"من الجانب القبرصي التركي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la parte turcochipriota
        
    • por la parte turcochipriota
        
    • de los turcochipriotas
        
    • de la comunidad turcochipriota
        
    La Guardia Nacional ha instalado además un reflector de alta potencia que ha sido objeto de las protestas de la parte turcochipriota. UN وقام الحرس الوطني إضافة إلى ذلك بتركيب كشاف ضوئي عالي القدرة لا يزال موضوعا للاحتجاجات من الجانب القبرصي التركي.
    La restauración de Hala Sultan Tekke, con el pleno apoyo y cooperación de la parte turcochipriota, concluyó con éxito en 2005. UN وقد تم عام 2005 بنجاح ترميم مسجد هالة سلطان التقي بدعم وتعاون كاملين من الجانب القبرصي التركي.
    El Sr. Clark Señaló que todavía había tiempo de llegar a un acuerdo antes de que yo tuviera que presentar mi informe al Consejo de Seguridad, y que tenía la esperanza de que se recibirían noticias de la parte turcochipriota que hicieran posible un acuerdo. UN وذكر أنه مازال هناك متسع من الوقت للتوصل إلى اتفاق قبل أن يتعين علي أن أقدم تقريري إلى مجلس اﻷمن وأنه يأمل في أن يتلقى أنباء من الجانب القبرصي التركي تجعل الاتفاق أمرا ممكنا.
    Durante el período que culminaría en la manifestación, los medios de información social de ambas partes publicaron un gran número de declaraciones cada vez más acerbas por los organizadores de la manifestación y por dirigentes políticos grecochipriotas, al igual que contradeclaraciones por la parte turcochipriota. UN وخلال المدة السابقة للمظاهرة، أذاعت وسائط اﻹعلام على كلا الجانبين عددا كبيرا من بيانات منظمي المظاهرة والزعماء السياسيين للقبارصة اليونانيين المتسمة بحدة متزايدة، وكذلك بيانات مضادة من الجانب القبرصي التركي.
    El hecho de que el Comité no haya logrado aún su cometido no se debe en absoluto a una falta de cooperación de parte de los turcochipriotas. UN وعدم إنجاز اللجنة لولايتها حتى الآن لا يعود إلى عدم التعاون من الجانب القبرصي التركي.
    Lo sucedido no fue una secesión de parte de la comunidad turcochipriota sino un sangriento golpe de estado perpetrado por la comunidad grecochipriota para derrocar el estado de asociación, expulsando a los turcochipriotas. UN ولم يحدث أي انفصال من الجانب القبرصي التركي غير أن الجانب القبرصي اليوناني نظم انقلابا دمويا لكي يهيمن على دولة قائمة على الشراكة بإقصاء القبارصة الأتراك من الدولة.
    Se calculaba que alrededor del 10% de los servicios y el material de construcción necesarios, por valor de unos 50 millones de dólares, provendría de la parte turcochipriota. UN وهناك نحو ٠١ في المائة من خدمات ومعدات التشييد المطلوبة تبلغ قيمتها نحو ٠٥ مليون دولار ويقدر أن تأتي من الجانب القبرصي التركي.
    Fiel a esa política, el Sr. Papadopoulos llega incluso a hacer de Turquía el principal blanco de sus acusaciones, en un vano intento por provocar una respuesta y, por esa vía, desentenderse efectivamente de la parte turcochipriota y erigir a Turquía en su principal contraparte. UN بل إنه بإصراره على سياسته هذه، يصب اتهاماته على تركيا محاولا دونما جدوى الحصول منها على رد، وبالتالي التخلص فعليا من الجانب القبرصي التركي وترسيخ تركيا كنظير رئيسي له.
    5. Antes de partir de Chipre el 23 de marzo, el Sr. Clark dijo públicamente que no había recibido de la parte turcochipriota el acuerdo que había abrigado esperanzas de recibir respecto de la aplicación del conjunto de medidas. UN ٥ - وقد أعلن السيد كلارك، قبل مغادرته قبرص في ٢٣ آذار/مارس، أنه لم يحصل من الجانب القبرصي التركي على الاتفاق الذي كان يأمل في الحصول عليه فيما يتعلق بتنفيذ مجموعة التدابير.
