Tres otras categorías de delitos graves merecen una atención especial: la violación en banda, la violencia contra los niños y la esclavitud. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
Esa jurisdicción se aplica a la categoría general de delitos graves. | UN | ويُستخدم القضاء في الفئة العامة من الجرائم الخطيرة. |
El castigo corporal solo estaba autorizado en una lista concreta de delitos graves y no se imponía a la ligera, sino que su imposición estaba sujeta a restricciones y condiciones precisas. | UN | ولا تطبق إلا على قائمة محددة من الجرائم الخطيرة وليس باستخفاف، وهي تخضع لقيود وشروط واضحة. |
Debemos centrarnos en cuestiones fundamentales relacionadas directamente con la protección de los delitos graves especificados. | UN | ويتعين أن نركز مناقشتنا على مسائل رئيسية تتعلق بالحماية من الجرائم الخطيرة المحددة. |
No obstante, en 1989 fue condenado por una serie de graves delitos derivados de los atentados con bombas cometidos en Copenhague y Amsterdam en 1985 y fue condenado a cadena perpetua. | UN | غير أنه أدين في عام 1989 بعدد من الجرائم الخطيرة المتعلقة بتفجير أهداف في كوبنهاغن وأمستردام في عام 1985 وحكم عليه بالسجن مدى الحياة. |
Igualmente, la simple invocación de las disposiciones jurídicas internas para enjuiciar en tribunales militares ciertas categorías de delitos graves no puede justificar, según el Pacto, el recurso a tales tribunales. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، بناءً على أحكام العهد. |
De igual modo, la simple invocación de las disposiciones jurídicas internas a los efectos del procesamiento por tribunales militares de las personas acusadas de comisión de determinadas categorías de delitos graves no puede justificar, conforme a lo dispuesto en el Pacto, la utilización de esos tribunales. | UN | كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، وفقاً لأحكام العهد. |
Igualmente, la simple invocación de disposiciones jurídicas internas para el procesamiento por tribunales militares de determinadas categorías de delitos graves no podía justificar, según los términos del Pacto, el recurso a tales tribunales. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
La delegación de la República de Corea considera que el trato especial de dichos crímenes sustenta la noción de que la obligación de extraditar o enjuiciar por esa categoría de delitos graves pertenece al ámbito del derecho consuetudinario. | UN | وقال إن وفده ينظر إلى المعاملة الخاصة لهذه الجرائم كدليل يدعم الرأي القائل بأن الالتزام بالطرد أو المحاكمة لهذه الفئة من الجرائم الخطيرة ينتمي إلى عالم القانون العرفي. |
Igualmente, la simple invocación de disposiciones jurídicas internas para el procesamiento por tribunales militares de determinadas categorías de delitos graves no podía justificar, según los términos del Pacto, el recurso a tales tribunales. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
i) ¿Se han tipificado adecuadamente como delitos determinantes del de blanqueo de dinero las nuevas formas de delitos graves, como el delito cibernético, el delito relacionado con la identidad y el tráfico de recursos naturales? | UN | `1` هل الأشكال الناشئة من الجرائم الخطيرة مثل الجرائم السيْبرانية والجرائم المتصلة بالهوية والاتجار بالموارد الطبيعية، تدرج على النحو المناسب في عِداد الجرائم الأصلية لغسل الأموال؟ |
Varios oradores observaron con satisfacción los progresos realizados en cuanto a la adhesión a la Convención y sus Protocolos, gracias a lo cual existía en la actualidad un marco casi universal de cooperación internacional para hacer frente a una amplia variedad de delitos graves. | UN | ولاحظ عدة متكلمين بارتياح التقدم المحرز في الانضمام إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، بحيث أصبح يوجد الآن إطار يكاد يكون عالميا للتعاون الدولي على التصدي لطائفة واسعة من الجرائم الخطيرة. |
Acaba de cometer una serie de delitos graves. | Open Subtitles | لقد ارتكب للتو سلسلة من الجرائم الخطيرة |
Muchos Estados señalaron que el requisito de la doble incriminación debería ser incorporado respecto de la conspiración o asociación criminal para cometer delitos graves, y que debía determinarse si la extradición se contemplaba para una clase aún más amplia de delitos graves. | UN | وذكرت دول كثيرة أن اﻷمر قد يتطلب النص على تجريم مزدوج بالنسبة للارتباط اﻹجرامي أو التآمر لارتكاب جرائم " خطيرة " ، وإذا تقرر التسليم ربما بالنسبة لطائفة أوسع من الجرائم الخطيرة. |
