجعل للعولمة وجها إنسانيا وتوازنا يمكنها من الإسهام في تجسير هذه الفجوة. |
Espera que la Comisión Consultiva pueda contribuir a las deliberaciones. | UN | وذكرت أن المجموعة تأمل في أن تتمكن اللجنة الاستشارية من الإسهام في هذه المناقشة. |
31. Dando mayores detalles sobre la idoneidad de la lista de verificación para detectar deficiencias en la aplicación y determinar las necesidades de asistencia técnica conexas, el Secretario de la Conferencia dijo que el instrumento se había elaborado para que diferentes interesados, tanto en el plano central como en el local, pudieran contribuir al informe nacional de autoevaluación. | UN | 31- وتوسَّع أمين المؤتمر في تبيان قدرة قائمة التقييم الذاتي المرجعية على تسهيل استبانة الثغرات في التنفيذ وما يتصل بها من احتياجات إلى المساعدة التقنية، فذكر أن تلك الأداة قد استُحدثت لتمكين مختلف الجهات المعنية، على الصعيدين المركزي والمحلي على السواء، من الإسهام في تقرير التقييم الذاتي الوطني. |
Como nuevo miembro de la Corte Penal Internacional, el Japón desea contribuir en la mayor medida posible al desarrollo de la Corte. | UN | واليابان باعتبارها عضوا جديدا في المحكمة الجنائية الدولية، ترغب في تقديم أقصى قدر ممكن من الإسهام في تطوير المحكمة. |
Deseando acelerar el establecimiento de la Corte Islámica Internacional de Justicia y el inicio de sus trabajos, de modo que pueda contribuir al arreglo pacífico de las controversias entre los Estados miembros, | UN | وإذ يرغب في الإسراع بإنشاء محكمة العدل الإسلامية الدولية وفي مزاولتها عملها بغية أن تتمكن من الإسهام في التسوية السلمية للنزاعات بين الدول الأعضاء، |
Los costarricenses nos sentimos muy honrados de haber podido contribuir a la aprobación de esta resolución a través de un largo proceso, que se inició primeramente hacia los años 1951 y 1952 con la propuesta del Uruguay, y luego en 1965 con la propuesta de Costa Rica, culminando en este año 1993 gracias a la colaboración, dedicación, liderato y apoyo de muchas delegaciones. | UN | ونحــــن في كوستاريكا، يشرفنا أيما شرف أننا تمكنــا من اﻹسهام في اعتماد هذا القرار من خلال عمليــة طويلة بدأت في عام ١٩٥٢ باقتـــراح تقدمت به اوروغواي، واستمرت في عام ١٩٦٥ بالاقتـراح الذي تقدمت به كوستاريكا. ولقد أتت هذه العملية ثمارها هذا العام، ١٩٩٣، بفضل مساعدة ودعم العديد من الوفود. |