Como resultado de ello, el ciclo anual de reuniones del Comité Ejecutivo ha adquirido más coherencia. | UN | ونتيجة لذلك، اكتسبت الدورة السنوية لاجتماعات اللجنة التنفيذية المزيد من الترابط المنطقي. |
Deben considerarse en el contexto de los esfuerzos destinados a lograr una mayor coherencia en el plano nacional | UN | الروابـط ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري |
Para lograr una mayor coherencia de la planificación, programación y ejecución a nivel de país, ha dado instrucciones para se adopten una serie de medidas. | UN | ومن أجل توفير قدر أكبر من الترابط بين التخطيط والبرمجة والتنفيذ على الصعيد القطري، فقد أصدر توجيهاته باتخاذ عدد من الخطوات. |
En esta era de interdependencia y cooperación a nivel mundial no veo que exista ninguna dificultad para mejorar ese entorno. | UN | وفي هذه الحقبة من الترابط والتعاون بين أرجاء المعمورة لا أرى صعوبة في رفع هذا الستار. |
Al mismo tiempo, debería haber un grado adecuado de interdependencia entre la Corte, el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto y el Consejo de Seguridad en particular. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن يكون ثمة قدر ملائم من الترابط بين المحكمة ومنظومة اﻷمم المتحدة ككل، ومجلس اﻷمن بصفة خاصة. |
La crisis nos impulsa a hacer un nuevo examen de los dividendos que se derivan de la interdependencia en el mundo actual. | UN | وتدعونا هــذه اﻷزمة إلــى إلقاء نظرة جديدة على الفوائد المستقاة من الترابط في عالم اليوم. |
El programa mundial se encontraba actualmente en una etapa de transición, en la que se procuraba lograr mayor coherencia y una mejor selección de los objetivos. | UN | وأوضحت أن البرنامج العالمي يمر حاليا بفترة انتقالية، يسعى فيها إلى تحقيق درجة أكبر من الترابط والتركيز. |
Por ejemplo, era necesaria más coherencia en la labor de las Naciones Unidas, especialmente si se tenía en cuenta la reducción de la cuantía global de los recursos ordinarios. | UN | فمثلا، هناك حاجة إلى مزيد من الترابط بين جهود الأمم المتحدة، وخاصة بالنظر إلى مستوى الموارد العادية المخفض عموما. |
Por ejemplo, era necesaria más coherencia en la labor de las Naciones Unidas, sobre todo si se tenía en cuenta la disminución general de los recursos ordinarios. | UN | فمثلا، هناك حاجة إلى مزيد من الترابط بين جهود الأمم المتحدة، وخاصة بالنظر إلى مستوى الموارد العادية المخفض عموما. |
Con este proyecto se espera lograr una mayor coherencia en la presentación de informes financieros en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا المشروع قدرا أكبر من الترابط في التقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
Con este proyecto se espera lograr una mayor coherencia en la presentación de informes financieros en todo el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن المتوقع أن يكفل هذا المشروع قدرا أكبر من الترابط في التقارير المالية على نطاق منظومة الأمم المتحدة. |
El comité se propone lograr una mayor coherencia entre los enfoques de las distintas divisiones del diseño y ejecución de las actividades de cooperación técnica. | UN | وتهدف اللجنة إلى ضمان مزيد من الترابط بين الشُّعَب فيما تتَّبعه من نهوج في تصميم أنشطة التعاون التقني وتنفيذها. |
Asimismo, generan una mayor coherencia entre el plan estratégico institucional y los planes operacionales internos, que son las principales fuentes utilizadas para reunir información. | UN | وتقيم هذه الاستجابات قدراً أكبر من الترابط بين الخطة الاستراتيجية التنظيمية والخطط التنفيذية الداخلية التي تشكل الوسيلة الرئيسية لإعداد التقارير. |
En el Sur se reconoce cada vez más que las redes pueden aumentar las posibilidades de las partes interesadas con el establecimiento de nuevos tipos de interdependencia. | UN | وما ينفك يتزايد الاعتراف في الجنوب بأن الشبكات قادرة على تمكين أصحاب المصلحة من خلال استحداث أنواع جديدة من الترابط. |
No obstante, la necesidad es ahora mayor que nunca, en esta era de interdependencia mundial sin precedentes. | UN | غير أن ضرورة القيام بذلك، في هذا العصر المتسم بقدر لا مثيل له من الترابط العالمي، تشتد اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
17. Está surgiendo un nuevo esquema de interdependencia mundial a lo largo de un eje NorteSur y SurSur. | UN | 17- وبدأ في الظهور نمط جديد من الترابط العالمي على محورين شمالي جنوبي، وجنوبي جنوبي. |
La mundialización está introduciendo nuevos tipos de interdependencia y de jerarquías que plantean un desafío al pasado de numerosas culturas. | UN | ٢٧ - ثم اختتمت بقولها إن العولمة تقدم أنواعا جديدة من الترابط وتسلسل المراتب التي تتحدى ماضي الكثير من الثقافات. |
Estamos plenamente de acuerdo con la conclusión de que la paz internacional duradera sólo se puede construir sobre los cimientos de la interdependencia, el estado de derecho y el multilateralismo. | UN | ونحن نتفق تماماً مع الاستنتاج القائل بأن السلام الدولي الدائم لا يمكن أن يتحقق إلا على أساس من الترابط وسيادة القانون وتعددية الأطراف. |
Tales iniciativas garantizarían una mayor conexión y armonía normativas y permitirían conservar recursos. | UN | وبإمكان هذه المبادرات الإقليمية أن تضمن قدراً أكبر من الترابط والتنسيق بين المعايير وأن تؤدي إلى حفظ الموارد. |
En el presente informe se hace una reseña de varias conclusiones, desafíos y oportunidades relacionados con las políticas que podrían servir para crear un panorama más coherente de las evaluaciones internacionales. | UN | ويتضمن التقرير الحالي عدداً من النتائج المتصلة بالسياسات العامة، والتحديات والفرص المترتبة على تحقيق مزيد من الترابط في الصورة العامة للتقييم الدولي. |
Reiterando su llamamiento a todas las partes en Burundi para que solucionen la crisis actual y den muestras de la cohesión, unidad y voluntad política necesarias para restablecer sin demora el orden y los procesos constitucionales, | UN | وإذ يكرر مناشدته لجميع اﻷطراف في بوروندي أن تفض اﻷزمــة الراهنة وأن تبدي ما يلزم من الترابط والوحدة واﻹرادة السياسية لاستعادة النظام الدستوري والعمليات الدستورية دون إبطاء، |
El alto grado de interrelación existente en la esfera del crecimiento económico a nivel mundial es un factor de sobra conocido: el crecimiento positivo y estable de las economías desarrolladas favorece el crecimiento y el desarrollo de las economías subdesarrolladas, y viceversa. | UN | إن الدرجة العالية من الترابط في النمو الاقتصادي على الصعيد العالمي هو عامل معروف جيدا: فالنمو الناجح والمستقر للنظم الاقتصادية المتقدمة يؤثر بشكل إيجابي على نمو وتطور البلدان النامية، وبالعكس. |
Unas visiones atraviesan actualmente un trance de cambio ante evidencias incluso científicas, cobrando fuerza la constancia de que la relación entre la naturaleza y el ser humano es de interconexión y dependencia íntimas. | UN | وتمر بعض المفاهيم الآن بمرحلة من التحولات نتيجة لظهور أدلة، منها أدلة علمية، ترسخ المقولة الثابتة بأن العلاقة بين الطبيعة والإنسان هي علاقة وثيقة من الترابط والاعتماد المتبادل. |
La globalización ha demostrado que el mundo está tan interconectado que ningún país y ninguna región puede considerarse inmune a lo que sucede en el resto del mundo. | UN | وقد أظهرت العولمة أن العالم أصبح من الترابط بحيث أنه لا يمكن أن يتصور بلد واحد أو منطقة واحدة أن في وسعه اتقاء ما يحدث في بقية أرجاء العالم. |