"من الالتزامات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de las obligaciones que
        
    • de obligaciones que
        
    • de compromisos que
        
    • de los compromisos que
        
    • de obligaciones de
        
    • las obligaciones que haya
        
    • de las obligaciones emanadas de
        
    • de sus obligaciones
        
    • otros compromisos que
        
    • en concepto de obligaciones
        
    Tales envíos no podrán liberar, de ningún modo, a la Potencia en cuyo poder se encuentren los internados, de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. UN ولا تعفي هذه الإرساليات سلطة الاحتجاز بأي حال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    Semejantes envíos no podrán en ningún caso eximir a la Potencia en cuyo poder se encuentren los prisioneros de las obligaciones que le incumben en virtud del presente Convenio. UN ولا تعفي هذه الطرود سلطة الاحتجاز بأي حال من الأحوال من الالتزامات التي تقع عليها بموجب هذه الاتفاقية.
    En este sentido el citado artículo enumera una serie de obligaciones que incumbe a las autoridades locales así como a las particulares y a las entidades públicas. UN ولتحقيق ذلك، ترد في هذه المادة سلسلة من الالتزامات التي تقع على السلطات المحلية واﻷفراد والكيانات العامة.
    Pero había otra categoría de obligaciones que había que cumplir incluso en situación de legítima defensa. UN ولكن هناك فئة أخرى من الالتزامات التي لا بد من الامتثال لها حتى في حالة الدفاع عن النفس.
    Nosotros en Egipto tenemos un extraordinario historial de compromisos que hemos asumido. UN نحن في مصر لنا سجل رائع من الالتزامات التي قطعناها.
    Los niveles de AOD siguen estando por debajo de los compromisos que se han contraído. UN ولا تزال مستويات المعونة الإنمائية الرسمية أقل من الالتزامات التي تم تقديمها.
    c) El Director General recibirá un subsidio anual para gastos de representación equivalente a trescientos cuarenta mil quinientos sesenta (340.560) chelines austríacos, que se ajustará con arreglo a la tasa anual de inflación presupuestada, a fin de sufragar la parte que le corresponda de los gastos de la Organización por concepto de obligaciones de representación y atenciones sociales; UN )ج( يحصل المدير العام على بدل تمثيل قدره ثلاثمائة وأربعون ألفا وخمسمائة وستون )٥٦٠ ٣٤٠( شلنا نمساويا في السنة ، يخضع للتعديل وفقا لمعدل التضخم السنوي المعمول به في ميزانية المنظمة ، وذلك لتغطية نصيبه من الالتزامات التي تتحملها المنظمة في صورة نفقات تمثيل وضيافة ؛
    Su compromiso decidido en favor de la aplicación completa del TNP se deriva de las obligaciones que le impone su Constitución para lograr un desarme general y completo. UN وتصميمها على التطبيق الكامل للمعاهدة ينبثق من الالتزامات التي يفرضُها عليها دستورها في سبيل نزع عام وكامل للسلاح.
    En otras palabras, la retirada no exime a la parte de las obligaciones que debería haber cumplido en virtud del Tratado. UN وبعبارة أخرى، فإن الانسحاب لا يعفي أي طرف من الالتزامات التي كان ينبغي عليه أن يفي بها بموجب المعاهدة.
    Los Estados Partes tienen que estar seguros de las obligaciones que asumen. UN ويجب على الدول اﻷطراف أن تتأكد من الالتزامات التي تقطعها على نفسها .
    Se observó que en dicha Convención se reiteraban muchas de las obligaciones que ya habían adquirido los Estados al ser parte en otros instrumentos principales de derechos humanos. UN ولوحظ أن هذه الاتفاقية تؤكد العديد من الالتزامات التي تعهدت الدول بالفعل باحترامها باعتبارها أطرافاً في الصكوك الرئيسية الأخرى لحقوق الإنسان.
    3. La retirada no eximirá a ningún Estado de las obligaciones que le incumbían en virtud del presente tratado mientras era parte en él, incluidas las obligaciones financieras que pudieran haber surgido a su cargo. UN 3 - لا تُعفى أي دولة، بسبب انسحابها، من الالتزامات التي نشأت عن هذه المعاهدة حينما كانت الدولة طرفا فيها، بما في ذلك أي التزامات مالية قد تكون مستحقة عليها.
    Como consecuencia, el país queda obligado en virtud de una serie de obligaciones que se establecen en el tratado. UN ونتيجة ذلك أن البلد يصبح ملزماً بمجموعة من الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة ذات الصلة.
