"من الجرائم التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de delitos que
        
    • de los delitos a los que
        
    • de los delitos que
        
    • de crímenes que
        
    • crímenes de
        
    • de los delitos por los que
        
    • de los crímenes que
        
    • de delito que
        
    • de infracciones que
        
    • de los delitos de que
        
    • de delitos por los que
        
    Cuando se dispone de información, esta parece indicar que los migrantes son víctimas de una gran diversidad de delitos que no se suelen denunciar. UN وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها.
    La ley prevé la pena capital en un conjunto de delitos que entrañan el asesinato de funcionarios federales. UN وينص القانون على توقيع عقوبة اﻹعدام في مجموعة واسعة من الجرائم التي تنطوي على قتل موظفين اتحاديين.
    2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. UN 2 - تعتبر كل جريمة من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جريمة تدرج في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين بموجب أي معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف.
    2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. UN ٢- تعتبركل جريمة من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة مدرجة كجريمة يجوز فيها تسليم المجرمين في أية معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول اﻷطراف.
    Solo fue uno de los delitos que tuvieron lugar en el referéndum. TED وكانت مجرد واحدة فقط من الجرائم التي حدثت خلال الاستفتاء.
    Excedería la capacidad de cualquier tribunal aportar algo más que una solución parcial a la vasta escala de crímenes que asolaron los Balcanes en el decenio de 1990, a saber, los asesinatos, las violaciones, las deportaciones y los actos de tortura, destrucción y crueldad. UN وإن ذلك يتجاوز قدرة أي محكمة بمفردها على أن تأتي بأكثـر من مجرد تقدير جزئي للنطاق الواسع من الجرائم التي شـوَّهــت البلقان في التسعينيـات، من قبيل جرائم القتل والاغتصاب والترحيل وأعمال التعذيب والتدميـر والأعمال الوحشية.
    1. Se debe hacer justicia mediante el enjuiciamiento de los responsables de genocidio y otros crímenes de guerra en África; UN ١ - يجب تحقيق العدل عن طريق محاكمة المسؤولين عن اﻹبادة الجماعية وغيرها من الجرائم التي ارتكبت في أفريقيا؛
    La reclamación fue rechazada, ya que había cometido numerosos delitos de desobediencia y que la causa expuesta ante el tribunal no guardaba relación con ninguno de los delitos por los que había sido inculpado previamente. UN بن - أرتزي بقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين. ورفض الادعاء لأنه ارتكب العديد من جرائم العصيان ولم تكن القضية المعروضة على المحكمة تتعلق بأي من الجرائم التي اتهم فيها سابقاً.
    Además, el Código Penal contiene medidas de protección respecto de delitos que incluyan abuso de autoridad, asalto, lesiones, aborto, situaciones de peligro para los niños y ocultación de nacimientos. UN وعلاوة على ذلك، اشتمل القانون الجنائي للبلد على تدابير الحماية من الجرائم التي تنطوي على إساءة استغلال السلطة، والاعتداء، والضرب، والإجهاض، وتهديد الأطفال وإخفاء المواليد.
    Aunque existe una serie de delitos que pueden ser perseguidos en cualquier parte del mundo, las diferencias regionales desempeñan un papel importante. UN ومع أن هناك عدداً من الجرائم التي يمكن مقاضاة مرتكبيها في أي مكان في العالم، فإن الاختلافات الإقليمية تؤدي دوراً هاماً.
    Hay una demanda de conjuntos de asistencia técnica más completos que permitan a los profesionales del sistema de justicia penal responder a una diversidad de delitos que pueden estar vinculados al terrorismo. UN وهناك طلب على برامج للمساعدة التقنية أكثر شمولا تمكِّن الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية من معالجة طائفة من الجرائم التي يحتمل أن تكون لها صلة بالإرهاب.
    Con respecto al artículo 6 del Pacto, al Comité le preocupa el gran número de delitos que son punibles con la pena capital en Túnez. UN ويساور اللجنة القلق، فيما يتعلق بالمادة ٦ من العهد، إزاء العدد الكبير من الجرائم التي يجوز في تونس الحكم على مرتكبيها بعقوبة اﻹعدام.
    3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Parte. UN 3- يعتبر كل جرم من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة مدرجا في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف.
    Mediante esos acuerdos, San Marino garantizaba, bilateralmente, la extradición a petición de otra parte contratante, o la aplicación de una sentencia ya pronunciada por la autoridad de otra de las partes, por uno de los delitos a los que se aplicaba la extradición. UN وبموجب هذه الاتفاقات، تكفل سان مارينو، على نحو ثنائي، تسليم المجرمين، بناء على طلب طرف متعاقد آخر، أو تنفيذ حكم قضائي سبق صدوره من جانب سلطة طرف آخر فيما يتعلق بجريمة من الجرائم التي يُسمح بتسليم المجرمين فيها.
    3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Parte. UN 3- يعتبر كل جرم من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة مدرجا في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف.
    3. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que dan lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Parte. UN 3- يعتبر كل جرم من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة مدرجا في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في أية معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف.
    i) Ha participado o participa en alguno de los delitos que se investigan en el procedimiento; UN ُ١ُ الاشتراك السابق أو الحالي في أي من الجرائم التي يجري التحقيق فيها في القضية؛
    Esa información no sólo es estrictamente confidencial sino que no guarda relación con la determinación de los elementos de los delitos que son de la competencia de los dos tribunales internacionales. UN فهذه المعلومات ليست فقط سرية، لكنها أيضا غير ذات صلة بإثبات اﻷدلة على أي من الجرائم التي تقع داخل نطاق ولايتي المحكمتين الدوليتين.
    Una vía más promisoria podría ser la determinación de las categorías de crímenes que pueden dar lugar a una obligación consuetudinaria, limitada en su alcance y su sustancia pero reconocida como vinculante por la comunidad internacional de Estados. UN وثمة طريق واعد أكثر من ذلك يمكن أن يتمثل في تعريف الفئات المعينة من الجرائم التي يمكن أن تكون باعثاً على هذا الالتزام العرفي، المحدود في نطاقه وجوهره وإن كان معترفاً به من المجتمع الدولي الجامع للدول باعتباره ملزماً.
    En el artículo 5 se enumeran cuatro crímenes que son de la competencia de la Corte: el crimen de genocidio, los crímenes de lesa humanidad, los crímenes de guerra y el crimen de agresión. UN وتورد المادة 5 من النظام الأساسي أربع فئات من الجرائم التي تندرج في نطاق اختصاص المحكمة وهي: جريمة الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، وجريمة العدوان.
    Cuando el Estado requerido deniegue la extradición de uno de sus nacionales deberá someter el caso, si el otro Estado así lo solicita, a sus autoridades competentes a fin de que pueda procederse a enjuiciar a la persona por todos o alguno de los delitos por los que se ha solicitado su extradición; UN وفي حالة رفض الدولة الموجه إليها الطلب تسليم أحد رعاياها، فإنها تقوم بعرض القضية على سلطاتها المختصة لاتخاذ الإجراء اللازم لمقاضاة الشخص بشأن أي من الجرائم التي طُلب التسليم لأجلها أو جميعها، إذا التمست الدولة الأخرى ذلك؛
    Etiopía tiene la obligación de proteger a sus ciudadanos de los crímenes que comete contra ellos el régimen cruel e irresponsable de Eritrea. UN وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا.
    Preocupado de que, en ausencia de un instrumento de alcance universal en esta esfera, las mujeres y los niños no estarán lo bastante amparados contra este tipo de delito, que con creciente frecuencia trasciende las fronteras nacionales, UN وإذ يقلقه أن عدم وجود صك عالمي بشأن هذه المسائل يؤدي إلى عدم توفر الحماية الكافية للنساء واﻷطفال من هذا النوع من الجرائم التي أخذت تتجاوز الحدود الوطنية على نحو متزايد،
    Ciertamente, algunos actos irregulares han podido interpretarse como manifestaciones de hostigamiento, pero se trataría esencialmente de infracciones que corresponden al derecho común. UN ولقد فسرت بعض التصرفات الخارجة بأنها من مظاهر الإزعاج ولكنها كانت في الواقع من الجرائم التي تدخل في نطاق القانون العام.
    El Estado Parte observa que el fondo de la denuncia del autor es que no había sido objeto de un juicio justo con las debidas garantías ante un tribunal independiente e imparcial y que es inocente de los delitos de que se le acusa. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن جوهر ادعاء صاحب البلاغ يتمثل في أنه لم يتلق محاكمة عادلة أمام محكمة مستقلة وغير متحيزة وأنه يدعي أنه كان بريئا من الجرائم التي اتهم بها.
    La mayoría de estos tratados se celebraron a finales del siglo XIX o principios del XX y, por ello, contienen una lista exhaustiva de delitos por los que se puede extraditar a una persona, sin hacer referencia a la pena mínima que puede imponerse, como ocurre en los tratados modernos. UN وقد أُبرمت معظم هذه المعاهدات أواخر القرن التاسع عشر أو بداية القرن العشرين. وعليه، فإن هذه المعاهدات تنص على قائمة وافية من الجرائم التي يمكن بموجبها تسليم شخص دون إشارة إلى العقوبة الدنيا التي قد يحكم عليه بها، كما هو الشأن بالنسبة للاتفاقيات المعاصرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus