Con ese fin, la oradora solicita una copia de la declaración que acaba de formular la Secretaria General de la Conferencia. | UN | ولهذه الغاية طلبت نسخة من البيان الذي فرغت اﻷمين العام للمؤتمر من إلقائه منذ قليل. |
A título oficioso, se han distribuido copias de la declaración que formuló su delegación en esa ocasión. | UN | وقد عُممت بشكل غير رسمي نسخ من البيان الذي أدلى به وفده بهذه المناسبة. |
Citaré nuevamente de la declaración que formulara hace pocos días. | UN | وسأقتبس مرة أخرى من البيان الذي أدلى به قبل عدة أيام. |
Invita a la comunidad internacional a sacar las conclusiones adecuadas de la declaración del representante de Kuwait. | UN | ودعا المجتمع الدولي الى الوصول الى الاستنتاجات الملائمة من البيان الذي أدلى به ممثل الكويت. |
la declaración que ha formulado esta mañana el Presidente Cassese no podría haber sido más clara. | UN | ولا يمكن أن يكون ثمة ما هو أوضح من البيان الذي أدلى به اليوم السيد كاسيسي. |
Además del testimonio del sargento mayor J. de 10 de abril de 2002 citado por el autor, el Estado parte se remite a una parte de su declaración en la cual esa persona explicaba que se había intentado varias veces entregar las decisiones de demolición a los residentes del asentamiento. | UN | وبالإضافة إلى الشهادة التي ذكرها صاحب الشكوى والتي أدلى بها الرقيب " J. " في 10 نيسان/أبريل 2002(ع)، أشارت الدولة الطرف إلى جزء من البيان الذي أوضح فيه أنه جرت محاولات عديدة لإبلاغ سكان المستوطنة قرارات الهدم. |
Además, y a pesar de la declaración recién pronunciada por el representante de España, no existe ninguna regla ni principio que permita llevar a cabo el proceso de descolonización de otra forma que no sea la libre determinación en caso de controversia de soberanía. | UN | وأضاف أنه فضلا عن ذلك، وعلى الرغم من البيان الذي أدلى به للتو ممثل إسبانيا، لا توجد قاعدة أو مبدأ يسمح بتنفيذ عملية إنهاء الاستعمار في حال وجود نزاع على السيادة، عدا مبدأ تقرير المصير. |
En este sentido, permítaseme citar un fragmento de la declaración que formuló nuestra Primera Ministra, Sheikh Hasina, en el debate general de este año de la Asamblea General: | UN | وأود هنا أن اقتبس من البيان الذي أدلت به رئيسة وزراء بلدي الشيخة حسينة خلال المناقشة العامة للأمم المتحدة هذا العام: |
Los cambios que el Administrador propondría en el período anual de sesiones se desprenderían inevitablemente de la declaración que había hecho en el primer período ordinario de sesiones celebrado en febrero de 1994. | UN | وأشار الى أنه من المحتم أن تكون التغييرات التي سيقترحها مدير البرنامج في الدورة السنوية منبثقة من البيان الذي أدلى به في الدورة العادية اﻷولى في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Los cambios que el Administrador propondría en el período anual de sesiones se desprenderían inevitablemente de la declaración que había hecho en el primer período ordinario de sesiones celebrado en febrero de 1994. | UN | وأشار الى أنه من المحتم أن تكون التغييرات التي سيقترحها مدير البرنامج في الدورة السنوية منبثقة من البيان الذي أدلى به في الدورة العادية اﻷولى في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Desearía comentar la declaración que acaba de hacer el Embajador Tarmidzi, Representante Permanente de Indonesia, o, más bien, la última parte de la declaración que se refería a la ampliación de la composición de la Conferencia. | UN | وأود أن أعلق على البيان الذي ألقاه للتو السفير ترميدزي، الممثل الدائم ﻷندونيسيا، أو باﻷحرى على الجزء اﻷخير من البيان الذي يتناول مسألة توسيع عضوية المؤتمر. |
Entretanto, me es grato adjuntar una copia de la declaración que formulé al concluir la reunión, en la que se destacan algunos de los aspectos principales de la reunión. | UN | وحتى ذلك الحين، يسرني أن أحيل إليكم نسخة من البيان الذي أدليت به في الجلسة الختامية للاجتماع، والذي يبرز أهم النقاط الرئيسية لاجتماعنا. |
Por último, quisiera citar un fragmento de la declaración que formuló el Primer Ministro Junichiro Koizumi durante el debate general de la Asamblea General en septiembre pasado. Dijo: | UN | وفي الختام، أود أن أقتبس من البيان الذي أدلى به رئيس الوزراء جونيشيرو كوازومي خلال المناقشة العامة في أيلول/سبتمبر، فقد قال: |
En relación con su nota relativa al Día Internacional de la Paz, tengo el agrado de transmitir por la presente una copia de la declaración que Su Majestad el Rey Hamad Bin Issa Al-Khalifa formulará el 21 de septiembre de 2005, en conmemoración del Día Internacional de la Paz. | UN | بالإشارة إلى مذكرتكم المتعلقة باليوم العالمي للسلام، يسرني أن أحيل إليكم طيه نسخة من البيان الذي سيلقيه جلالة الملك حمد بن عيسى آل خليفة في 21 أيلول/سبتمبر 2005، إحياءً لليوم العالمي للسلام. |
También toma nota de las observaciones del Presidente de la Comisión que figuran en los párrafos 36 y 37 de la declaración que formuló en la anterior sesión de la Quinta Comisión, y considera que a Liberia, el Níger y Santo Tomé y Príncipe se les deberían conceder exenciones con arreglo al Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أحاطت علماً بالتعليقات التي قدمها رئيس تلك اللجنة في الفقرتين 36 و 37 من البيان الذي قدمه في اجتماع اللجنة الخامسة السابق، وتعتقد أن ليبريا والنيجر وسان تومي وبرينسيبي يجب أن تمنح إعفاءات بموجب المادة 19 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Permítaseme concluir mis comentarios con dos párrafos sucintos de la declaración que formuló el 24 de febrero de 2012 el Excelentísimo Primer Ministro del Gobierno Federal de Transición en la Chatham House en Londres: | UN | وأود أن أختتم ملاحظاتي بأن أقتبس فقرتين قصيرتين جداً من البيان الذي أدلى به دولة رئيس وزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية في قصر تشاتام في لندن في 24 شباط/فبراير: |
Deseo finalizar mis observaciones citando palabras de la declaración que el Presidente Nelson Mandela, beneficiario del Premio Nobel de la Paz de 1993, hiciera en esta Sala en septiembre de este año. Refiriéndose a la odiosa práctica del apartheid, declaró: | UN | أود أن اختتم ملاحظاتي بالاقتباس من البيان الذي أدلى به، في هذه القاعة في شهر أيلول/سبتمبر من هذا العام، الرئيس نيلسون مانديلا، الحائز لجائزة نوبل للسلام لعام ١٩٩٣، والذي أعلن ما يلي، معلقا على الممارسة الشائنة للفصل العنصري: |
la declaración del delegado musulmán demuestra claramente que no se trata realmente de poner fin a la guerra civil en Bosnia y Herzegovina sino de vilipendiar al pueblo serbio. | UN | ويتضح من البيان الذي أدلت به المندوبة المسلمة أن ما هو مطروح حقا ليس إنهاء الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، وإنما تشويه سمعة الشعب الصربي. |
Creo que con la declaración que ha formulado nuestro distinguido colega del Pakistán en esta sala esta mañana ha quedado bastante clara la diferencia entre nuestras perspectivas. | UN | وإنني استشفّ، حقا ًوبوضوح، من البيان الذي أدلى به زميلنا الموقّر من باكستان في القاعة هذه الصبيحة أن الفارق بين المنظورين ظاهر للعيان. |
Además del testimonio del sargento mayor J. de 10 de abril de 2002 citado por el autor, el Estado parte se remite a una parte de su declaración en la cual esa persona explicaba que se había intentado varias veces entregar las decisiones de demolición a los residentes del asentamiento. | UN | وبالإضافة إلى الشهادة التي ذكرها صاحب الشكوى والتي أدلى بها الرقيب " J. " في 10 نيسان/أبريل 2002(ع)، أشارت الدولة الطرف إلى جزء من البيان الذي أوضح فيه أنه جرت محاولات عديدة لإبلاغ سكان المستوطنة قرارات الهدم. |