Solicitud presentada ante la Corte Internacional de Justicia relativa a la protección de la aplicación del artículo 11 del Acuerdo Provisional de 1995 | UN | طلب مقدم إلى محكمة العدل الدولية من أجل صون تطبيق المادة 11 من الاتفاق المؤقت المبرم في عام 1995 |
Esas enmiendas se han consolidado y reafirmado con las obligaciones contraídas en virtud del artículo 6 del Acuerdo Provisional de 1995. | UN | وقد تم تعزيز هذه التعديلات وتأكيدها من جديد بالتعهد بالالتزامات التي تنص عليها المادة 6 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Esto ocurrió en diciembre de 2008, después de que la controversia sobre el artículo 11 del Acuerdo Provisional de 1995 se sometiera a la Corte. | UN | وقد تم ذلك في كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن عرضت المنازعة بشأن المادة 11 من الاتفاق المؤقت لعام 1995 على المحكمة. |
La instrumentación de la segunda fase del Acuerdo Provisional para la autonomía de Palestina es otro hito en el proceso de paz, que las partes en cuestión están impulsando con la mayor decisión. | UN | ولقد كانت صكوك المرحلة الثانية من الاتفاق المؤقت المتعلق بالحكم الذاتي الفلسطيني معلما آخر في عملية السلام، التي لا تزال اﻷطراف المعنية تشجعها بإصرار كبير. |
Se adjuntan copias del Acuerdo Provisional, de tres conjuntos de cartas relativas al acuerdo provisional y distintas disposiciones de éste, así como de una declaración del Enviado Especial autorizada por ambas partes. | UN | أرفق طيه نسخا من الاتفاق المؤقت ومن ثلاث مجموعات من الرسائل المتعلقة بالاتفاق المؤقت واﻷحكام المختلفة ذات الصلة، باﻹضافة إلى بيان للمبعوث الخاص وافق عليه الطرفان. |
Adjunto a la presente copia de una carta que hoy me dirigió el Ministro Papoulias relativa a la aplicación del párrafo 1 del artículo 1 del Acuerdo Provisional de fecha de hoy. | UN | أرفق طيه نسخة من رسالة وجهها إليﱠ اليوم الوزير بابولياس بشأن تنفيذ الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
Por la presente acuso recibo de su carta de fecha de hoy, acompañada de la cual usted me transmitió copia de una carta que dirigió a usted hoy el Ministro Papoulias en relación con la aplicación del párrafo 1 del artículo 1 del Acuerdo Provisional de fecha de hoy. | UN | أبلغك بهذا أنني تسلمت رسالتك المحررة بتاريخ اليوم، وقد أحلت إليﱠ طيها نسخة من الرسالة التي وجهها إليك اليوم الوزير بابولياس بشأن تنفيذ الفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
Por la presente acuso recibo de su carta de fecha de hoy relativa al párrafo 2 del artículo 7 del Acuerdo Provisional de fecha de hoy. | UN | أبلغك بهذا أنني تسلمت رسالتك المحررة بتاريخ اليوم، المتعلقة بالفقرة ٢ من المادة ٧ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم. |
La República de Macedonia continúa participando de manera activa y constructiva en el proceso previsto en el párrafo 1 del artículo 5 del Acuerdo Provisional, a fin de alcanzar un acuerdo sobre la diferencia entre las partes en lo que respecta al nombre. | UN | وتواصل جمهورية مقدونيا مشاركتها بشكل حثيث وبناء في العملية المتوخاة في الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاق المؤقت ' ' بغية التوصل إلى اتفاق بشأن الخلاف`` على الاسم بين الطرفين. |
Esa afirmación de la República Helénica se basa en una absoluta tergiversación de los hechos y del sentido de los párrafos 2 y 3 del artículo 7 del Acuerdo Provisional. | UN | فالادعاء الذي تسوقه الجمهورية الهلينية يستند إلى تشويه جذري للحقائق ولمعنى الفقرتين 2 و 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت. |
Con respecto al párrafo 2 del artículo 7 del Acuerdo Provisional de fecha de hoy, el Gobierno de Grecia desea confirmar que el símbolo a que se hace referencia en el artículo antes mencionado de dicho acuerdo es el Sol o Estrella de Vergina, en todas sus formas históricas. | UN | باﻹشارة إلى الفقرة ٢ من المادة ٧ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم، تود حكومة اليونان أن تؤكد أن الرمز المشار إليه في المادة السالفة الذكر من الاتفاق المذكور هو شمس أو نجمة فرجينا، بجميع أشكالها التاريخية. |
Estas preocupaciones han sido objeto de mención expresa en el artículo 19, titulado " Los derechos humanos y el imperio de la ley " , del Acuerdo Provisional sobre la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد عولجت هذه المشاغل، وعلى وجه التحديد، في المادة ٩١ المعنونة " حقوق اﻹنسان وسيادة القانون " من الاتفاق المؤقت بشأن الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Esta decisión fue tomada por el Gobierno de la República de Macedonia, y se publicó en el número 164/08 del Boletín Oficial de la República de Macedonia, de fecha 29 de diciembre de 2008, después de que la controversia sobre el artículo 11 del Acuerdo Provisional se sometiera a la Corte. | UN | وقد اتخذت حكومة جمهورية مقدونيا هذا القرار، وصدر في الجريدة الرسمية لجمهورية مقدونيا عدد 164/08 المؤرخ 29 كانون الأول/ديسمبر 2008، بعد أن عرضت المنازعة بشأن المادة 11 من الاتفاق المؤقت على المحكمة. |
La parte macedonia desearía recibir una explicación de cómo esto puede suponer una violación del artículo 7, o de cualquier otra disposición, del Acuerdo Provisional de 1995. | UN | والجانب المقدوني يرحب بتلقي أي تفسير للسبب الذي يمكن أن يرقى لأجله هذا الأمر إلى انتهاك للمادة 7 - أو لأي أحكام أخرى - من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
Para poder responder a esta acusación general de la que no se dan detalles, la parte macedonia agradecería a la República Helénica que aportara información concreta y datos precisos para que estemos en condiciones de responder, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 7 del Acuerdo Provisional de 1995. | UN | وحتى يتسنى للجانب المقدوني الرد على هذا الادعاء العام المفتقر للتفاصيل، سيكون ممتنا لو أتاحت الجمهورية الهيلينية معلومات محددة وتفاصيل دقيقة حتى نكون في وضع يمكننا من الرد وفقا لمقتضيات الفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت لعام 1995. |
También refuta en los términos más enérgicos la afirmación falsa hecha por la República Helénica de que la República de Macedonia " se niega a tomar medidas correctivas " , de conformidad con el párrafo 3 del artículo 7 del Acuerdo Provisional. | UN | وهي تدحض أيضا بأشد العبارات تشويه الحقائق الذي تمارسه الجمهورية الهيلينية ومفاده أن جمهورية مقدونيا " ترفض اتخاذ أي إجراءات تصحيحية " عملا بالفقرة 3 من المادة 7 من الاتفاق المؤقت. |
[consideró] que la República Helénica, al oponerse a la admisión de la ex República Yugoslava de Macedonia en la OTAN, [había] incumplido su obligación en virtud del artículo 11, párrafo 1, del Acuerdo Provisional de 13 de septiembre de 1995; | UN | بأن الجمهورية الهلينية، باعتراضها على قبول جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة في منظمة حلف شمال الأطلسي، انتهكت التزامها بموجب الفقرة 1 من المادة 11 من الاتفاق المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1995؛ |
En aplicación del párrafo 1 del artículo 1 del Acuerdo Provisional de fecha de hoy, el Gobierno de Grecia reconoce a la Segunda Parte dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, con el nombre provisional de ex República Yugoslava de Macedonia, en espera del arreglo de la diferencia que ha surgido respecto al nombre del Estado. | UN | تنفيذا للفقرة ١ من المادة ١ من الاتفاق المؤقت المحرر بتاريخ اليوم، تعترف حكومة اليونان بالطرف الثاني في نطاق حدوده المعترف بها دوليا، بالاسم المؤقت - جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وذلك ريثما يتم تسوية الخلاف الناشئ على اسم الدولة. |
e) Se debe reanudar la labor de los ocho comités encaminada a aplicar artículos importantes del Acuerdo Provisional, entre ellos la liberación de los prisioneros palestinos, la apertura de un aeropuerto, la construcción de un puerto marino y la apertura de un paso seguro entre la Faja de Gaza y la Ribera Occidental; | UN | )ﻫ( يجب أن تستأنف أعمال اللجان الثماني بهدف تنفيذ المواد الهامة من الاتفاق المؤقت بما فيها إطلاق سراح السجناء الفلسطينيين، وفتح مطار، وبناء ميناء بحري، وفتح ممر آمن بين قطاع غزة والضفة الغربية؛ |
Como sabrá usted y sus colegas, en el artículo 5 del Acuerdo Provisional las partes convinieron en proseguir las negociaciones bajo los auspicios del Secretario General con arreglo a la resolución 845 (1993). | UN | وكما تعلمون أنتم وزملاؤكم، فقد وافق الطرفان في المادة ٥ من الاتفاق المؤقت على مواصلة المفاوضات تحت رعاية اﻷمين العام، عملا بالقرار ٨٤٥ )١٩٩٣(. |