La gran mayoría de los delitos graves aún no se investigan minuciosamente ni son sancionados. | UN | فلا تزال الأغلبية العظمى من الجرائم الخطيرة لا تخضع لتحقيقات كافية وتفلت من العقاب. |
También se registró un descenso general del 4% de los delitos graves, tales como el fraude y el engaño de carácter grave, los delitos cometidos con armas de fuego, los daños en propiedad ajena y los delitos generales relacionados con drogas. | UN | ما يمثل انخفاضاً إجمالياً بنسبة 4 في المائة من الجرائم الخطيرة مثل جرائم الغش والخداع، كما وردت تقارير عن وقوع جرائم باستخدام الأسلحة النارية، والأضرار الجنائية، وجرائم المخدرات العامة. |
Noruega informó de que en el artículo 12 1) 3) de su Código Penal Civil General, de 1902, se establecía la competencia respecto de una amplia gama de graves delitos cometidos por nacionales noruegos en el extranjero. | UN | 28 - وأفادت النرويج بأن المادة 12 (1) (3) من قانون العقوبات المدني العام النرويجي لعام 1902 يثبت الولاية الجنائية في طائفة واسعة من الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعايا نرويجيون في الخارج. |
Los participantes de la Cumbre expresaron su agrado con el nivel de cooperación existente para combatir el terrorismo, la delincuencia organizada, el tráfico de drogas y otros delitos peligrosos. | UN | وأعرب المشاركون في مؤتمر القمة عن تقديرهم الشديد لمستوى التعاون القائم لمكافحة الإرهاب والجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات وغير ذلك من الجرائم الخطيرة. |
Al mismo tiempo, reconocemos que la responsabilidad de proteger surge de la noción positiva de " soberanía como responsabilidad " , que destaca la soberanía reconociendo que nosotros, como gobiernos, con arreglo al derecho internacional tenemos obligaciones humanitarias, de derechos humanos y de otro tipo, a fin de proteger a las poblaciones de crímenes graves. | UN | وفي الوقت نفسه، فإننا ندرك أن المسؤولية عن الحماية مستمدة من المفهوم الإيجابي " للسيادة بوصفها مسؤولية " ، الذي يعزز السيادة بالإقرار بأننا، كحكومات، علينا التزامات إنسانية والتزامات تتعلق بحقوق الإنسان والتزامات أخرى بموجب القانون الدولي بحماية السكان من الجرائم الخطيرة. |
El derecho a la vida recibe plena protección en todo momento y en toda circunstancia y cualquier violación de este derecho constituye un delito grave al que la ley impone las penas más severas. | UN | ويتمتع هذا الحق بالحماية الكاملة في جميع الأوقات والظروف إذ يعتبر الاعتداء على الحق في الحياة من الجرائم الخطيرة التي تعرّض مرتكبها لأشد العقوبات المقررة قانونا. |
Cuando los delitos terroristas son delitos graves que se incluyen entre los delitos de pillaje (hiraba), las penas que se aplican a estos delitos son muy estrictas, y pueden llegar incluso a la pena de muerte. | UN | ولما كانت الجرائم الإرهابية من الجرائم الخطيرة التي تدخل ضمن جرائم الحرابة فإن العقوبات التي تطبق على مثل هذه الجرائم عقوبات مشددة قد تصل عقوبتها إلى القتل. |
Las principales causas en curso ante el Tribunal Militar de Turín comprenden diversos delitos graves contra la administración pública y crímenes de guerra perpetrados en Italia septentrional en 1944, como por ejemplo el caso del capitán Schubert, ex oficial nazi encausado por el exterminio de civiles perpetrado en diciembre de 1944. | UN | وتشمل القضايا الرئيسية التي لا تزال معروضة على المحكمة العسكرية في تورينو عددا من الجرائم الخطيرة المرتكبة ضد الإدارة العامة، وجرائم الحرب المرتكبة في شمال إيطاليا في عام 1944، ومنها محاكمة الضابط النازي السابق النقيب شوبيرت المسندة إليه تهمة ارتكاب جريمة إبادة مدنيين في كانون الأول/ديسمبر 1944. |
Por consiguiente, no se juzgaría a los implicados en las matanzas de Liquica y Suai y en otros delitos que había investigado el Fiscal General de Indonesia. | UN | ونتيجة لذلك، لن تجرى محاكمات بشأن المذابح التي ارتكبت ليكويكا وسؤاي والعديد من الجرائم الخطيرة الأخرى، والتي يجري المدعي العام الإندونيسي تحقيقات بشأنها. |
Además, quedan varios delitos graves que se cometieron al parecer en 1999, entre ellos asesinatos y crímenes de lesa humanidad, que no figuran en la lista de casos prioritarios y que todavía no han sido investigados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ثمة عدداً من الجرائم الخطيرة الأخرى يُدعى أنها وقعت في عام 1999، بما في ذلك جرائم القتل وجرائم بحق الإنسانية، لا تدخل ضمن قائمة الحالات ذات الأولوية ويجب مع ذلك التحقيق فيها. |