Artículo V del título preliminar | UN | المادة الخامسة من الباب التمهيدي |
Respecto a la limitación de las órdenes de detención, el artículo IX del título preliminar del nuevo Código Procesal Penal prescribe que las disposiciones que restringen la libertad del imputado serán interpretadas restrictivamente. | UN | وفيما يتعلق بالقيود المفروضة على إصدار أوامر التوقيف، تنص المادة التاسعة من الباب التمهيدي من قانون اﻹجراءات الجزائية الجديد على أن اﻷحكام التي تقيد حرية اﻷشخاص المتهمين ستفسر بمعناها المتشدد. |
Su aprobación y adopción consagran y refrendan los párrafos 8, 16, 17, 18 y 19 del artículo primero del título preliminar de la Constitución. | UN | وتتفق موافقة غابون على هذه الاتفاقية واعتمادها لها مع الفقرات 8 و16 و17 و18 و19 من المادة الأولى من الباب التمهيدي للدستور. |
47. La imprescriptibilidad está consagrada en el derecho penal belga en el artículo 21 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal. | UN | 47- وينص على ذلك القانون الجنائي البلجيكي في المادة 21 من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية. |
40. Conviene remitirse, en ese sentido, al artículo 1bis del título preliminar del Código de Procedimiento Penal, que estipula que: | UN | 40- وفي هذا الصدد، ينبغي الرجوع إلى المادة 1 مكرراً من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية التي تنص على ما يلي: |
Por último, en todos los casos en que un tratado internacional de lucha contra el terrorismo que Bélgica ha firmado obliga a los Estados partes a ampliar su competencia extraterritorial, el artículo 12 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal incorpora automáticamente a la legislación esas nuevas atribuciones. | UN | وختاما، في كل مرة تُلزم فيها معاهدة دولية لمكافحة الإرهاب تكون بلجيكا طرفا فيها، الدول الأطراف، بتوسيع صلاحياتها خارج حدود أراضيها، تُدرِج المادة 12 من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية تلقائيا هذه الصلاحيات الجديدة في القانون. |
7. Al Comité le preocupa que la referencia a la noción de tortura del artículo 1, párrafo 1, del título preliminar de la Constitución y del artículo 253 del Código Penal del Gabón no consagre una definición de tortura, incluyendo los actos consistentes en infligir dolor o sufrimientos mentales. | UN | 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الإشارة إلى مفهوم التعذيب في الفقرة 1 من المادة 1 من الباب التمهيدي للدستور والمادة 253 من القانون الجنائي في غابون لا تكرس تعريف التعذيب بما في ذلك الأفعال التي تلحق آلاماً أو معاناة نفسية. |
90. En los artículos 22 y subsiguientes del título preliminar del Código de Procedimiento Penal se reconoce, en ciertas circunstancias, la posibilidad de suspensión o interrupción de la prescripción, con el fin de salvaguardar el derecho de las víctimas a un recurso efectivo. | UN | 90- تقر المادة 22 والمواد التالية لها، من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية، بأن ثمة ظروف معينة يمكن أن تعلق مسألة التقادم أو توقفها من أجل ضمان حق الضحايا في الانتصاف الفعال. |
278. En segundo lugar, el derecho a la reparación se estipula en el artículo 3 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal y en el artículo 44 del Código Penal. | UN | 278- وثانياً، يُكرس الحق في التعويض في المادة 3 من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية وفي المادة 44 من قانون العقوبات. |
a que hubiere lugar. De la misma manera, el artículo X del título preliminar del nuevo Código Procesal Penal señala que el Estado garantiza la indemnización por errores judiciales y las detenciones ordenadas o mantenidas de manera arbitraria o negligente. | UN | وتنص المادة العاشرة من الباب التمهيدي CCPR/C/83/Add.l 95-15807F2 من قانون الاجراءات الجزائية الجديد، بصورة مماثلة، على أن الدولة تضمن التعويض عن اﻷخطاء القضائية وعن التوقيف الذي يؤمر بتنفيذه أو استمراره بصورة تعسفية أو لا مبالية. |
Además, se establece que el proceso penal garantiza el ejercicio de todos los derechos que corresponden a la persona agraviada por el delito (artículo VIII del título preliminar). | UN | ولقد أقر، باﻹضافة إلى ذلك، أن اﻹجراء الجزائي سيضمن ممارسة جميع الحقوق التي يتمتع بها الشخص المتهم بارتكاب جرم معين )المادة الثامنة من الباب التمهيدي(. |
7) Al Comité le preocupa que la referencia a la noción de tortura del artículo 1, párrafo 1, del título preliminar de la Constitución y del artículo 253 del Código Penal del Gabón no consagre una definición de tortura, incluyendo los actos consistentes en infligir dolor o sufrimientos mentales. | UN | (7) تعرب اللجنة عن قلقها لأن الإشارة إلى مفهوم التعذيب في الفقرة 1 من المادة 1 من الباب التمهيدي للدستور والمادة 253 من القانون الجنائي في غابون لا تكرس تعريف التعذيب بما في ذلك الأفعال التي تلحق آلاماً أو معاناة نفسية. |
81. Conforme al artículo 21 del título preliminar del Código de Procedimiento Penal, la acción pública por un delito de derecho común prescribe a los 10 años o, en el caso de un delito que no pueda remitirse al tribunal penal, a los 15 años. | UN | 81- وفقاً للمادة 21 من الباب التمهيدي لقانون الإجراءات الجنائية، تسقط دعوى الحق العام في الجرائم العادية بالتقادم بعد مرور 10 سنوات، أو بعد مرور 15 سنة() في حالة الجرائم التي لا تستوجب محاكمة. |
101. Se remite a las observaciones formuladas sobre el artículo 9 de la Convención, en el punto A. El artículo 12 bis del título preliminar del Código de Procedimiento Penal, que allí se menciona, permite incoar la acción pública que dimane directamente de la norma establecida en el artículo 11 de la Convención. | UN | 101- يرجى الاطلاع على التعليقات الواردة في إطار المادة 9 من الاتفاقية، وفي إطار البند " ألف " من المادة 12مكرراً أولاً من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية، التي تتيح إمكانية السير في دعوى الحق العام الناشئة مباشرة عن القاعدة المنصوص عليها في المادة 11 من الاتفاقية. |
También puede adquirir la condición de " persona agraviada " , en virtud del artículo 5 bis del título preliminar del Código de Procedimiento Penal y obtener así derechos concretos, como el derecho a acceder a la información en las distintas etapas del procedimiento penal. | UN | كما يمكنه الحصول على مركز " الشخص المتضرر " بموجب المادة 5 مكرراً أولاً من الباب التمهيدي من قانون الإجراءات الجنائية، فيحصل من ثم على حقوق محددة منها الوصول إلى المعلومات في مختلف مراحل الإجراءات الجنائية. |
Por su parte, el Código Procesal Penal establece que el Estado garantiza la indemnización por los errores judiciales y las detenciones ordenadas o mantenidas de manera arbitraria o negligente, sin perjuicio de la acción legal a que hubiere lugar contra los que resulten responsables (artículo X del título preliminar). | UN | وينص قانون اﻹجراءات الجزائية، على أن الدولة تضمن التعويض عن اﻷخطاء القضائية وعن السجن الذي يؤمر به أو يمدد بطريقة تعسفية أو لا مبالية، دون المساس باﻹجراء القانوني الذي يمكن أن يتخذ ضد من تثبت مسؤوليتهم في اﻷمر )المادة العاشرة من الباب التمهيدي(. |
d) Código Penal (artículo II del título preliminar): se señala que nadie será sancionado por un acto no previsto como delito o falta por la ley vigente al momento de su comisión, ni sometido a pena o medida de seguridad que no se encuentren establecidas en ella. | UN | )د( قانون العقوبات )المادة الثانية من الباب التمهيدي(: تنص هذه المادة على أنه لا يجوز معاقبة أحد على فعل لم يكن يعتبر جريمة أو إنتهاكاً بموجب القانون الساري وقت ارتكاب الجريمة أو اﻹنتهاك، كما ولا يجوز اخضاع أحد لعقوبة أو ﻹجراء أمني غير منصوص عليه في القانون؛ |