    En el Protocolo hay referencias generales a los derechos humanos y se incluyen una serie de obligaciones que pueden ser interpretadas como destinadas a proteger a las víctimas. UN فهناك إشارات عامة إلى حقوق الإنسان في البروتوكول، ويشمل البروتوكول عدداً من الالتزامات التي يمكن أن تُفهم على أن الغرض منها هو حماية الضحايا.
    En cuanto al acceso al mercado, a consecuencia de las negociaciones ha surgido una serie de obligaciones que para los países africanos resulta demasiado difícil cumplir. UN وفيما يتعلق بالوصول الى اﻷسواق، نتج عما توصلت إليه المفاوضات عدد من الالتزامات التي تتجاوز صعوبة تنفيذها طاقة البلدان الافريقية.
    El documento final que nos disponemos a aprobar presenta medidas concretas para garantizar un seguimiento efectivo de una serie de compromisos que hemos contraído solemnemente en los últimos 60 años. UN إن الوثيقة الختامية التي أوشكنا على اعتمادها، تحدد ملامح تدابير ملموسة ترمي إلى ضمان متابعة فعالة لعدد من الالتزامات التي قطعناها على أنفسنا رسميا على مدى السنوات الستين الماضية.
    El Consenso de Monterrey está basado en el principio de la asociación y en una serie de compromisos que deben cumplir tanto los países en desarrollo como los países desarrollados. UN إن توافق آراء مونتيري يستند إلى مبدأ الشراكة ومجموعة من الالتزامات التي تنهض بها البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    101. El Pakistán reconoció los esfuerzos realizados por Bahrein para cumplir el considerable número de compromisos que había asumido en el primer EPU. UN 101- وسلمت باكستان بجهود البحرين للوفاء بعدد هام من الالتزامات التي قطعتها على نفسها أثناء الدورة الأولى للاستعراض الدوري الشامل.
    Han pasado cerca de nueve meses desde la tragedia, y aún están por concretarse muchos de los compromisos que asumimos con el Gobierno y la población de Haití. UN لقد انقضى على المأساة نحو تسعة أشهر، ولا يزال العديد من الالتزامات التي قدمناها لحكومة هايتي وشعبها لم تتحقق بعد.
    Desde 1994, la Misión de las Naciones Unidas de verificación de derechos humanos en Guatemala ha estado a cargo de la tarea de supervisar la verificación de los compromisos que han contraído el Gobierno de Guatemala y la URNG. UN إن بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الانسان في غواتيمالا مسؤولة منذ عام ١٩٩٤ عن رصد التحقق من الالتزامات التي قطعتها على نفسها حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني لغواتيمالا.
    c) El Director General recibirá un subsidio anual para gastos de representación equivalente a trescientos cuarenta mil quinientos sesenta (340.560) chelines austríacos, que se ajustará con arreglo a la tasa anual de inflación presupuestada, a fin de sufragar la parte que le corresponda de los gastos de la Organización por concepto de obligaciones de representación y atenciones sociales; UN )ج( يحصل المدير العام على بدل تمثيل قدره ثلاثمائة وأربعون ألفا وخمسمائة وستون )٥٦٠ ٣٤٠( شلنا نمساويا في السنة ، يخضع للتعديل وفقا لمعدل التضخم السنوي المعمول به في ميزانية المنظمة ، وذلك لتغطية نصيبه من الالتزامات التي تتحملها المنظمة في صورة نفقات تمثيل وضيافة ؛
    Una vez más, para la Misión esa declaración no exime a Israel de sus obligaciones hacia la población civil de la Franja de Gaza con arreglo al derecho internacional humanitario. UN ومرة أخرى، فبالنسبة إلى البعثة، لا يعفي إعلان من هذا القبيل إسرائيل من الالتزامات التي تتحملها تجاه السكان المدنيين بقطاع غزة بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio son otros compromisos que el Gobierno ha asumido desde su adopción por las Naciones Unidas en 2000. UN والأهداف الإنمائية للألفية تمثل التزامات أخرى من الالتزامات التي تعهدت بها الحكومة منذ اعتمادها من قبل الأمم المتحدة في عام 2000، وهي تشكل التزامات إضافية يتعين على الحكومة أن تفي بها.
    Sin embargo, se ha retenido un monto de 5,4 millones de dólares en la cuenta especial de la UNTAES y el Grupo de Apoyo de la Policía Civil (0,8 millones de dólares en cuentas por pagar y 4,6 millones de dólares en concepto de obligaciones pendientes de pago) para liquidar las solicitudes pendientes de reembolso de pérdidas de equipo de propiedad de los contingentes. UN على أنه تم استبقاء مبلغ 5.4 ملايين دولار في الحساب الخاص لفريق دعم الشرطة المدنية التابع للإدارة (0.8 مليون دولار في الحسابات المستحقة الدفع و 4.6 ملايين دولار من الالتزامات التي لم يتم الوفاء بها) لتسوية المطالبات المستحقة المتعلقة بالخسائر المتكبدة في المعدات المملوكة للوحدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus