No obstante, debemos comenzar ya ese debate y quizás, como primer paso, podamos llegar a un acuerdo sobre algunos principios. | UN | ولكن، ينبغي أن نبدأ المناقشة الآن وقد نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن بعض المبادئ كخطوة أولى. |
Estimamos que, después de tres años de deliberaciones, la Comisión estuvo mucho más cerca de llegar a un acuerdo sobre ambos temas del programa. | UN | وفي رأينا، أنه بعد ثلاثة أعوام من المداولات، اقتربت اللجنة من التوصل إلى اتفاق بشأن كلا البندين في جدول الأعمال. |
El Estado Parte y los autores parecen incapaces de llegar a un acuerdo sobre lo que constituye un remedio eficaz. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف ومقدمي البلاغ لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق حول ما يشكل انتصافا فعالا. |
A primeros de año, estuvimos a punto de alcanzar un acuerdo sobre el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme. | UN | وكنا قريبين من التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل في مؤتمر نزع السلاح في وقت مبكر هذا العام. |
(Sr. Skogmo, Noruega) Esas contribuciones nacionales demuestran de forma constructiva y útil lo cerca que estamos de un acuerdo. | UN | وتبرهن هاتان المساهمتان الوطنيتان بطريقة بناءة ومفيدة على مدى اقترابنا في الواقع من التوصل إلى اتفاق. |
Solo después de ponernos de acuerdo sobre aspectos y opiniones específicos podremos llegar a un acuerdo sobre la totalidad. | UN | ولن نتمكن من التوصل إلى اتفاق كامل إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن النقاط ووجهات النظر. |
La Comisión continuará la demarcación cuando las partes lleguen a un acuerdo sobre su reanudación. | UN | 4 - وستمضي اللجنة قدما في عملية ترسيم الحدود متى تمكن الطرفان من التوصل إلى اتفاق بشأن استئنافها. |
No obstante, no pudimos llegar a un acuerdo sobre las modificaciones que habrían permitido que el proyecto de resolución fuera aceptable para los Estados Unidos. | UN | ومع ذلك، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن تغييرات كان من شأنها أن تجعل مشروع القرار يحظى بقبول الولايات المتحدة. |
Sin embargo, si las partes no pudieran llegar a un acuerdo sobre la base de estas propuestas, correspondería al Consejo de Seguridad decidir las medidas que deberían adoptarse a continuación. | UN | غير أنه في حالة عدم تمكن الطرفين من التوصل إلى اتفاق على أساس هذه المقترحات، فإن اﻷمر متروك لمجلس اﻷمن للبت في اتخاذ خطوات أخرى. |
Después de su regreso a El Aaiún, mi Representante Especial Adjunto pudo llegar a un acuerdo final con las autoridades de Marruecos sobre la apertura de un nuevo centro en Bujdour. | UN | وبعد عودة نائب ممثلي الخاص إلى العيون، تمكن من التوصل إلى اتفاق نهائي مع السلطات المغربية بشأن فتح مركز جديد في بوجدور. |
Con todo, no pudieron llegar a un acuerdo sobre su composición ni su presidencia. | UN | غير أن هذه اﻷطراف لم تتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن تكوين المجلس ورئاسته. |
Es de esperar que el Gobierno y la UNITA puedan llegar a un acuerdo sobre esta importante cuestión, que se ajuste a la letra y el espíritu del Protocolo de Lusaka. | UN | ويؤمــل أن تتمكـن الحكومة واتحاد يونيتـا من التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة الهامة بما يتفق مع بروتوكـول لوساكا نصـا وروحـا. كما يؤمـل بألا تـؤدي التوترات |
Durante las últimas semanas, todos hemos oído en este foro múltiples declaraciones en el sentido de que la Conferencia de Desarme no ha podido llegar a un acuerdo respecto de ninguna de las negociaciones durante el año actual. | UN | لقد سمعنا جميعا في هذه القاعة على مدى اﻷسابيع الماضية مجموعة من البيانات التي تقول بأن مؤتمر نزع السلاح لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن أية مفاوضات جرت في السنة الحالية. |
Sin embargo, ambas partes fueron incapaces de alcanzar un acuerdo sobre los cambios que podrían haber hecho aceptable el proyecto resolución para los Estados Unidos. | UN | غير أن الجانبين لم يتمكنا من التوصل إلى اتفاق بشأن إدخال تغييرات كان من شأنها جعل مشروع القرار مقبولا للولايات المتحدة. |
Si estamos cerca de un acuerdo mundial, es gracias a los incansables esfuerzos de los participantes en el Proceso. | UN | وإذا كنا قد اقتربنا من التوصل إلى اتفاق عالمي، فإن الفضل في ذلك يرجع إلى الجهود الدؤوبة للمشاركين في عملية كيمبرلي. |
Si los padres no se ponen de acuerdo sobre el régimen de visita, el juez decidirá sobre éste. | UN | وإذا لم يتمكن الوالدان من التوصل إلى اتفاق فيما يتعلق بحقوق الزيارة تتخذ المحكمة قرارا بذلك الشأن. |
Por otra parte, indica también que la Declaración de París ha introducido un proceso saludable en que es posible que los donantes y los receptores lleguen a un acuerdo sobre cuestiones básicas. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنه يشير أيضاً إلى أن إعلان باريس قد أتى بعملية سليمة قد يتمكن فيها المانحون والمتلقون من التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الأساسية. |
Tras los debates, el Consejo llegó a un acuerdo sobre el texto del proyecto de reglamento. | UN | وعقب المناقشات، تمكّن المجلس من التوصل إلى اتفاق بشأن نص مشروع النظام. |
La Presidencia tiene la impresión de que estamos muy cerca de lograr un acuerdo. | UN | ويرى الرئيس أننا قد بتنا على قاب قوسين أو أدنى من التوصل إلى اتفاق. |
Si bien se ha llegado a un acuerdo respecto del nombre y otras características de la estación, todavía es objeto de debate la cuestión de la asignación de frecuencias. | UN | وبالرغم من التوصل إلى اتفاق بشأن اسم محطة اﻹذاعة وغير ذلك من المواصفات، لا تزال مسألة تخصيص ترددات بث لﻹذاعة قيد البحث. |
Sin embargo, hasta ahora los Estados Miembros no han logrado un acuerdo general para mejorar la composición y el funcionamiento del Consejo de Seguridad a fin de que refleje mejor el aumento en el número de Miembros de la Organización. | UN | إلا أن الدول اﻷعضاء لم تتمكن حتى اﻵن من التوصل إلى اتفاق عام على تحسين تكوين مجلس اﻷمن وأدائه بحيث يعبر عن الواقع الذي يتمثل في ازدياد عدد أعضاء المنظمة زيادة هائلة. |
Los progresos alcanzados por el Reino de Marruecos y el Frente POLISARIO en cinco series de conversaciones directas habían permitido concertar un acuerdo general sobre las cuestiones pendientes que impedían la aplicación del plan de arreglo. | UN | وقد مكن التقدم الذي أحرزته المملكة المغربية وجبهة البوليساريو خلال خمس جولات من المحادثات المباشرة، من التوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل المتبقية التي حال وجودها دون تنفيذ خطة التسوية. |
Ese es el acuerdo al que creo llegamos y, en lo que respecta a este punto y al párrafo 5, también pienso que estamos muy próximos a convenir un informe. | UN | وذلك هو التفاهم الذي أعتقد أننا توصلنا إليه، رهنا بهذا وبمعالجة الفقرة 5، فإنني أعتقد أيضا أننا أصبحنا قريبين جدا من التوصل إلى اتفاق بشأن تقرير. |
Aprovechando esta oportunidad, quisiera expresar nuestro agradecimiento a los representantes permanentes de Finlandia y de Turquía y a sus equipos por su liderazgo y sus acertadas iniciativas que hicieron posible que las partes llegaran a un acuerdo con respecto a esta importante resolución y que esta recibiera un apoyo extraordinario. | UN | وبهذه المناسبة، أود أن أعرب عن تقديري للممثلين الدائمين لتركيا وفنلندا وأفرقتهما على الدور القيادي الذي قاموا به والجهود الحاذقة التي بذلوها، مما مكن الأطراف من التوصل إلى اتفاق بشأن هذا القرار الهام وحشد تأييد ساحق له. |
Recordó los grandes progresos realizados en los cinco períodos de sesiones anteriores, durante los cuales el Comité Especial había efectuado tres lecturas del proyecto de convención y alcanzado un acuerdo preliminar sobre una serie de disposiciones y alentó a las delegaciones a que aprovecharan productivamente el período de sesiones final ampliado. | UN | واستذكر التقدم الكبير الذي أحرز في الدورات الخمس الماضية التي نظرت خلالها اللجنة المخصصة في مشروع الاتفاقية ثلاث مرات وتمكنت من التوصل إلى اتفاق أولي بشأن عدد من الأحكام، وشجع الوفود على استغلال الدورة الأخيرة المطولة على نحو منتج. |
Australia comprobó con decepción que la Conferencia no consiguió convenir el modo de aplicar su propia decisión, y espera que este año la Conferencia alcance un nuevo acuerdo sobre un programa de trabajo basado en lo resuelto en 2009, incluido el comienzo lo antes posible de las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | وقد أسفنا لعدم تمكُّن المؤتمر من التوصل إلى اتفاق بشأن تنفيذ قراره. وتأمل أستراليا أن يتوصل المؤتمر إلى اتفاق هذا العام بشأن برنامج عمل يقوم على البرنامج الذي اتُّفِقَ عليه في عام 2009، بما في ذلك بدء مفاوضات لوضع معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية، في أقرب وقت ممكن. |