"من الترتيبات التعاقدية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de arreglos contractuales
        
    • de arreglo contractual
        
    • medidas contractuales
        
    • de acuerdo contractual
        
    • de relación contractual
        
    • de relaciones contractuales
        
    • de disposiciones contractuales
        
    • presenta la
        
    • de acuerdos contractuales
        
    En algunos casos, tal vez sea aconsejable concertar una serie más o menos compleja de arreglos contractuales que permitan mitigar las consecuencias de determinado riesgo del proyecto. UN وقد تتخذ في بعض الحالات سلسلة من الترتيبات التعاقدية تتسم بقدر ما من التعقيد للتخفيف من بعض مخاطر المشروع.
    Uno de los principales obstáculos para el logro de ese objetivo era la gran variedad de arreglos contractuales con diferentes condiciones de servicio. UN وثمة عقبة رئيسية حالت دون تحقيق هذا الهدف تمثلت في المجموعة الواسعة من الترتيبات التعاقدية مع اختلاف شروط الخدمة.
    En algunos casos, tal vez sea aconsejable concertar una serie más o menos compleja de arreglos contractuales que permitan mitigar las consecuencias de determinado riesgo del proyecto. UN وقد تتخذ في بعض الحالات سلسلة من الترتيبات التعاقدية تتسم بقدر ما من التعقيد للتخفيف من بعض مخاطر المشروع .
    El estatuto de persona civil de los periodistas transciende cualquier tipo de arreglo contractual que el periodista pueda tener; se concede la misma protección a los periodistas autónomos, independientes o pertenecientes a cualesquiera medios de comunicación. UN والوضع المدني للصحفيين له الأسبقية على أي نوع من الترتيبات التعاقدية التي قد يعمل الصحفي بموجبها؛ وتمنح حماية متساوية للصحفيين المستقلين أو الصحفيين العاملين لحساب أية واسطة من وسائط الإعلام.
    142. Aunque la autoridad contratante puede protegerse de las consecuencias del incumplimiento por el concesionario mediante diversas medidas contractuales judicialmente exigibles, las acciones de que disponga el concesionario pueden estar sujetas a algunas limitaciones en virtud de la legislación aplicable. UN 142- وفي حين أن السلطة المتعاقدة تستطيع أن تحمي نفسها من عواقب الإخلال من جانب صاحب الامتياز بواسطة أشكال متنوعة من الترتيبات التعاقدية التي يمكن إنفاذها قضائيا، فقد تكون سبل الانتصاف المتاحة لصاحب الامتياز خاضعة بموجب القانون المنطبق لعدد من القيود.
    18. La División de Personal ha elaborado, conjuntamente con las Naciones Unidas, una nueva forma de acuerdo contractual denominada " actividades de duración limitada " . UN ١٨ - استحدثت شعبة شؤون الموظفين، بالاشتراك مع اﻷمم المتحدة، شكلا جديدا من الترتيبات التعاقدية يعرف باﻷنشطة المحدودة المدة.
    Sin embargo, la Comisión Consultiva no estuvo en condiciones de determinar hasta qué punto las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal se aplicaban a los funcionarios con un contrato de tipo " cuando estén efectivamente empleados " o que tienen otra forma de relación contractual con las Naciones Unidas (es decir, acuerdos de servicios especiales, honorarios de 1 dólar al año o ninguna remuneración). UN غير أن اللجنة الاستشارية ليست في وضع يمكنها من التأكد من مدى سريان أحكام النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين على الموظفين المعينين على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " ، أو الذين يملكون أشكالا أخرى من الترتيبات التعاقدية مع اﻷمم المتحدة )مثلا، اتفاق خدمة خاصة؛ أو اﻷتعاب المحددة قيمتها بدولار واحد في السنة، أو العمل بدون تعويض(.