    53. Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN ٥٣ - وبالنسبة للوقت الحاضر، يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفا: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس إلى انعدام اﻹرادة السياسية من الجانب القبرصي التركي.
    Huelga decir que, desde febrero de 2006, su Representante Especial en Chipre tiene en su poder el consentimiento escrito de la parte turcochipriota para la formación de los comités técnicos. UN ولا يسعنا إلا القول إن ممثلكم الشخصي في قبرص لديه موافقة خطية من الجانب القبرصي التركي على تشكيل اللجان التقنية مُنذ شباط/فبراير 2006.
    Estas acciones se llevaron a cabo haciendo caso omiso de los repetidos recordatorios de la parte turcochipriota de que esas cuestiones y las jurisdicciones quedarían a discreción del nuevo gobierno de asociación que se formaría como resultado de las negociaciones en curso entre las dos partes de la isla. UN واتُّخذت هذه الإجراءات رغم التذكيرات المتكررة من الجانب القبرصي التركي بأنه يتعين ترك هذه القضايا والولايات للسلطة التقديرية لحكومة الشراكة الجديدة التي سيتم تشكيلها نتيجة المفاوضات الجارية بين الجانبين في الجزيرة.
    Pese a los esfuerzos del Secretario General y a sus reiterados llamamientos para que se dieran pasos decisivos en las negociaciones sobre los aspectos internos, a saber, la gobernanza y el reparto de poderes, las propiedades y los ajustes territoriales, y la ciudadanía, las constantes tergiversaciones de la parte turcochipriota siguen representando un obstáculo insuperable para lograr progresos tangibles. UN ورغم جهود الأمين العام وندائه المتكرر باتخاذ خطوات حاسمة في المفاوضات بشأن الجوانب الداخلية، أي الحكم وتقاسم السلطة والملكية بالاقتران مع التعديلات الإقليمية والمواطنة، ظلت المماطلة المستمرة من الجانب القبرصي التركي عقبة كأداء في سبيل تحقيق أي تقدم ملموس.
    c) De los 1.000 millones de dólares que como mínimo costaría la rehabilitación de la zona vallada de Varosha, el 35% se destinaría a contratar mano de obra semicalificada o no calificada, la mayor parte de la cual provendría seguramente de la parte turcochipriota, en vista de la competitividad en materia de salarios. UN )ج( ترميم منطقة فاروشا المسورة تقدر تكلفته بنحو بليون من دولارات الولايات المتحدة على اﻷقل، منها نحو ٥٣ في المائة للعمالة شبه الماهرة والعمالة غير الماهرة ومعظمها سيأتي على اﻷرجح من الجانب القبرصي التركي في ضوء تنافسية اﻷجور.
    El éxito no ha sido posible a causa de la intransigencia turca y su designio particionista. En palabras del Secretario General de las Naciones Unidas, " Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota " (documento S/1994/629, párr. 53). UN ولم يكن النجاح ممكناً نظراً لتصلب تركيا ومخططاتها التقسيمية، وعلى حد تعبير أمين عام الأمم المتحدة: " في الوقت الحالي يجد مجلس الأمن نفسه مواجهاً بسيناريو مألوف من قبيل عدم الاتفاق الراجع أساساً إلى عدم وجود عزم سياسي من الجانب القبرصي التركي " (الوثيقة S/1994/629، الفقرة 53).
    Dadas las circunstancias, creemos que el plan de acción para que se levanten las restricciones impuestas a Chipre, propuesto por la República de Turquía con el pleno apoyo de la parte turcochipriota y mencionado en su informe (S/2006/315, párr. 6) representa la mejor opción para acabar con el presente impasse y avanzar hacia la reconciliación en Chipre. UN ونحن نرى أنه في ظل تلك الظروف فإن خطة العمل بشأن رفع القيود في قبرص التي اقترحتها جمهورية تركيا بتأييد تام من الجانب القبرصي التركي ووردت في تقريركم (S/2006/315، الفقرة 5) تمثل أفضل فرصة لإنهاء الجمود الراهن والتحرك صوب المصالحة في قبرص.
    En palabras del Secretario General de las Naciones Unidas, " Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota " (documento S/1994/629, párr. 53). UN وعلى حد تعبير أمين عام الأمم المتحدة: " يجد مجلس الأمن نفسه في الوقت الراهن في مواجهة سيناريو مألوف يتمثل في عدم الاتفاق الراجع أساساً إلى الإرادة السياسية من الجانب القبرصي التركي " (قرار مجلس الأمن S/1994/629، الفقرة 53).
    A este respecto, permítaseme que dé lectura al párrafo 53 del Informe del Secretario General de las Naciones Unidas de 30 de mayo de 1994 (8/1994/629): “Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota”. UN وفي هذا الصدد دعني أستشهد بالفقرة ٣٥ من تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في ٠٣ أيار/مايو ٤٩٩١ )الوثيقة ٩٢٦-٤٩-٩١-٥(: " وبالنسبة للوقت الحاضر يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفاً: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس لانعدام الارادة السياسية من الجانب القبرصي التركي " .
    En este contexto, su evaluación, que figura igualmente en la resolución más reciente del Consejo de Seguridad sobre la UNFICYP, según la cual " la situación de seguridad de la isla se ha vuelto cada vez más benigna en los últimos años y una reanudación de las hostilidades en Chipre es cada vez menos probable " (resolución 1568 (2004), quinto párrafo del preámbulo), es acertada y cuenta con el apoyo de la parte turcochipriota. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن تقييمكم الذي وردت الإشارة إليه أيضا في آخر قرار أصدره مجلس الأمن بشأن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص والذي جاء فيه " أن الحالة الأمنية في الجزيرة قد أصبحت بصورة متزايدة غير خطرة خلال السنوات القليلة الماضية وأنه قد أصبح من غير المرجح بصورة متزايدة عودة القتال في قبرص " ، هو تقييم دقيق ولاقى التأييد أيضا من الجانب القبرصي التركي.
    Acogiendo con beneplácito la propuesta de doble vía sugerida el 2 de abril de 2003 por la parte turcochipriota con objeto de superar la crisis de confianza entre los dos pueblos de la isla, contribuir a la normalización de las relaciones entre ellos y dar al mismo tiempo renovado impulso a las gestiones tendientes a concertar un arreglo global, UN وإذ يرحب باقتراح المسار المزدوج المقدم من الجانب القبرصي التركي بتاريخ 2/4/2003 والذي يهدف إلى تجاوز أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما ، مع منح زخم جديد للجهود التي تسعى لتحقيق تسوية شاملة ،
    Mi Representante Especial Adjunto recalcó al dirigente turcochipriota que el objetivo de las Naciones Unidas en las reuniones de Viena había sido de recabar de los turcochipriotas una respuesta clara acerca del mapa de las Naciones Unidas de la zona vallada de Varosha y acerca de las ideas formuladas por las Naciones Unidas en cuanto al acceso hacia y desde esa zona y que en ninguno de los dos respectos se había tenido una respuesta positiva. UN وقد أكد نائب ممثلي الخاص لزعيم القبارصة اﻷتراك أن هدف اﻷمم المتحدة في فيينا الحصول من الجانب القبرصي التركي على أجوبة واضحة تتعلق بخريطة اﻷمم المتحدة لمنطقة فاروشا المسورة، وحول أفكار اﻷمم المتحدة بشأن دخول تلك المنطقة والخروج منها، كما أكد أنه لا ينتظر وصول رد إيجابي على أي من هاتين المسألتين.
    Se ha calculado que para la rehabilitación de Varosha hará falta una inversión de al menos 1.000 millones de dólares; de esta suma, alrededor del 35% se destinará a pagar los sueldos de los trabajadores no especializados y semiespecializados, que probablemente procederán en su mayor parte de la comunidad turcochipriota. UN ويقدر أن إصلاح فاروشا سيتطلب استثمارا لا يقل عن بليون دولار، يذهب نحو ٣٥ في المائة منها لتغطية تكاليف العمال غير المهرة/شبه المهرة الذين من المرجح أن يأتي معظمهم من الجانب القبرصي التركي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus