| La erradicación de la pobreza es uno de los principales desafíos que enfrenta el mundo. | UN | 28 - ويشكل القضاء على الفقر واحدا من التحديات الرئيسية التي تواجه العالم. |
| Permítaseme poner de relieve algunos de los principales desafíos. | UN | واسمحوا لي أن أسلط الضوء على بعض من التحديات الرئيسية. |
| A mi juicio, la próxima Conferencia de Examen va a plantear uno de los principales retos para la diplomacia en 2005. | UN | وفي رأيي أن مؤتمر الاستعراض القادم هو من التحديات الرئيسية للدبلوماسية خلال عام 2005. |
| Como esta crisis afecta indiscriminadamente a todos los países y regiones, es ya uno de los principales problemas que tiene que enfrentar nuestra Organización. | UN | ولأن هذه الأزمة مصدر قلق لكل البلدان والمناطق بدون تمييز، فقد أصبحت الآن واحدة من التحديات الرئيسية التي تواجهها منظمتنا. |
| La creación de puestos de trabajo y el empleo seguro siguen siendo problemas importantes para la región. | UN | وبالنسبة للمنطقة يظل خلق فرص العمل وتأمينها من التحديات الرئيسية. |
| En la parte I se recuerdan algunas de las principales dificultades del pasado en un orden aproximadamente cronológico. | UN | يتقصى الجزء الأول البعض من التحديات الرئيسية التي ووجهت في الماضي في شبه تسلسل زمني. |
| un desafío importante para el Gobierno es la igualdad de acceso para todas las mujeres. | UN | من التحديات الرئيسية التي تواجهها الحكومة، وصول النساء على قدم المساواة إلى الخدمات. |
| Algunos oradores dijeron que la realización de este objetivo constituiría un importante desafío. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن تحقيق هذا الهدف سيكون من التحديات الرئيسية. |
| La proliferación de las armas nucleares y la capacidad para transportarlas a largas distancias son uno de los desafíos fundamentales que encara la comunidad internacional y uno de los problemas más difíciles de solucionar. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
| El desarme y el desarrollo constituyen dos de los principales desafíos que debe enfrentar la humanidad, más aún cuando nos afecta una profunda crisis económica, social, alimentaria, energética y ambiental. | UN | إن نزع السلاح والتنمية اثنان من التحديات الرئيسية التي تواجه البشرية، بخاصة في ظل الأزمة الحادة الاقتصادية والاجتماعية والغذائية والبيئية وفي مجال الطاقة التي تؤثر علينا. |
| Pese a esos esfuerzos, el tráfico ilícito de personas a través del Afganistán o desde el Afganistán, especialmente de niños, es uno de los principales desafíos a los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، فإن تهريب الأشخاص من خلال أفغانستان أو من أفغانستان، ولا سيما تهريب الأطفال، يشكل تحدياً من التحديات الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| En los siguientes párrafos se describen medidas específicas para encarar cada uno de los principales desafíos. | UN | ويرد في الفقرات أدناه شرح لتدابير محددة لمعالجة كل واحد من التحديات الرئيسية. |
| La reforma del sector de la seguridad sigue siendo uno de los principales retos para la paz y la estabilidad a largo plazo. | UN | ويبقى إصلاح القطاع الأمني واحدا من التحديات الرئيسية للسلام والاستقرار في الأجل الطويل. |
| La necesidad de recaudar fondos constituye uno de los principales retos a que se enfrentan los centros. | UN | والحاجة إلى جمع الأموال هي من التحديات الرئيسية التي تواجهها المراكز. |
| 25.25 La persistencia de la pobreza a gran escala sigue constituyendo uno de los principales problemas existentes a nivel mundial. | UN | " ٢٥-٢٥ إن استمرار الفقر على نطاق واسع يظل من التحديات الرئيسية على المستوى العالمي. |
| Durante los últimos cinco años se había puesto de manifiesto que la urbanización sería uno de los principales problemas normativos a nivel mundial del siglo presente y del milenio, y también tendría una enorme influencia en las zonas rurales. | UN | وأفادت أنه خلال السنوات الخمس الماضية، اتضح جليا أن التوسع الحضري سيكون واحدا من التحديات الرئيسية للسياسات العالمية في القرن الحادي والعشرين والألفية. |
| Asimismo, la evaluación destaca varios problemas importantes que limitan considerablemente la eficacia operacional de la Misión. | UN | وفي الوقت نفسه، يبرز التقييم عددا من التحديات الرئيسية التي تعوق بشكل خطير الفعالية التشغيلية للعملية المختلطة. |
| Una de las principales dificultades podría ser que aumentaran los tipos de mecanismos disponibles para la solución de controversias en que participaran tanto los Estados como otros protagonistas. | UN | ولعل من التحديات الرئيسية زيادة أنواع اﻵليات المتاحة لتسوية المنازعات التي تضم أطرافا من الدول وأطرافا من غير الدول. |
| un desafío importante será asegurar los fondos restantes necesarios para la aplicación de un sistema único de planificación de los recursos institucionales. | UN | وسيكون من التحديات الرئيسية تأمين الأموال المتبقية المطلوبة لتنفيذ نظام وحيد لتخطيط الموارد المؤسسية. |
| Algunos oradores dijeron que la realización de este objetivo constituiría un importante desafío. | UN | وذكر بعض المتكلمين أن تحقيق هذا الهدف سيكون من التحديات الرئيسية. |
| La proliferación de las armas nucleares y la capacidad para transportarlas a largas distancias son uno de los desafíos fundamentales que encara la comunidad internacional y uno de los problemas más difíciles de solucionar. | UN | وكان انتشار الأسلحة النووية والقدرات على إطلاقها على بعد مسافات طويلة واحداً من التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي وواحداً من أكثر الأمور صعوبة لحلّه. |
| Reconociendo además que la desigualdad persistente y creciente en los países supone un enorme obstáculo para la erradicación de la pobreza, que afecta particularmente a las personas que viven en la extrema pobreza y que se encuentran en situación vulnerable, | UN | وإذ تسلم كذلك بأن استمرار وتزايد أوجه التفاوت داخل البلدان من التحديات الرئيسية التي تحول دون القضاء على الفقر، وتؤثر بوجه خاص فيمن يعيشون في فقر مدقع ويعانون أوضاعاً هشة، |
| El fortalecimiento de los compromisos en pro de la igualdad entre los géneros a través del programa sobre la eficacia de la ayuda resultó ser un reto fundamental. | UN | وبرزت مسألة تعزيز الالتزامات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين، من خلال برنامج فعالية العون، كواحد من التحديات الرئيسية. |
| 62. El Secretario General de la UNCTAD dijo que la próxima Conferencia sobre los Países Menos Adelantados constituía una de las tareas centrales en la puesta en práctica de los resultados de la X UNCTAD. | UN | 62- وقال الأمين العام للأونكتاد إن المؤتمر المعني بأقل البلدان نمواً القادم يشكل واحداً من التحديات الرئيسية في التعبير عن نتائج الأونكتاد العاشر. |
| La lucha contra la impunidad sigue siendo uno de los retos principales que enfrenta nuestra región. | UN | لا يزال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من التحديات الرئيسية التي تواجه منطقتنا. |
| Una de las principales tareas planteadas en ese proceso ha sido hacerse eco del carácter integrado de las actividades operacionales, evitando al mismo tiempo la contabilización doble y triple de las asignaciones presupuestarias. | UN | وكان من التحديات الرئيسية التي ووجهت في تلك العملية التعبير عن الطابع المتكامل لﻷنشطة التنفيذية مع تجنب ازدواج عد مخصصات الميزانية أو عدها ثلاث مرات. |
| Sin embargo, a pesar de la mayor sensibilización y los numerosos resultados positivos alcanzados, subsisten una serie de importantes desafíos. | UN | واستدرك قائلاً إنه لا يزال هناك عدد من التحديات الرئيسية رغم الوعي المتزايد والنتائج الإيجابية الكثيرة التي تحققت. |
| Los miembros del Consejo reconocen que uno de los problemas más graves de los organismos humanitarios es obtener acceso a las poblaciones vulnerables, para lo cual tienen que enfrentarse cada vez más con grupos armados. | UN | وأقر أعضاء المجلس بأن إتاحة إمكانية الوصول إلى الفئات الضعيفة من السكان وتزايد الحاجة إلى التحاور مع الجماعات المسلحة يمثلان واحدا من التحديات الرئيسية التي تواجه الوكالات الإنسانية. |