    El informe dice que la diversidad de disposiciones contractuales vigentes constituye uno de los principales obstáculos para la aplicación de la política de movilidad. UN 24 - جاء في التقرير أن الأنواع المختلفة من الترتيبات التعاقدية الموجودة حاليا تشكل إحدى العقبات الرئيسية الحائلة دون تنفيذ سياسة التنقل.
    La mayoría piensa, al igual que la CAPI, que debe utilizarse una combinación de arreglos contractuales, con contratos de plazo fijo o permanentes, por una parte, y contratos de breve duración, por la otra. UN ويعتقد الكثيرون، فضلاً عن لجنة الخدمة المدنية الدولية، بضرورة الاعتماد على مزيج من الترتيبات التعاقدية التي تجمع بين العقود محدودة المدة أو الدائمة من جهة وبين العقود قصيرة المدة من جهة أخرى.
    Se dijo, además, que mientras que el proyecto de artículo 2 se ocupaba de la exclusión de determinados tipos de arreglos contractuales, podrían surgir otras cuestiones que un Estado pudiera desear excluir del régimen de la convención. UN وقيل علاوة على ذلك إنه في حين أن المادة 2 تتعلق باستبعاد أنواع معينة من الترتيبات التعاقدية فإن مسائل أخرى كهذه يمكن أن تنشأ سترغب الدولة أيضا في استبعادها من النطاق الذي تشمله الاتفاقية.
    No obstante, puede haber todavía derechos aparte del derecho a aceptar la entrega relacionada con el documento si es el resultado de una serie de arreglos contractuales o de otro tipo hechos antes de la entrega. UN ومع ذلك قد تكون هناك حقوق أخرى خارج حق التسلم ترتبط بالمستند إذا كان هذا المستند ناتجا عن سلسلة من الترتيبات التعاقدية أو غير التعاقدية التي أبرمت قبل التسليم.
    No obstante, algunos de sus problemas se atenuarán a largo plazo debido a que la Organización ha introducido una serie de arreglos contractuales y ha adoptado un enfoque uniforme de la contratación, la selección y la gestión del personal en toda la Secretaría. UN بيد أنه يتعين التقليل من بعض تلك المسائل في الأمد الأطول، الآن وقد استحدثت المنظمة سلسلة واحدة من الترتيبات التعاقدية ونهجا موحدا لاستقدام الموظفين واختيارهم وإدارة شؤونهم على نطاق الأمانة العامة.
    La UNOPS recibe financiación de muchas fuentes y gasta y desembolsa esos recursos de acuerdo con una amplia gama de arreglos contractuales. UN 15 - يتلقى المكتب أموالا من العديد من المصادر، ويقوم بصرف وإنفاق هذه الموارد نفسها وفقا لمجموعة من الترتيبات التعاقدية.
    La UNOPS recibe financiación de numerosas fuentes y gasta y desembolsa esos recursos de acuerdo con una diversidad de arreglos contractuales. UN 17 - يتلقى المكتب أموالا من العديد من المصادر، ويقوم بصرف وإنفاق هذه الموارد نفسها وفقا لمجموعة من الترتيبات التعاقدية.
    16. La Comisión Consultiva recomienda que se aclaren esas cuestiones a la mayor brevedad y que se propongan a la Asamblea General las directrices especiales que haya que aplicar a estos tipos de arreglos contractuales. UN ٦١ - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توضح هذه اﻷمور في أسرع وقت ممكن وأن تقدم الى الجمعية العامة اقتراحات بالمبادئ التوجيهية الخاصة التي سيلزم تطبيقها على هذه اﻷصناف من الترتيبات التعاقدية.
    La Comisión Consultiva recomienda que se aclaren esas cuestiones a la mayor brevedad y que se propongan a la Asamblea General las directrices especiales que haya que aplicar a estos tipos de arreglos contractuales. UN ٦١ - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن توضح هذه اﻷمور في أسرع وقت ممكن وأن تقدم الى الجمعية العامة اقتراحات بالمبادئ التوجيهية الخاصة التي سيلزم تطبيقها على هذه اﻷصناف من الترتيبات التعاقدية.
    El estatuto de persona civil de los periodistas transciende cualquier tipo de arreglo contractual que el periodista pueda tener; se concede la misma protección a los periodistas autónomos, independientes o pertenecientes a cualquier medio de comunicación. UN وللوضع المدني للصحفيين الأسبقية على أي نوع من الترتيبات التعاقدية التي قد يعمل الصحفي بموجبها؛ وتمنح حماية متساوية للصحفيين المستقلين أو الصحفيين العاملين لحساب أية واسطة من وسائط الإعلام.
    82. Aunque la autoridad contratante puede protegerse contra las consecuencias del incumplimiento por el concesionario mediante diversas medidas contractuales judicialmente exigibles, las acciones de que disponga el concesionario pueden estar sujetas a algunas limitaciones en virtud de la legislación aplicable. UN ٨٢ - وفي حين أن الهيئة المتعاقدة تستطيع أن تحمي نفسها من عواقب الاخلال من جانب صاحب الامتياز بواسطة أشكال متنوعة من الترتيبات التعاقدية التي يمكن إنفاذها قضائيا ، فقد تكون سبل العلاج المتاحة لصاحب الامتياز خاضعة بموجب القانون المنطبق لعدد من القيود .
    Como ya se observó, este tipo de acuerdo contractual entre un comprador y un agricultor se puede utilizar con el fin de producir cultivos para la venta en el mercado interno y contribuir al reforzamiento de los mercados locales y, en particular, a mejorar los vínculos entre los productores rurales y los consumidores urbanos. UN وكما ذكر سابقا، يمكن استخدام هذا النوع من الترتيبات التعاقدية بين مشترٍ ومزارع لإنتاج محاصيل لبيعها في السوق المحلية والمساهمة في تعزيز الأسواق المحلية، ولا سيما تعزيز الصلات بين المنتجين في الأرياف والمستهلكين في المناطق الحضرية.
    Sin embargo, la Comisión Consultiva no estuvo en condiciones de determinar hasta qué punto las disposiciones del Estatuto y el Reglamento del Personal se aplicaban a los funcionarios con un contrato de tipo " cuando estén efectivamente empleados " o que tienen otra forma de relación contractual con las Naciones Unidas (es decir, acuerdos de servicios especiales, honorarios de 1 dólar al año o ninguna remuneración). UN غير أن اللجنة الاستشارية ليست في وضع يمكنها من التأكد من مدى سريان أحكام النظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين على الموظفين المعينين على أساس " فترة الاستخدام الفعلي " ، أو الذين يملكون أشكالا أخرى من الترتيبات التعاقدية مع اﻷمم المتحدة )مثلا، اتفاق خدمة خاصة؛ أو اﻷتعاب المحددة قيمتها بدولار واحد في السنة، أو العمل بدون تعويض(.
    La División de Personal volverá a impartir instrucciones, a raíz de la introducción del proyecto experimental sobre una nueva modalidad de disposiciones contractuales (actividades de duración limitada). UN ستقـــوم شعبـــة شـــؤون الموظفين بإعادة إصدار التعليمات، بعد تطبيق المشروع التجريبي بشأن اتباع شكل جديد من الترتيبات التعاقدية )اﻷنشطة ذات اﻷمد المحدود(.
    Consecuentemente, cuando el contratista que presenta la reclamación y el contratante hubieren pactado pagos anticipados, el primero debe reducir su reclamación en la cuantía de esos pagos salvo que pueda probar que reembolsó total o parcialmente al contratante. UN ويتبع ذلك أنه في الحالات التي تكون فيها المدفوعات المقدمة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب على صاحب المطالبة أن يأخذ في الحسبان هذه المدفوعات بتنزيليها من مطالباته وذلك ما لم يكن من الممكن اثبات أن هذه المدفوعات قد استردها صاحب العمل كلياً أو جزئياً.
    Saudi Aramco afirma que, de conformidad con una serie de acuerdos contractuales entre Vela, las filiales de Vela y Saudi Aramco, Saudi Aramco era responsable en definitiva del costo de las primas adicionales del seguro por riesgo de guerra. UN وتفيد أرامكو السعودية أنها تحملت في نهاية المطاف تكلفة الأقساط الإضافية للتأمين من مخاطر الحرب، بموجب مجموعة من الترتيبات التعاقدية بينها وبين شركة فيلا والشركات المنتسبة إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus