"من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • del Acuerdo Antidumping
        
    xi) Artículo 3 del Acuerdo Antidumping UN `11` المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق
    34. Es necesario dar carácter operacional a las disposiciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. UN 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق.
    ¿Puede citar algunos ejemplos o comunicar sus experiencias sobre cómo se ha aplicado a casos concretos el artículo 10 del Acuerdo Antidumping? UN هل يمكنكم ذكر بعض الأمثلة أو الحديث عن تجربتكم فيما يتعلق بكيفية تطبيق المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق في حالات محددة؟
    34. Es necesario dar carácter operacional a las declaraciones de buenas intenciones del artículo 15 del Acuerdo Antidumping. UN 34- وثمة حاجة لتنفيذ الأحكام المتعلقة ببذل أقصى الجهود الواردة في المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق.
    Además, en los debates se sugirió que el artículo 15 del Acuerdo Antidumping incluyese un nuevo párrafo eximiendo a las economías pequeñas de las investigaciones antidumping. UN وعلاوة على ذلك، قدم اقتراح في سياق المناقشات بأن تتضمن المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق فقرة جديدة تعفي الاقتصادات الصغيرة من التحقيقات المتعلقة بمكافحة الإغراق.
    Admisibilidad 27. Cuando se impugna la admisibilidad, la carga de la prueba no debe recaer sobre los exportadores; por el contrario, la autoridad investigadora nacional del país importador debe demostrar que ha determinado correctamente la admisibilidad en conformidad con el artículo 5.4 del Acuerdo Antidumping. Reexámenes UN 27- عند الطعن بالمركز، لا ينبغي أن يقع عبء الإثبات على عاتق المصدرين؛ بل يجب أن تقوم سلطات التحقيق الوطنية في البلد المستورد بإثبات أنها حددت المركز على النحو الصحيح وفقاً للمادة 5-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق.
    La nota 2 del artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping establece una " regla de la comprobación representativa del 5 por ciento " previsible y transparente. UN وتحدد الحاشية 2 للمادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق " قاعدة لاختبار الخمسة في المائة التمثيلية " تتميز بالوضوح ويمكن التنبؤ بها.
    49. Otra ambigüedad del artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping se refiere a la utilización de los precios de otras empresas además del costo de producción o de los precios de exportación a un tercer país. UN 49- ويتعلق وجه آخر من أوجه الغموض التي تشوب المادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق باستخدام أسعار الشركات الأخرى بالإضافة إلى تكلفة الإنتاج أو أسعار التصدير إلى بلد ثالث.
    51. El artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping estipula que un valor normal reconstruido debe comprender un margen razonable de beneficio. UN 51- تقضي المادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بأن تشمل القيمة العادية المستنبطة حجماً معقولاً من الأرباح.
    52. El artículo 2.4 del Acuerdo Antidumping estipula que la comparación entre el precio de exportación y el valor normal se realice sobre la base de comparar la media ponderada con la media ponderada o sobre la base de comparar una transacción con otra, con sujeción, sin embargo, a tres excepciones importantes. UN 52- تقضي المادة 2-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بأن تتم المقارنة بين سعر التصدير والقيمة العادية على أساس المتوسطات المرجحة أو على أساس الصفقات، رهناً بثلاثة استثناءات رئيسية رغم ذلك.
    55. El artículo 5.8 del Acuerdo Antidumping estipula que no se podrán imponer derechos antidumping si el margen de antidumping es inferior al 2% expresado como porcentaje del precio de exportación. UN 55- تقضي المادة 5-8 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بعدم فرض رسوم لمكافحة الإغراق في الحالات التي يقل فيها هامش الإغراق عن 2 في المائة، كنسبة مئوية من سعر التصدير.
    61. En relación con la determinación de daños, la aplicación inadecuada del artículo 3 del Acuerdo Antidumping en casos concretos se ha convertido en un tema de preocupación, más que la disposición en sí. UN 61- فيما يتعلق بتحديد الضرر، أصبح تطبيق المادة 3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق تطبيقاً غير ملائم في حالات محددة هو الشاغل وليس النص نفسه.
    El artículo 2.2.2 del Acuerdo Antidumping autoriza un grado discrecional excesivo y puede conducir en ciertos casos a cálculos injustificados de los gastos de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios. UN فالمادة 2-2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق تسمح بحرية تصرف كبيرة للغاية وقد تؤدي إلى حسابات غير معقولة للبيع، وللتكاليف العامة والإدارية، والأرباح في بعض الحالات.
    Se debe aclarar el artículo 2.4 del Acuerdo Antidumping para garantizar que los ajustes por reintegros se basen en las prácticas y realidades comerciales imperantes. UN وينبغي توضيح المادة 2-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق من أجل كفالة أن تستند التعديلات المتعلقة برد الرسوم الجمركية إلى الممارسات والحقائق التجارية السائدة.
    Este acuerdo fue recogido fundamentalmente por el artículo 2.2.1 del Acuerdo Antidumping (como se indica en su nota 5): ventas a precios inferiores al costo de producción umbral del 20 por ciento. UN وتم تبني هـذا الاتفـاق غير الرسمي بشكل أساسي في المادة 2-2-1 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق (على النحو المشار إليه في حاشيته 5) البيع بأقل من التكلفة الإنتاجية - عتبة العشرين في المائة.
    48. En la determinación de los precios internos el artículo 2.2 del Acuerdo Antidumping se refiere a las expresiones " curso de operaciones comerciales normales " y " situación especial del mercado " . UN 48- عند تحديد الأسعار المحلية، تشير المادة 2-2 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق إلى عبارتي " المجرى العادي للتجارة " و " حالة سوقية معينة " .
    Según el inciso i) del artículo 4.1 del Acuerdo Antidumping, los productores que estén " vinculados a los exportadores o a los importadores " se excluyen del cálculo, lo que sitúa los umbrales efectivos debajo del 50 y del 25% que figura en el artículo 5.4 del Acuerdo Antidumping. UN إذ تقضي المادة 4-1`1` من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق باستبعاد المنتجين " ذوي الصلة بالمصدرين والمستوردين " من الحساب، مما يجعل العتبات الفعلية أقل من نسبة 50 في المائة ونسبة 25 في المائة المذكورتين في المادة 5-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق.
    El problema principal es la dificultad con que se enfrentan los exportadores afectados para determinar que el dumping y los daños probablemente no seguirán ocurriendo ni se repetirán porque el artículo 11.3 del Acuerdo Antidumping permite a las autoridades nacionales administrar sus reexámenes de un modo estricto. UN وتتمثل المشكلة الرئيسية في الصعوبة التي يواجهها المصدرون المعنيون لكي يثبتوا أن من المستبعد استمرار أو تكرار الإغراق والضرر بما أن المادة 11-3 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق تسمح للسلطات الوطنية بإجراء مراجعة الانقضاء التدريجي بأسلوب محدود الأفق.
    64. Si bien el artículo 15 del Acuerdo Antidumping reconoce que los países miembros desarrollados deben tener en cuenta de modo especial la situación particular de los miembros que son países en desarrollo al examinar la aplicación de medidas antidumping esta exposición es únicamente una cláusula de buenas intenciones. UN 64- رغم اعتراف المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق بأنه يجب أن تولي البلدان المتقدمة الأعضاء اهتماماً خاصاً للحالة الخاصة للبلدان النامية الأعضاء عند النظر في تطبيق تدابير لمكافحة الإغراق، فإن هذا النص لا يعدو أن يكون شرطاً ببذل أقصى جهد.
    Admisibilidad 27. Cuando se impugna la admisibilidad, la carga de la prueba no debería recaer sobre los exportadores; por el contrario, la autoridad investigadora nacional del país importador debe demostrar que ha determinado correctamente la admisibilidad de conformidad con el artículo 5.4 del Acuerdo Antidumping. UN 27- عند الطعن في المركز، لا ينبغي أن يقع عبء الإثبات على عاتق المصدرين؛ بل يجب أن تقوم سلطات التحقيق الوطنية في البلد المستورد بإثبات أنها حددت المركز على النحو الصحيح وفقاً للمادة 5-4 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus