Quisiera recalcar la importancia de los esfuerzos colectivos de los sucesivos presidentes de la Conferencia, de los que la propuesta Amorim es cifra y compendio. | UN | وأود كذلك إبراز أهمية الاستفادة من الجهود الجماعية التي بذلها الرؤساء المتعاقبون للمؤتمر في هذا الشأن والذي أصبح مقترح أموريم يجسدها. |
Consideraba esas convenciones un aspecto importante de los esfuerzos colectivos por denegar a los terroristas y a otros criminales un refugio seguro. | UN | وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
El Consejo Económico y Social también debe cumplir su mandato en el marco de los esfuerzos colectivos para abordar la crisis. | UN | وينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضاً أن ينفذ دوره المناط به كجزء من الجهود الجماعية للتصدي للأزمة. |
Como se reiteró en la Declaración del Milenio y se subrayó en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, debe hacerse un mayor esfuerzo colectivo por ordenar, conservar y desarrollar de manera sostenible todo tipo de bosques. | UN | وكما كرر ذلك إعلان الألفية وأبرزته خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، لا بد من بذل المزيد من الجهود الجماعية لإدارة جميع أنواع الغابات والحفاظ عليها وتنميتها تنمية مستدامة. |
Bangladesh, uno de los primeros signatarios de la Convención, espera que la experiencia resultante de los esfuerzos colectivos de lucha contra la desertificación pueda aprovecharse en su propio territorio. | UN | وتأمل بنغلاديش، وهي واحدة من أوليات الدول الموقعة على الاتفاقية، في أن تستطيع الاستفادة من الخبرة المكتسبة من الجهود الجماعية المبذولة لمكافحة التصحر، وذلك في أراضيها هي ذاتها. |
Nigeria considera lamentable que el ciclo de lucha, violencia e inestabilidad persista, a pesar de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional. | UN | وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Es motivo de profunda preocupación que persista el ciclo de conflictos, violencia e inestabilidad a pesar de los esfuerzos colectivos de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن دورة النزاع والعنف وعدم الاستقرار مستمرة، على الرغم من الجهود الجماعية التي تبذلها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
A pesar de los esfuerzos colectivos realizados a favor del desarme y la no proliferación, esta aldea mundial está en una situación tan insegura como hace decenios, o peor. | UN | وعلى الرغم من الجهود الجماعية التي بذلت لتحقيق نزع السلاح وعدم الانتشار، فإن هذه القرية العالمية لا تزال غير آمنة كما كانت منذ عقود طويلة، إن لم تكن في حال أسوأ. |
Cuestiones sistémicas, como la coherencia de las políticas de desarrollo internacional, siguen formando parte de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para lograr los compromisos establecidos en la Declaración del Milenio. | UN | إن المسائل المنهجية، كالاتساق في سياسات التنمية الدولية، تبقي جزءا مكونا من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لتنفيذ الالتزامات الواردة في إعلان الألفية. |
A pesar de los esfuerzos colectivos de los Presidentes de este año, de sus siete coordinadores y de todos sus Miembros, la Conferencia aún no logra dar los escasos pasos que la separan de la salida del punto muerto en el que se encuentra desde hace mucho tiempo. | UN | وبالرغم من الجهود الجماعية التي بذلها رؤساء هذا العام، ومنسقوهم السبعة وكامل الأعضاء، ظل المؤتمر، على نحو مثير، على بعد خطوة من إيجاد حل للخروج من مأزقه الطويل الأمد. |
El Canadá apoya la inclusión de estas disposiciones en los tratados multilaterales como parte de los esfuerzos colectivos de la comunidad internacional para denegar un refugio seguro a los terroristas y otros delincuentes, y es parte en 28 tratados multilaterales que contienen la obligación de extraditar o juzgar así como en 51 tratados bilaterales de extradición. | UN | وتؤيد كندا إدراج مثل هذه الأحكام في المعاهدات المتعددة الأطراف وذلك كجزء من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم توفير ملاذ آمن للإرهابيين وغيرهم من المجرمين، وهي طرف في 28 معاهدة متعددة الأطراف تشتمل على مفهوم الالتزام بالتسليم أوالمحاكمة، وفي 51 معاهدة تسليم ثنائية. |
Por el contrario, las Naciones Unidas deben reconocerlas y hacerles frente con firmeza, como parte de los esfuerzos colectivos de todos los órganos subsidiarios pertinentes. | UN | وعوضا عن ذلك، ينبغي للأمم المتحدة الإقرار بتلك الآثار ومعالجتها بوصفها جزءا من الجهود الجماعية التي تقوم بها جميع الهيئات الفرعية التابعة لها. |
Sin embargo, a pesar de los esfuerzos colectivos realizados por todos los interesados, cada día más de 7.000 personas contraen nuevas infecciones por el VIH. | UN | لكن على الرغم من الجهود الجماعية التي بذلها جميع أصحاب المصلحة، هناك أكثر من 000 7 شخص يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية كل يوم. |
Carta Casi un decenio después del establecimiento de la Organización, y como parte de los esfuerzos colectivos encaminados a fortalecer su marco jurídico, los Estados miembros abordaron la necesidad de articular una carta como su documento jurídico fundamental. | UN | بعد قرابة عقد من إنشاء المنظمة، وكجزء من الجهود الجماعية التي ترمي إلى تعزيز إطارها القانوني، تولت الدول الأعضاء تلبية احتياجاتها إلى صياغة ميثاق يكون بمثابة الوثيقة القانونية الرئيسية للمنظمة. |
Al mismo tiempo, hemos sido beneficiarios de los esfuerzos colectivos mundiales en nuestra tarea de abordar el grave problema de las minas terrestres en nuestro país y deseamos agradecer a todos los países donantes, organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales interesadas por su valiosa ayuda y cooperación. | UN | وفي الوقت نفسه، نحن لا نزال مستفيدين من الجهود الجماعية العالمية في مهمتنا المتعلقة بالتصدي لمشكلة الألغام الأرضية الحادة في بلدنا، ونود أن نشكر كل البلدان المانحة، والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية المعنية على مساعدتها وتعاونها القيمين. |
En el informe se llega a la conclusión de que la conmemoración del Año contribuyó a fomentar la conciencia mundial sobre el microcrédito y la microfinanciación como importantes instrumentos de la lucha contra la pobreza y como una parte importante de los esfuerzos colectivos para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وخلص إلى أن الاحتفال بالسنة ساهم في زيادة الوعي على الصعيد العالمي بالائتمانات الصغيرة وعمليات تمويل المشاريع الصغيرة باعتبارها أدوات هامة لمكافحة الفقر وبوصفها جزءا هاما من الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Los Estados Unidos consideran que los compromisos de extraditar o juzgar asumidos en virtud de dichos convenios y convenciones son un aspecto importante de los esfuerzos colectivos para negar cobijo a terroristas y otros delincuentes. | UN | 21 - وتعتقد الولايات المتحدة أن الالتزامات بالتسليم أو المحاكمة حسبما وردت في هذه الاتفاقيات تعتبر جانبا هاما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
Gran parte del esfuerzo colectivo del Ministerio de Desarrollo Humano consiste en ayudar a mitigar los problemas que genera la trata y que afectan a mujeres y niños. | UN | يتمثل جزء أساسي من الجهود الجماعية لوزارة التنمية البشرية في المساعدة على تخفيف حدة المشاكل الناجمة عن الاتجار التي تؤثر على النساء والأطفال. |
En relación con Somalia, los miembros del Consejo señalaron que debía hacerse un esfuerzo colectivo adicional para contribuir a establecer una estrategia general basada en los principios de poder de decisión y colaboración. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، أشار أعضاء المجلس إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود الجماعية للمساعدة على وضع استراتيجية شاملة، مستوحاة من مبدأي الملكية والشراكة. |
La comunidad internacional debe ser perfectamente consciente de que se precisa un esfuerzo colectivo mucho mayor para la prevención efectiva, la atención y la mitigación de la incidencia de esas pandemias mortales. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يكون شديد الوعي بالحاجة إلى بذل مزيد من الجهود الجماعية الكبيرة من أجل الوقاية الفعالة من هذين الوبائين الفتاكين ورعاية المصابين بهما وتخفيف آثارهما. |
En el Consejo de Seguridad se ha generalizado la creencia de que las medidas colectivas ulteriores del Consejo en el contexto de cualquier futuro régimen de sanciones deberían estar encaminadas a minimizar los efectos secundarios negativos e involuntarios de las sanciones en los grupos más vulnerables de los países sancionados5. | UN | وقد تطور وعي عام داخل مجلس الأمن بأنه ينبغي توجيه المزيد من الجهود الجماعية في مجلس الأمن، في سياق أي أنظمة أخرى للجزاءات، إلى التقليل إلى أدنى حد من الآثار الجانبية السلبية غير المقصودة على الفئات الأكثر ضعفا من سكان البلدان المستهدفة(5). |