| También declaró que fue maltratado por la policía cuando se quejó de las diferencias de apariencia exterior de los hombres que formaron la rueda de identificación. | UN | كما يدعي أنه تعرض لﻹيذاء الجسدي من جانب الشرطة حين تشكى من الاختلافات في المظهر الخارجي للرجال أثناء العرض. |
| Una de las diferencias básicas es la magnitud de los mercados y su importancia en el contexto de la economía nacional. | UN | يعد حجم الأسواق وأهميتها في سياق الاقتصاد الوطني اختلافاً من الاختلافات الأساسية. |
| A pesar de las diferencias culturales y las distintas opciones políticas o sociales, todos deben colaborar para asegurar una vida mejor a toda la humanidad. | UN | وبالرغم من الاختلافات الثقافية والخيارات السياسية والاجتماعية، ينبغي أن يعمل الجميع معا لضمان حياة أفضل لكافة البشر. |
| Los autores determinaron una serie de diferencias importantes en la manera de reunir los datos, que pueden tener efectos potencialmente importantes en los resultados de sus análisis. | UN | وحدد المؤلفون عددا من الاختلافات الكبيرة في طريقة جمع البيانات، وهو ما قد يؤثر إلى حد كبير على نتائج تحليلها. |
| Esa cifra más baja puede, no obstante, reflejar cuestiones metodológicas en lugar de diferencias reales. | UN | ومع ذلك فقد يعكس الرقم المنخفض المسائل المنهجية بدلا من الاختلافات الفعلية. |
| Se han logrado avances importantes en el ámbito de la educación, en particular de las niñas, con independencia de las diferencias culturales y étnicas. | UN | وقد أحرز تقدم هام في مجال التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات، على الرغم من الاختلافات الثقافية والعرقية. |
| El orador expuso varias de las diferencias entre ambas normas. | UN | وناقش المتحدث عدداً من الاختلافات بين هذين المعيارين. |
| Se examinarán las enseñanzas que cabe extraer de las diferencias regionales, institucionales y operacionales en la gestión y el fomento de los corredores de tránsito. | UN | وستُبحث الدروس المستفادة من الاختلافات الإقليمية والمؤسسية والتشغيلية في إدارة ممرات المرور العابر وتطويرها. |
| Se examinarán las enseñanzas que cabe extraer de las diferencias regionales, institucionales y operacionales en la gestión y el fomento de los corredores de tránsito. | UN | وستُبحث الدروس المستفادة من الاختلافات الإقليمية والمؤسسية والتشغيلية في إدارة ممرات المرور العابر وتطويرها. |
| En nuestra parte del mundo, a pesar de las diferencias de raza, idioma y cultura, e incluso de reclamaciones conflictivas sobre territorio, hemos forjado niveles de cooperación política sobre los que hemos erigido la estabilidad de la región. | UN | ففي الجزء الذي نعيش فيه من العالم، وعلى الرغم من الاختلافات العرقية واللغوية والثقافيـــة، وحتى في ظل المطالب المتضاربـــة بالحـــق في اﻷراضي، استطعنا اقامة مستويات من التعاون السياسي بني عليها استقرار منطقتنا. |
| Además de las diferencias de política, también se advierte a veces una falta fundamental de deseo y voluntad para lograr resultados sustantivos. | UN | وعلى الرغم من الاختلافات في السياسات العامة، يبدو أيضاً أن كان هناك في بعض اﻷحيان افتقار أساسي للرغبة والارادة في تحقيق أي نتائج موضوعية. |
| Otras discrepancias relativas a la cobertura son consecuencia de las diferencias entre las definiciones nacionales y del tratamiento estadístico de las zonas francas aduaneras. | UN | ٨٧ - وهناك اختلافات أخرى في التغطية تنبع من الاختلافات في التعاريف الوطنية والمعاملة اﻹحصائية للمناطق الجمركية الحرة. |
| A pesar de las diferencias existentes entre los actos unilaterales y los tratados, ambos se podrían reglamentar de modo análogo. | UN | 23 - على الرغم من الاختلافات الموجودة بين الأفعال الانفرادية والمعاهدات فإنه يمكن تنظيمهما بطريقة مماثلة. |
| A la luz de esas deliberaciones, la Comisión consideró que, a pesar de las diferencias en la geometría y las dimensiones de los dos tipos de depósitos, las estimaciones del mineral presuntamente explotable indicaban que la dimensión total del área de exploración sería la misma para los dos depósitos. | UN | وبناء على تلك المناقشات، رأت اللجنة أنه بالرغم من الاختلافات القائمة فيما يتعلق بالشكل الهندسي لنوعي الرواسب وأبعادهما، فإن التقديرات المتعلقة بالركاز الذي يمكن تعدينه تدل على أن المساحة الكلية لمنطقة الاستكشاف ستكون هي نفسها بالنسبة لكل نوع من أنواع الرواسب. |
| Este tipo de diferencias se han visto una y otra vez a través de generaciones. | TED | وهذا النوع من الاختلافات تم إكتشافه مجدداً ومجدداً خلال الأجيال. |
| Hay un montón de diferencias respecto al doble homicidio. | Open Subtitles | توجد الكثير من الاختلافات بالجريمة المزدوجة |
| En los 50.000 años desde que pequeños grupos de personas comenzaron a emigrar desde África, hemos estado desarrollando una cantidad suficiente de diferencias físicas. | Open Subtitles | قبل 50,000 سنة منذ أنْ بدأت مجموعات صغيرة من الناس الهـجرة من أفريقيا، قمنا بتطوير الكثير من الاختلافات الجسدية. |
| En muchos casos, estas reivindicaciones ya no ocupan un lugar central en la lucha política, que ha pasado a ocuparse de otros tipos de diferencias y desigualdades, sobre todo las relacionadas con la raza y el género, y presta particular atención a los derechos políticos y civiles. | UN | وقد تحول تركيز معظم الصراعات السياسية عن هذا الأمر الأخير لتركز على أنماط أخرى من الاختلافات وعدم المساواة وخاصة في ما يتعلق بالعرق ونوع الجنس، مع التركيز على الحقوق السياسية والمدنية. |
| A pesar de la división de larga data, nuestra nación tiene muchas más características comunes de homogeneidad que diferencias, y ello constituye una condición fundamental para realizar la reunificación en el futuro cercano, más que en el distante. | UN | وبالرغم من الفرقة الطويلة الأمد، فإن القواسم المشتركة التي تربط نسيج أمتنا المتجانس أكثر من الاختلافات فيما بيننا توفر شرطا أساسيا لتحقيق إعادة التوحيد في المستقبل القريب بدلا من المستقبل البعيد. |
| Pero estudio tras estudio han demostrado que la mejor explicación para las muchas diferencias entre géneros es realmente el poder. | TED | ولكني وجدت في دراسة بعد دراسة، أن التوضيح الأفضل للعديد من الاختلافات بين الجنسين هي الطاقة بالفعل. |
| A raíz de todo esto, han surgido varias modalidades respecto de las disposiciones sobre las inversiones, aún cuando las variaciones son numerosas e importantes: | UN | ونتيجة لذلك، نشأت أنماط عديدة من الأحكام المتعلقة بالاستثمار، ولكن مع كثير من الاختلافات الهامة فيها: |
| Por su parte, el Movimiento, pese a las divergencias de opiniones existentes, estuvo, y sigue dispuesto, a continuar participando de manera constructiva con todos los Estados Miembros. | UN | إن حركة عدم الانحياز، من جانبها، على الرغم من الاختلافات القائمة في وجهات النظر، كانت، ولا تزال مستعدة للاستمرار في التواصل بصورة بناءة مع جميع الدول الأعضاء. |
| las discrepancias señaladas en el acuse de recibo de los bienes transferidos a otras misiones muestran que las misiones receptoras no respondieron de manera suficientemente rápida y adecuada para que el ejercicio de confirmación tuviera sentido. | UN | ٦٠ - ويستدل من الاختلافات اﻵنف ذكرها في إشعارات استلام الموجودات المنقولة الى البعثات اﻷخرى أن البعثات المستلمة لم تستجب على نحو سريع وملائم، بحيث تصبح عملية التأكيد ذات جدوى. |