"من التغيرات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de cambios
        
    • de los cambios
        
    • a los cambios
        
    • el cambio
        
    • del cambio
        
    • por los cambios
        
    • al cambio
        
    • de cambio
        
    • a cambios
        
    • variaciones
        
    • que los cambios
        
    • transformaciones
        
    • evolución
        
    • cambios de
        
    • modificaciones
        
    Vivimos en un período de cambios profundos y trascendentales, un período en que también se depositan grandes esperanzas en las Naciones Unidas. UN إننا نعيش فترة من التغيرات المثيرة والبالغة اﻷهمية؛ فترة مليئة أيضا بآمال كبار معلقة على اﻷمم المتحدة.
    Vivimos en un período de cambios radicales, especialmente en Europa. UN إننا نعيش خلال مرحلة من التغيرات الجذرية، وبخاصة في أوروبا.
    Esto puede contribuir a impulsar la continuidad a pesar de los cambios políticos. UN وهذا يمكن أن يساعد على تعزيز الاستمرارية بالرغم من التغيرات السياسية.
    Los beneficios que se derivaban de los cambios recientes eran limitados y no podían abarcar a toda la comunidad ni considerarse eficaces para modificar la herencia del apartheid en los deportes. UN وإن المكاسب المتحققة من التغيرات اﻷخيرة محدودة ولا تستطيع الوصول إلى المجتمع بأكمله كما لا يمكن اعتبارها فعالة في إبطال آثار الفصل العنصري في اﻷلعاب الرياضية.
    No obstante, hay tres motivos por los que la economía sigue siendo vulnerable a los cambios en los factores exógenos. UN بيد الاقتصاد ظل معرضا للتضرر من التغيرات في العوامل اﻷجنبية لثلاثة أسباب هي: أولا الاقتصاد الناميبي شديد الانفتاح.
    Sin duda, también se producirá una serie de cambios en la estructura geopolítica en el próximo siglo. UN ولا شك في أن عددا من التغيرات الهيكلية السياسية والجغرافية ستحدث في القرن المقبل أيضا.
    En vísperas de un nuevo milenio, las Naciones Unidas se encuentran en el umbral de una era de cambios trascendentales. UN إن اﻷمم المتحدة تقف، عشية ألفية جديدة، على عتبة عصر من التغيرات الهامة جدا.
    En cuarto término, se evaluará la eficacia de una serie de cambios recientes en las políticas nacionales e internacionales para fomentar el desarrollo sostenible. UN رابعا، سيجري تناول فعالية عدد من التغيرات الوطنية والدولية التي شهدتها مؤخرا سياسة تعزيز التنمية المستدامة.
    El fin de los regímenes totalitarios puso en marcha una serie de cambios progresivos dentro de los países y entre ellos. UN إن انتهاء النظم الدكتاتورية أوجد مجموعة شاملة من التغيرات التقدمية داخل البلدان وفيما بينها.
    Actualmente atravesamos un período de cambios importantes. UN نشهد حاليا فترة من التغيرات المثيرة.
    Desde 2004 se ha producido una serie de cambios que han contribuido a reforzar la legislación en materia de igualdad de trato en general y la posición de la mujer en particular. UN ومنذ عام 2004، أسهم عدد من التغيرات في تعزيز تشريع المساواة في المعاملة بوجه عام، وموقف المرأة بوجه خاص.
    No nos permitamos caer presa de la complacencia después de los cambios logrados en el mundo. UN ويجب ألا نسمح ﻷنفسنا بأن نغتر ونقنع بالحال بعدما وقع من التغيرات في العالم.
    Igualmente, mediante la adhesión a los principios del desarrollo sostenible se logrará proteger a la atmósfera de los cambios perjudiciales. UN وبنفس القدر، فإن الالتزام بمبادئ التنمية المستدامة سيحمي الغلاف الجوي من التغيرات الضارة.
    En suma, muchos de los cambios producidos por la mundialización son palpables y positivos para el respeto de los derechos humanos en general. UN وباختصار، فإن العديد من التغيرات الناجمة عن العولمة تغيرات ملموسة وإيجابية في مجال الاحترام العام لحقوق الإنسان.
    Muchos de los cambios documentados son evidentes en la base de recursos naturales vivos, uno de los principales cimientos del desarrollo sostenible. UN ويبدو الكثير من التغيرات الموثقة واضحا في قاعدة الموارد الطبيعية الحية التي تمثل أحد الأسس الرئيسية للتنمية المستدامة.
    Entretanto, Jordania tendrá que afrontar una vez más imperativos de ajuste debidos a los cambios que se produzcan en su región. UN وفي الوقت نفسه، سوف يواجه اﻷردن مرة أخرى ضرورات التكيف نظرا لحدوث مزيد من التغيرات في منطقته.
    Tu bombillo huele como pastel de calabaza. El mío podría enlentecer el cambio climático. Open Subtitles مصباحك رائحته مثل فطيرة اليقطين أما مصباحي كان سيخفض من التغيرات المناخية
    Además, estamos comprometidos a aplicar una estrategia ambiental que reduzca las emisiones de dióxido de carbono y mitigue los efectos adversos del cambio climático. UN كما تقوم بلادي بتطبيق استراتيجية بيئية عامة للتخفيف من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون للحد من التغيرات المناخية السلبية.
    Estos suelen verse directamente afectados por los cambios en su base de recursos naturales. UN فالفقراء هم الذين يتأثرون في غالب الأحيان بصورة مباشرة من التغيرات التي تحدث في قاعدة الموارد الطبيعية.
    Habría que adoptar medidas que ofrecieran a las personas de edad posibilidades de acceso, participación y adaptación al cambio tecnológico. UN فينبغي اتخاذ تدابير لتمكين كبار السن من الاستفادة من التغيرات التكنولوجية والمشاركة فيها والتكيف معها.
    29. Otros tipos de cambio en el código genético producen células viables pero modificadas. UN ٩٢ - وثمة أنواع أخرى من التغيرات في الراموز الوراثي تؤدي الى خلايا قابلة للحياة ولكن محورة.
    Como muestra el cuadro 1, habrá una reducción de alrededor de 4,6 millones de dólares en cifras brutas debido a cambios relacionados con los puestos ya ocupados y otras modificaciones. UN وكما هو مشار إليه في الجدول 1، ستعكس الوظائف المشغولة وغيرها من التغيرات انخفاضا إجماليه 4.6 ملايين دولار، غير أن هذا الانخفاض تقابله زيادة كبيرة في الاحتياجات الناجمة عن إعادة تقدير التكاليف.
    Protectores contra variaciones de corriente de seis enchufes Fuente de suministro ininterrumpido UN وحدات واقية من التغيرات الكهربائية المفاجئة ذات ٦ مقابس
    En general, más importantes que los cambios cuantitativos son los cambios cualitativos y estructurales relacionados con esas tendencias demográficas. UN وعموما، فإن ما هو أهم من التغيرات الكمية التغيرات النوعية والهيكلية التي ترتبط بهذه الاتجاهات الديموغرافية.
    En otras palabras, la investigación no puede concebirse de manera aislada; es parte integral de las transformaciones de la sociedad y es fundamental para la aplicación de una política de bienestar universal. UN وبعبارة أخرى فإن البحوث لا ينظر اليها بمعزل عن غيرها بل تعد جزءا لا يتجزأ من التغيرات المرجوة في المجتمع، وعنصرا أساسيا في تنفيذ سياسة الرعاية العامة.
    Parecería que la flexibilidad que caracteriza al trabajo de la mujer ha sido un factor importante en este proceso, ya que ha aumentado la capacidad de las empresas de adaptarse a la evolución del mercado. UN ويبدو أن المرونة المرتبطة بوقت وجهد اﻹناث كان لها دور هام في هذه العملية، حيث تعزز قدرة قطاع اﻷعمال التجارية على التواؤم من التغيرات في أحوال السوق.
    Como todos los demás grandes cambios de la historia, la mundialización no sólo origina ganadores, sino también perdedores. UN فالعولمة، كغيرها من التغيرات الكبرى في التاريخ، تُوجِد الخاسرين والفائزين.
    Era indispensable un marco reglamentario actualizado para obtener el máximo beneficio de las modificaciones tecnológicas y económicas. UN فلا غنى عن اطار تنظيمي مستوف للحصول على أقصى الفائدة من التغيرات التكنولوجية والاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus