"من التخويف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de intimidación
        
    • de la intimidación
        
    • de intimidaciones
        
    • contra la intimidación
        
    • frente a la intimidación
        
    • a intimidación
        
    • intimidaciones ni
        
    Incumbe a las Naciones Unidas la creación de un ambiente libre de intimidación y en el cual ambas partes se aboquen a la cuestión del referéndum guiándose por un espíritu de cooperación. UN وعلى اﻷمم المتحدة تقع مسؤولية إيجاد مناخ خال من التخويف يمكن أن تسود فيه روح التعاون بين الطرفين في إجراء الاستفتاء.
    También es probable que se sigan produciendo actos aislados de intimidación y violencia como resultado del regreso de refugiados y personas desplazadas. UN ومن المحتمل أيضا أن تستمر أعمال معزولة من التخويف والعنف نتيجة لعودة اللاجئين والمشردين.
    Además, las familias que presentaron las denuncias han sido objeto de intimidación creciente. UN إضافة إلى ذلك، فإن الأسر التي قدمت شكاوى تعرضت لمزيد من التخويف.
    Hasta los observadores internacionales de derechos humanos no están exentos de la intimidación marroquí. UN وحتى المراقبون الدوليون لحقوق الإنسان لا يستثنون من التخويف المغربي.
    Los miembros de la LND siguen siendo objeto de intimidaciones y arrestos por parte de los efectivos gubernamentales. UN وما زال أعضاء الرابطة يعانون من التخويف والاعتقال من قبل قوات الحكومة.
    Estos profesionales deben estar protegidos contra la intimidación. UN ومن الضروري حماية هؤلاء العاملين في نظام القضاء الجنائي من التخويف.
    El Comité insta además al Estado parte a que establezca y mantenga un entorno seguro en que las candidatas no teman ser objeto de intimidación o represalia. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على إيجاد وضمان بيئة آمنة تأمن فيها المرأة على نفسها من التخويف أو الانتقام.
    Además, el " clima de intimidación " de los testigos y posibles testigos había dificultado la labor del Grupo. UN وبالإضافة إلى ذلك، صعَّب " مناخ من التخويف " ضد الشهود الحاليين والمحتملين نشاط فرقة العمل.
    Por último, nos hemos enfrentado a dificultades causadas por un clima de intimidación con el que se intenta perjudicar las investigaciones sobre personas relacionadas con el antiguo Ejército de Liberación de Kosovo (ELK). UN وختاما، واجهنا تحديات بسبب مناخ من التخويف يسعى إلى تقويض أي تحقيقات تطال الأفراد المرتبطين بجيش تحرير كوسوفو سابقا.
    En esa provincia, que anteriormente era autónoma, las oleadas sucesivas de intimidación y discriminación ya han reducido notoriamente la dimensión y la proporción de la minoría húngara. UN ففي هذه المقاطعة التي كانت تتمتع سابقا بالحكم الذاتي أدت الموجات المتعاقبة من التخويف والتمييز إلى نقص شديد في حجم اﻷقلية الهنغارية وفي نسبتها.
    Un asunto que ha provocado gran preocupación ha sido el riesgo de intimidación y hostigamiento violento a que, según ciertas noticias, siguen expuestos los civiles musulmanes y de etnia croata en la región noroccidental de Bosnia y Herzegovina. UN ومن المسائل التي تثير قلق بالغ، ما أبلغ عن تعرض المسلمين والكروات الاثنيين المدنيين في شمال غربي البوسنة والهرسك لخطر مستمر من التخويف والمضايقات العنيفة.
    Sin embargo, se han comunicado al Representante Especial varios casos de intimidación e intentos de soborno de parlamentarios y afiliados a partidos. tales métodos distorsionan el funcionamiento de la democracia. UN بيد أنه تم إبلاغ الممثل الخاص بعدة حالات من التخويف ومحاولات إرشاء البرلمانيين والحزبيين. وهذه اﻷساليب تشوه سير الديمقراطية.
    Algunas de esas personas habían tratado de regresar a zonas controladas por la Federación, pero habían abandonado una vez más sus hogares debido a incidentes de saqueo y otras formas de intimidación. UN وكان بعض هؤلاء اﻷشخاص قد حاولوا العودة إلى مناطق خاضعة لسيطرة الاتحاد ولكنهم تركوا ديارهم من جديد بعد وقوع حوادث نهب وأشكال أخرى من التخويف.
    Que el Gobierno de Indonesia será responsable de mantener la paz y la seguridad en Timor Oriental para que la consulta popular pueda celebrarse de manera imparcial y pacífica en una atmósfera libre de intimidación, violencia o injerencias de cualquiera de las partes. UN أن تتحمل حكومة إندونيسيا مسؤولية حفظ السلام واﻷمن في تيمور الشرقية من أجل ضمان إجراء الاستطلاع لرأي الشعب بطريقة عادلة وسلمية، في جو خال من التخويف أو العنف أو التدخل من أي جانب.
    63. También los médicos pueden sufrir formas más eficaces de intimidación. UN 63- ومن ناحية أخرى قد يتعرض الأطباء لأشكال أكثر انتشاراً من التخويف.
    La participación en las elecciones fue muy elevada y en algunas zonas excedió del 90% y las personas votaron ordenadamente en un ambiente exento de intimidación o interferencias en que se mantuvo el secreto del voto. UN وكانت مشاركة الناخبين كبيرة جدا، حيث تجاوزت 90 في المائة في بعض المناطق؛ وأدلى المواطنون بأصواتهم بطريقة منظمة في جو خلا من التخويف والتدخل وحوفظ فيه على سرية الاقتراع.
    Para concluir, el Gobierno de Namibia mantiene su compromiso de ejercer liderazgo político y crear un entorno propicio, libre de intimidación y discriminación y con pleno respeto de los derechos humanos en la lucha contra el VIH/SIDA. UN في الختام، لا تزال الحكومة الناميبية ملتزمة بتوفير القيادة السياسية وبتهيئة بيئة خالية من التخويف والتمييز مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في مكافحة الفيروس والإيدز.
    Es necesario tomar nuevas medidas para proteger a los testigos de la intimidación en forma efectiva. UN 34 - يلزم بذل مزيد من الجهود لحماية الشهود على الوجه الفعال من التخويف.
    En los juicios por crímenes internacionales a nivel internacional o nacional, incluidos los crímenes que entrañan violencia sexual, es importante proteger a las víctimas y a los testigos de la intimidación y las represalias en todas las fases del proceso y después de éste. UN من المهم في محاكمات الجرائم الدولية على الصعيد الدولي أو على الصعيد الوطني، بما في ذلك الجرائم التي تنطوي على العنف الجنسي، حماية الضحايا والشهود من التخويف والانتقام واﻷخذ بالثأر في جميع مراحل المحاكمات وبعدها.
    e) El Estado Parte garantice que los denunciantes sean protegidos de la intimidación y de cualquier consecuencia desfavorable a raíz de su denuncia; UN (ه) أن تكفل الدولة الطرف حماية مقدمي الشكاوى من التخويف ومن أن تلحق بهم أضرار نتيجة لشكاواهم؛
    Ante todo, es imprescindible que el electorado pueda votar en un entorno fundamentalmente libre de intimidaciones y violencia. UN فأولا وقبل كل شيء، لا بد أن يكون جمهور الناخبين قادرا على التصويت في بيئة تخلو إلى حد كبير من التخويف والعنف.
    Los gobiernos tienen la obligación de proteger a esos abogados contra la intimidación y el hostigamiento. UN ومن واجب الحكومات حماية مثل هؤلاء المحامين من التخويف والمضايقة.
    Es necesario reforzar la protección de los testigos frente a la intimidación, a la espera de que se ultime la legislación en la materia. UN 38 -من الضروري بذل مزيد من الجهود لحماية الشهود من التخويف.فالتشريع المتعلق بحماية الشهود لم يوضع في صيغته النهائية بعد.
    El Consejo condenaría asimismo las restricciones impuestas al acceso de las mujeres a la atención de la salud y la violación sistemática de los derechos humanos de las mujeres en el Afganistán, incluidas las restricciones del acceso a la educación y al empleo fuera del hogar, la libertad de circulación y el derecho a no ser sometidas a intimidación, acoso ni violencia. UN ويدين المجلس أيضا القيود المفروضة باستمرار على إمكانية وصول المرأة للرعاية الصحية والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان للمرأة في أفغانستان، بما في ذلك القيود المفروضة على الاستفادة من التعليم والعمل خارج البيت، وحرية التنقل، والتخلص من التخويف والمضايقة والعنف.
    Se debe procurar que las condiciones en las que se desarrolle el proceso de mediación permitan que los pueblos decidan su futuro en un medio seguro, sin intimidaciones ni coerciones. UN وينبغي أن تهدف عملية الوساطة إلى توفير الظروف التي تتيح للشعب أن يتخذ قرارا بشأن مستقبله في بيئة آمنة وخالية من التخويف أو الإكراه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus