"من التسليم بأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que reconocer que
        
    • reconocerse que
        
    • del reconocimiento de que
        
    • que admitir que
        
    • se reconoció que
        
    • se reconoce que
        
    • reconocer que la
        
    • reconocer que los
        
    • reconocer que el
        
    En último término, había que reconocer que el grupo del Banco Mundial desempeñaba funciones de banca. UN وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية.
    En último término, había que reconocer que el grupo del Banco Mundial desempeñaba funciones de banca. UN وفي النهاية، لا بد من التسليم بأن مجموعة البنك الدولي تؤدي وظيفة مصرفية.
    Ahora bien, hay que reconocer que las estrategias de redistribución con frecuencia han adolecido de deficiencia de formulación y ejecución. UN غير أنه لا بد من التسليم بأن استراتيجيات إعادة التوزيع التي اتبعت في الماضي كثيرا ما اتسمت بسوء اﻹعداد والتنفيذ.
    Debe reconocerse que esto constituye una depuración masiva de la tarea de tratamiento de datos, conforme a lo que se pide en el párrafo 125, que exigirá varios meses de trabajo. UN ولا بد من التسليم بأن تطهير البيانات على نحو ما دعت إليه الفقرة ١٢٥، مهمة ضخمة تتطلب عملا يستغرق عدة أشهر.
    Esta estrecha cooperación nace del reconocimiento de que la promoción y logro de las metas y objetivos de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia excede con mucho la capacidad institucional y los medios del UNICEF. UN وينبع هذا التعاون الوثيق من التسليم بأن تعزيز أهداف ومقاصد مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وتنفيذها أمر يتجاوز كثيرا القدرات المؤسسية والمالية لليونيسيف.
    No obstante, si examinamos el desarrollo de los órganos y las organizaciones de las Naciones Unidas, tendremos que admitir que en buena parte fue más bien sectorial, especializado y siempre sometido a limitaciones presupuestarias. En síntesis, considero que la cuestión más importante que nos plantea el Secretario General se relaciona con el desarrollo institucional de las Naciones Unidas. UN ولكن إذا ما استعرضنا تطور أجهزة الأمم المتحدة ومنظماتها في الماضي، لا بد لنا من التسليم بأن الكثير من ذلك كان على نحو قطاعي وبتناول كل حالة على حدة وفي ظل قيود تتعلق بالميزانية، وقصارى القول، أعتقد أن المسألة الأكثر أهمية التي عرضها علينا الأمين العام تتصل بالتطور المؤسسي للأمم المتحدة.
    191. Pese a que se reconoció que la variante B recogía el contenido de la variante A en forma más sucinta, se sugirió retener las dos variantes. UN 191- وعلى الرغم من التسليم بأن البديل باء يمثل مضمون البديل ألف بشكل أكثر ايجازا، فقد اقترح المحافظة على البديلين.
    11. No obstante, hay que reconocer que en este ámbito, las distinciones no son tan simples como surgen a primera vista. UN 11- ولكن لا بد من التسليم بأن الفوارق في هذا المجال ليست بالبساطة التي تبدو عليها لأول وهلة.
    Sin embargo, hay que reconocer que la movilización constante de la comunidad internacional ha permitido lograr avances importantes para detener y prevenir el comercio ilícito de diamantes. UN ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن الحشد المستمر للمجتمع الدولي مكن من اتخاذ خطوات واسعة في وقف الاتجار غير المشروع بالماس ومنعه.
    A pesar de la intervención de Francia y los países africanos, que ha neutralizado o reducido la capacidad de algunos grupos terroristas para causar daño, hay que reconocer que la amenaza del terrorismo persiste. UN وعلى الرغم من تدخل فرنسا والبلدان الأفريقية، التي حيّدت أو قللت من قدرة بعض الجماعات الإرهابية على إلحاق الضرر، فلا بد من التسليم بأن التهديد الإرهابي لا يزال قائماً.
    Sin subestimar los progresos que ya se han alcanzado, hay que reconocer que el desarme nuclear es un proceso complejo en el que se avanzará de forma gradual. UN ودون التقليل من شأن ما أحرز من تقدم لا بد من التسليم بأن نزع السلاح النووي عملية معقدة ولا يمكن إحراز تقدم فيها إلا بالتدريج.
    Sin subestimar los progresos que ya se han alcanzado, hay que reconocer que el desarme nuclear es un proceso complejo en el que se avanzará de forma gradual. UN ودون التقليل من شأن ما أحرز من تقدم لا بد من التسليم بأن نزع السلاح النووي عملية معقدة ولا يمكن إحراز تقدم فيها إلا بالتدريج.
    Habida cuenta del número de víctimas de los muchos actos de terrorismo cometidos en el último año, hay que reconocer que la batalla contra el terrorismo ha sido infructuosa y que sólo se puede ganar si se resuelven sus múltiples causas subyacentes. UN وبالنظر إلى عدد الذين وقعوا ضحية أعمال الإرهاب الكثيرة التي ارتُكبت في العام الماضي، لا بد من التسليم بأن المعركة ضد الإرهاب لم تكن ناجحة وبأن كسبها لا يمكن أن يتم دون معالجة أسبابها الأساسية المتعددة.
    Siete años después, debe reconocerse que, en vez de haber mejorado, el panorama es aún más sombrío. UN وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة.
    Debe reconocerse que la promoción del buen gobierno en estos países ha de enfocarse con una perspectiva a largo plazo. UN ولا بد من التسليم بأن تعزيز حسن التدبير في هذه البلدان يتطلب نهجاً ينطلق من منظور طويل الأجل.
    13. No obstante, debe reconocerse que los acontecimientos mundiales han aumentado el número de personas obligadas a huir de sus hogares y con frecuencia también de sus países en busca de refugio. UN ٣١ ـ ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن التطورات التي حدثت على نطاق عالمي قد زادت من أعداد الناس الذين أجبروا على الهرب من ديارهم وفي أحيان كثيرة من بلدانهم بحثا عن الملجأ.
    La iniciativa es resultado del reconocimiento de que los refugiados, los desplazados internos y todas las personas afectadas por situaciones de emergencia tienen los mismos derechos humanos, incluido el derecho a la salud genésica, que los miembros de cualquier comunidad. UN وقد نبعت المبادرة من التسليم بأن اللاجئين والمشردين داخليا واﻷشخاص الموجودين في كل حالات الطوارئ، حقوقا إنسانية حيوية، من بينها الحق في الصحة اﻹنجابية، ومطابقة لما للسكان في أي مجتمع من تلك الحقوق.
    En las estrategias se resaltan cuestiones transectoriales para las que un planteamiento coordinado puede producir mejores resultados y ello surge del reconocimiento de que los problemas que enfrenta la humanidad en la actualidad están estrechamente relacionados entre sí. UN وتبرز الاستراتيجيات المسائل المتداخلة التي يمكن بالتنسيق بلوغ أفضل النتائج بشأنها. وتنشأ أهمية التنسيق من التسليم بأن المشاكل التي تواجه الإنسانية اليوم مرتبطة فيما بينها ارتباطا وثيقا.
    El propio Comité Preparatorio declaró en su primer período de sesiones lo siguiente: " Reconociendo que las actividades encaminadas a erradicar la pobreza tienen necesariamente que desarrollarse a largo plazo, cabe señalar, sin embargo, que es preocupante tener que admitir que los progresos en el logro de esta meta han sido irregulares y lentos, y que bastante más de 1.000 millones de personas siguen viviendo en condiciones de pobreza extrema. UN وكما ذكرت اللجنة التحضيرية في دورتها الأولى: على الرغم من التسليم بأن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر هي بالضرورة جهود طويلة الأجل فإن من المقلق الاعتراف بأن التقدم المحرز لبلوغ هذا الهدف كان غير منتظم وبطيئا، وأنه لا يزال هناك ما يزيد على بليون شخص يعيشون في فقر مدقع.
    No obstante, algunos de los indicadores de la División de Gestión de las Inversiones, aunque se reconoció que podría ser difícil formular indicadores mensurables en algunos casos. UN ومع ذلك، فإن بعض مؤشرات شعبة إدارة الاستثمارات بحاجة إلى مزيد من النظر، بالرغم من التسليم بأن وضع مؤشرات قابلة للقياس قد يكون صعباً في بعض الحالات.
    Si bien se reconoce que muchas de esas personas defendían una causa determinada, no tenían otra queja. UN وعلى الرغم من التسليم بأن عددا كبيرا من هؤلاء اﻷفراد كان يؤيد قضية واحدة.
    Es necesario reconocer que la administración pública no puede fortalecerse en el contexto de una gobernanza en descomposición. UN ولا بد من التسليم بأن الإدارة العامة لا يمكن أن تُعزز في سياق يتسم بتدهور الحكم.
    Sin embargo, es preciso reconocer que los resultados no están a la altura de las promesas realizadas. UN بيد أنه لا بد من التسليم بأن هذا الوعد لم ينجز بالكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus