En vez de centrarse en las situaciones de un país determinado, la Comisión debería considerar cuestiones fundamentales de derechos humanos. | UN | وبدلا من التركيز على حالات بلدان بعينها، يجب على اللجنة أن تنظر في قضايا حقوق الإنسان الأساسية. |
En lugar de centrarse en el ingreso per cápita, es preciso realizar un análisis basado en las necesidades. | UN | وبدلا من التركيز على نصيب الفرد من الدخل، من الضروري إجراء تحليل مستند إلى الاحتياجات. |
Muchos opinaban, sin embargo, que los Relatores Especiales han de concentrarse en tantas crisis como hay por el mundo, y no en los países en los que la protección de los derechos humanos está más o menos garantizada. | UN | ومع ذلك كان الكثير منهم يرى أن المقررين الخاصين ينبغي أن يركزوا على حالات الأزمات في شتى أرجاء العالم بدلاً من التركيز على بلدان حيث حماية حقوق الإنسان مكفولة إلى حد ما. |
Seguirán celebrándose seminarios genéricos, si bien se prestará mayor atención a los métodos de aprendizaje basados en técnicas informáticas y al estudio independiente. | UN | وسيستمر تنظيم حلقات العمل العامة، وإن كان سيوضع مزيد من التركيز على الأدوات التعليمية القائمة على الحاسوب ونهج التعلم الذاتي. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقا من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
Puesto que cerca del 90% de las personas que viven en la pobreza extrema en la región habita en países de ingresos medios, se debe reconsiderar el criterio de centrar la atención en los países pobres en lugar de hacerlo en las personas pobres. | UN | ولما كان 90 في المائة تقريبا من فقراء المنطقة المعدمين يعيشون في بلدان متوسطة الدخل، ينبغي إعادة النظر في النهج المتمثل في التركيز على البلدان الفقيرة بدلا من التركيز على الفقراء. |
La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. | UN | وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً. |
Pero en lugar de centrarse en el conocimiento general, se centraría en el conocimiento especializado en informática cuántica. | TED | ولكن بدلًا من التركيز على العلوم العامة، كان سيركز على المعرفة المتخصصة في الحوسبة الكمية. |
Es imperativo que nuestras políticas se basen en el respeto del individuo, en lugar de centrarse en la familia en su conjunto. | UN | ومن المحتم أن تستند سياساتنا إلى احترام الفرد بدلا من التركيز على اﻷسرة في مجملها. |
En lugar de centrarse en las estadísticas de puestos y de volumen de trabajo, debería insistirse en los recursos y los resultados. | UN | وبدلا من التركيز على احصاءات الوظائف وعبء العمل، ينبغي أن ينصب التركيز على المدخلات والنواتج. |
Hay otro beneficio adicional de centrarse en el sector rural no agrícola. | UN | وثمة أثر حميد إضافي من التركيز على القطاع الريفي غير الزراعي. |
Era, pues, importante adoptar una perspectiva a largo plazo, en lugar de centrarse en el modo de abordar el primer período de compromiso. | UN | غير أنه من المهم وضع المدى البعيد في الاعتبار بدلا من التركيز على كيفية التعامل مع فترة الالتزام الأولى. |
Por consiguiente, conviene centrar la atención en los principios generales aplicables a todos los sistemas de armas en vez de concentrarse en uno particular. | UN | لذلك ينبغي التركيز على المبادئ العامة التي يمكن تطبيقها بدلاً من التركيز على منظومة أسلحة بعينها. |
Por ello es preferible encontrar un equilibrio entre la legislación y la política de la competencia, por una parte, y la política industrial, por otra, en lugar de concentrarse en los posibles conflictos entre ellas. | UN | لذلك فمن الأفضل التوفيق بين قوانين وسياسات المنافسة والسياسة الصناعية بدلاً من التركيز على النزاعات المحتملة. |
El orador señaló que en los futuros informes se prestaría mayor atención a los resultados obtenidos. | UN | وقال كذلك إنه سيرد المزيد من التركيز على الإنجازات في التقارير المقبلة. |
Israel ha procedido de esa manera en la convicción de que, en lugar de hacer hincapié en distintas posiciones, es indispensable fomentar la confianza y crear una visión común para todos los Estados del Oriente Medio. | UN | وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من إيمانها بأن ثمة حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على المواقف المختلفة. |
En lugar de centrar la atención en las percepciones negativas de los migrantes, debe promoverse un debate en el plano nacional sobre la conveniencia y pertinencia de aprobar la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | لكنْ بدلاً من التركيز على المفاهيم السلبية للمهاجرين، ينبغي إجراء مناقشة على الصعيد الوطني لمدى استصواب وأهمية اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
El proyecto de artículos debería dar más importancia a la sucesión de Estados y menos a la nacionalidad de las personas naturales. | UN | وينبغي أن تركز مشاريع المواد على خلافة الدول أكثر من التركيز على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين. |
El observador del Brasil dijo que debería hacerse más hincapié en la financiación bilateral en forma de asistencia técnica. | UN | وقال المراقب من البرازيل إنه ينبغي وضع مزيد من التركيز على التمويل الثنائي بشكل مساعدة تقنية. |
Se hace hincapié en la prevención de la violencia, la explotación y el abuso, y la respuesta a estas situaciones, en vez de en determinadas categorías de niños. | UN | وينصب التركيز على منع ومواجهة العنف والاستغلال وإساءة المعاملة بدلا من التركيز على فئات معينة من الأطفال. |
Mi delegación pide un mayor énfasis en los préstamos concesionarios y un mayor uso de subvenciones. | UN | وكبداية، يدعو وفد بلدي إلى قدر أكبر من التركيز على الإقراض بشروط ميسرة واستخدام أكبر للمنح. |
Por ello, una enseñanza básica para la presentación de informes es la necesidad de insistir más en la calidad analítica que en la cantidad. | UN | والدرس الأساسي المستفاد لذلك من تقديم التقارير هو السعي إلى تحقيق مزيد من الجودة التحليلية بدلا من التركيز على الكم. |
Es importante que los participantes en una causa puedan centrarse en las cuestiones que les ocupan sin temer por su propia seguridad. | UN | ومن المهم أن يتمكن المشاركون في محاكمة من التركيز على القضايا دون مخاوف على سلامتهم. |
Subrayaron la necesidad de que hubiera suficiente flexibilidad en las Normas Especiales para que los países pudieran centrarse en esferas prioritarias de desarrollo estadístico propias de cada país y evitar la desviación de recursos escasos a esferas de menor prioridad. | UN | وأكدوا على ضرورة المرونة الكافية في تلك المعايير لتمكين البلدان من التركيز على مجالات اﻷولوية للتنمية اﻹحصائية الخاصة بالبلد، وتجنب تحويل الموارد الشحيحة إلى المجالات ذات اﻷولوية اﻷدنى. |
Los individuos necesitaban aprender constantemente, y por esto debía darse preferencia al aprendizaje más que a la formación. | UN | فالناس يحتاجون إلى التعلﱡم بشكل متواصل، وينبغي أن ينصبﱠ التركيز على التعلﱡم بدلا من التركيز على التدريب. |
3. Los magistrados centraron su decisión en los problemas sociales en lugar de hacerlo en el sistema jurídico. | UN | ٣- ركّز فريق القضاة في قراره على المشاكل الاجتماعية السائدة بدلاً من التركيز على النظام القانوني؛ |