Asimismo, se les impidió el acceso libre y sin trabas a su abogado y sus familias, y hasta la fecha no se ha dictado ninguna sentencia. | UN | وقد حُرم السادة مصطفى وصالح وملا أحمد من الاتصال بمحاميهم وأسرهم بحرية وبدون عائق. ولم يصدر في حقهم أي حكم حتى الآن. |
Prácticamente se les priva de contacto con el mundo exterior y, desde luego, no tienen ninguno si sus parientes no desean visitarlos. | UN | وهم في الواقع محرومون عملياً من الاتصال بالعالم الخارجي وليس لهم بالفعل أي اتصال به عندما يرفض أقاربهم زيارتهم. |
Esto permitiría a los muchos países que no han podido ponerse en contacto con sus capitales unirse a nosotros patrocinando este proyecto de resolución. | UN | وهذا سيمكن بلدانا عديدة لم تتمكن من الاتصال بعواصمها من الانضمام إلينا في تقديم مشروع القرار. |
iii) restringir el contacto del agresor con la víctima en su lugar de trabajo u otros lugares frecuentados por la víctima; | UN | `٣` منع المعتدي من الاتصال بالضحية في مكان العمل أو في أي مكان آخر تتردد عليه؛ |
Esas redes crean capas de comunicación y confianza en tiempos de globalización. | UN | تُوجد هذه الشبكات مستويات من الاتصال والثقة في وقت العولمة. |
la comunicación para el desarrollo resulta especialmente útil cuando comienza por escuchar lo que la gente ya conoce, lo que aspira llegar a ser, lo que percibe como posible y lo que puede sostener en forma productiva. | UN | إذ أن اﻹفادة من الاتصال ﻷغراض التنمية تبلغ مداها عندما يبدأ القائمون عليها في اﻹنصات إلى ما يعرفه الشعب بالفعل، وما يصبو إليه، وما يعتبره ممكنا، وما يستطيع استدامته على نحو مثمر. |
La denegación del contacto entre los soldados y el mundo exterior es totalmente inaceptable y contraviene el derecho internacional. | UN | فحرمان الجنود من الاتصال بالعالم الخارجي أمر غير مقبول ويتنافى مع القانون الدولي. |
Dijeron también que no se les informaba de la naturaleza y la razón de los cargos ni tenían acceso a un abogado. | UN | كما قالوا إنهم لم يطلعوا على طبيعة الاتهامات الموجهة إليهم ولا على أسباب اتهامهم، ولم يتمكنوا من الاتصال بمحام. |
A muchos de ellos se les ha negado el acceso a sus parientes, a los abogados y al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | كثيرون منهم منعوا من الاتصال بذويهم ومحاميهم ولجنة الصليب اﻷحمرالدولية. |
Negó que el Gobierno tenga derecho a utilizar la detención administrativa sistemática o impedir a los prisioneros el acceso a abogados. | UN | ولقد أنكرت حق الحكومة في اللجوء إلى الاحتجاز اﻹداري المنتظم لمنع السجناء من الاتصال بمحامين. |
Este tipo de contacto personal fomenta la confianza mutua y el establecimiento de una red internacional de personal encargado de hacer cumplir la ley. | UN | وهذا النوع من الاتصال بين الأشخاص يدعِّم الأمانة والثقة المتبادلة، كما يدعِّم وجود شبكة دولية من موظفي إنفاذ القوانين. |
Está ubicado a nivel de base y por lo común es el primer nivel de contacto entre la comunidad y el sistema de salud. | UN | وهو يوجد على مستوى القاعدة الشعبية وهو عادة على المستوى الأول من الاتصال بين المجتمع المحلي والنظام الصحي. |
La posibilidad de poner a las víctimas en contacto con las autoridades, de manera que sus denuncias no quedaran desatendidas, contribuyó a que disminuyera la falta de confianza hacia las autoridades. | UN | وساعد تمكين الضحايا من الاتصال بالسلطات كيما تتخذ اجراءات بشأن شكاواهم على التقليل من فقدان الثقة في السلطات. |
Además, se ha negado a muchos de los detenidos el contacto con sus padres o con el representante del Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR). | UN | علاوة على ذلك، فقد منع العديد من المعتقلين من الاتصال بذويهم أو بممثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Cuando surfeas en la red o usas cualquier forma de comunicación digital, cruciales unos o ceros se pierden inevitablemente en la transmisión. | Open Subtitles | عندما تتصفحون الانترنت أو تستخدمون أي شكلٍ من الاتصال الرقمي تُفقَد أصفار و واحدات حيوية بشكلٍ حتمي في الارسال |
Se mantuvo en vigor la suspensión de los contactos bicomunales impuesta por las autoridades turcochipriotas en 1997, que siguió limitando considerablemente la comunicación entre ambas comunidades en la isla. | UN | وتعليق الاتصال بين الطائفتين الذي فرضته السلطات القبرصية التركية في 1997 لا يزال سارياً ومن شأنه أن يحد كثيراً من الاتصال بين الطائفتين في الجزيرة. |
Las sanciones disciplinarias para las reclusas no comprenderán la prohibición del contacto con sus familiares, en particular con sus hijos. | UN | لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن. |
Esto puede conducir a que haya personas detenidas sin que puedan consultar a abogados o ponerse en contacto con familiares durante períodos prolongados. | UN | وقد يؤدي هذا إلى احتجاز اﻷشخاص لفترات طويلة من دون أن يتمكنوا من الاتصال بمحامين أو بأقاربهم. |
A juicio del Comité, la detención en régimen de incomunicación consiste en denegar a la persona privada de libertad la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior. | UN | وترى اللجنة أن الحبس الانفرادي هو حرمان المحتجز من الاتصال بالعالم الخارجي. |
La falta de acceso de los abogados de los territorios ocupados a los palestinos encarcelados también puede entrañar costos adicionales para sus familias. | UN | وعدم تمكن المحامين من الضفة الغربية من الاتصال بالسجناء الفلسطينيين قد يعني أيضا تحميل هذه اﻷسر تكاليف إضافية. |
Se prohíbe a los testigos comunicarse con la parte contraria, negociar con ella o concluir acuerdos amistosos sobre los aspectos civiles o penales del caso; | UN | منع الشهود من الاتصال بالطرف الخصم أو التفاوض معه أو الدخول معه في تسوية ودية للجانب المدني أو الجنائي من القضية؛ |
La estrecha vigilancia de los recursos dedicados a telecomunicaciones y el continuo recurso a la utilización del correo electrónico en vez de las comunicaciones por fácsimile han permitido a la Secretaría mantener un crédito presupuestario relativamente bajo en esta partida. | UN | إن الرصد الدقيق لموارد الاتصالات واللجوء بشكل متواصل إلى استخدام البريد الإلكتروني بدلاً من الاتصال عن طريق الفاكس، يمكنان الأمانة من الحفاظ على مخصصات منخفضة نسبياً من الميزانية في هذا الباب. |
La Presidenta observó que se habían establecido contactos oficiosos con la Unión Geográfica Internacional para considerar formas apropiadas de enlace. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنه جرت اتصالات غير رسمية مع الاتحاد الجغرافي الدولي لمناقشة أشكال مناسبة من الاتصال. |
Este tipo de conexión permite tener acceso al correo electrónico, así como a computadoras y bases de datos lejanos y a otros servicios. | UN | وهذا النوع من الاتصال يوفر بريدا الكترونيا، الى جانب الاتصال بالبعيد من الحواسيب وقواعد البيانات وسائر الخدمات. |