Los dos programas marinos comenzarían en la segunda mitad del decenio de 1990. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ البرنامجان البحريان في النصف الثاني من التسعينات. |
En la primera mitad del decenio la tasa de reducción de la pobreza rural fue del 0,9% al año. | UN | وكان معدل تخفيف الفقر في الريف خلال النصف الأول من التسعينات 9, 0 في المائة سنوياً. |
Por lo tanto, es probable que el crecimiento económico de Europa occidental sea relativamente menguado durante el resto del decenio de 1990. | UN | ولذلك فإن من المرجح أن ينكمش النمو الاقتصادي في أوروبا الغربية نوعا ما طوال ما تبقى من التسعينات. |
En el presente informe se reseñan las diversas actividades que a principios del decenio de 1990 realizaron ocho organizaciones intergubernamentales y 104 organizaciones no gubernamentales en materia de población para ejecutar el Plan de Acción Mundial sobre Población. | UN | يقــدم هذا التقرير استعراضا عاما لمختلف اﻷنشطة في ميدان السكان، التـــي اضطلعت بها ٨ منظمات حكومية دولية و ١٠٤ منظمة غير حكومية خلال السنوات اﻷولى من التسعينات تنفيذا لخطة العمل العالمية للسكان. |
La transferencia neta general de 1996 fue similar a la de los años anteriores del decenio de 1990. | UN | وجاء المستوى العام للتحويلات الصافية في عام ١٩٩٦ مشابها للمستوى المتحقق في سنوات سابقة من التسعينات. |
Sin embargo, en la primera mitad del decenio de 1990, las tasas de crecimiento que corresponden a las economías desarrolladas se desaceleraron sensiblemente y mostraron grandes fluctuaciones anuales. | UN | بيد أن معدلات النمو في البلدان المتقدمة النمو انخفضت في النصف اﻷول من التسعينات انخفاضا شديدا وأظهرت تقلبات سنوية كبرى. |
El crecimiento de la producción mundial fue considerablemente más lento durante la primera mitad del decenio de 1990 en comparación con el decenio de 1980. | UN | وكان نمو الناتج العالمي أبطأ بكثير أثناء النصف اﻷول من التسعينات بالمقارنة بعقد الثمانينات. |
Estas cifras confirman el ritmo del continuo crecimiento que ha caracterizado a la mayor parte del decenio de 1990. | UN | ويؤكد هذان الرقمان سرعة النمو المتواصل الذي اتسم به الجزء اﻷعظم من التسعينات. |
Pese a ello, el aumento que habían conseguido durante el primer quinquenio del decenio de 1990 era relativamente reducido. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن الزيادة التي حققتها بالقياس إلى النصف اﻷول من التسعينات كانت زيادة طفيفة نسبيا. |
En la última década, sin embargo, ha aumentado pronunciadamente, llegando a más del 20% en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | غير أنها ارتفعت في العقد الماضي ارتفاعاً حاداً فتجاوزت ٠٢ في المائة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Del mismo modo, una parte muy grande de las corrientes que se dirigieron a América Latina en la primera mitad del decenio de 1990 financió consumo más que inversión y crecimiento. | UN | وبالمثل فإن جزءاً كبيراً جداً من تدفقات رأس المال إلى أمريكا اللاتينية في النصف اﻷول من التسعينات قد ساهم في تمويل الاستهلاك بدلاً من الاستثمار والنمو. |
Se registró también una ligera reducción de la pobreza en América Latina durante la primera mitad del decenio de 1990. | UN | كما طرأ انخفاض طفيف على نسبة انتشار الفقر في أمريكا اللاتينية خلال النصف اﻷول من التسعينات. |
En la segunda mitad del decenio de 1990 hay que afinar más la nueva ortodoxia en cuanto a que constituye una política de desarrollo eficaz. | UN | ولا بد في النصف الثاني من التسعينات من المضي قدما في الاتجاه الجديد لسلامة التفكير من حيث تحديد السياسة اﻹنمائية الفعالة. |
Sin embargo, parece que ese proceso constante de reducción se ha frenado en la segunda parte del decenio de 1990. | UN | بيد أن المعدل المطرد للحد من الفقر قد تباطأ فيما يبدو في النصف الثاني من التسعينات. |
Informe del Secretario General sobre los progresos realizados en el abastecimiento de agua salubre y el saneamiento para todos durante la primera mitad del decenio de 1990 | UN | تقرير اﻷمين العام عن توفير إمدادات مائية مأمونة ومرافق صحية للجميع أثناء النصف اﻷول من التسعينات ــ ــ ــ ــ ــ |
12. Durante la segunda mitad del decenio de 1990, ha aumentado enormemente el número de desplazados internos en Colombia. | UN | 12- حدثت زيادة مأساوية في عدد الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا خلال النصف الثاني من التسعينات. |
Sin embargo, las entradas de IED en África, en conjunto, siguen siendo considerablemente mayores que las corrientes medias registradas en la primera parte del decenio de 1990. | UN | ومع ذلك، لا تزال تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا ككل أعلى بكثير من متوسط التدفقات الذي سجل خلال الجزء الأول من التسعينات. |
Sin embargo, fue sólo en la segunda mitad del decenio de 1990 que se comenzó a liberar seriamente la importación de textiles y prendas de vestir. | UN | إلا أن تحرير الاستيراد لم يبدأ بصورة جدية في حالة المنسوجات والملابس إلا في النصف الثاني من التسعينات. |
Las estadísticas del Banco Mundial, y la CEPAL indican que en la primera mitad del decenio de 1990, el número de personas pobres aumentó aproximadamente a razón de 3 millones por año. | UN | وتبين الاحصاءات الصادرة عن البنك الدولي واللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن عدد الفقراء زاد بحوالي 3 ملايين في السنة خلال النصف الأول من التسعينات. |
Espera, todas estas preguntas son de los noventa. | Open Subtitles | انتظروا ، كل هذه الأسئلة هي من التسعينات |
Autorizaciones Interrupciones del embarazo En la segunda mitad de los años noventa cambió levemente la proporción de abortos autorizados con respecto a las solicitudes presentadas y el número de abortos efectivamente practicados. | UN | ويبدو أن النصف الثاني من التسعينات قد شهد تغيرا طفيفا في نسب الموافقة على الإجهاض فيما يتعلق بالطلبات المقدمة، فضلا عن العدد الفعلي لحالات الإجهاض التي أجريت. |