"من الحاجة إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la necesidad de
        
    • la necesidad de una
        
    • a la necesidad de
        
    • la necesidad de que
        
    • en la necesidad de
        
    • las necesidades de
        
    • por la necesidad de
        
    • la necesidad de recurrir a
        
    • la necesidad de contar con
        
    • sobre la necesidad de
        
    • la necesidad de hacer
        
    • la necesidad de tener
        
    • la necesidad de la
        
    • necesidad de tener que
        
    • la necesidad de utilizar
        
    i) Creación e introducción de alternativas a los contaminantes orgánicos persistentes, con especial énfasis en la reducción de la necesidad de exenciones específicas; UN ' 1` استحداث بدائل للملوثات العضوية الثابتة وإدخال العمل بها، مع تركيز خاص على الحد من الحاجة إلى إعفاءات محدَّدة؛
    Esto demuestra el claro desplazamiento de la necesidad de apoyo presupuestario a la financiación de los proyectos de desarrollo. UN وهذا يبين التحول الواضح من الحاجة إلى دعم الميزانية إلى تنمية المشاريع الانمائية.
    Subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يزيد من الحاجة إلى شفافية أكبر ومعلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    Los conflictos armados entre Estados y dentro de éstos han impartido más urgencia a la necesidad de una paz duradera. UN 4 - وقد زادت الصراعات المسلحة التي تنشب بين الدول وداخلها من الحاجة إلى إحلال السلام الدائم.
    Así se reducirá también la necesidad de que el Comité pida más información de conformidad con su reglamento. UN كما أن ذلك سيقلل من الحاجة إلى أن تطلب اللجنة معلومات إضافية بموجب أحكام نظامها الداخلي.
    Rusia se basa en la necesidad de convocar una reunión urgente del Cuarteto a nivel ministerial. UN وتنطلق روسيا في ذلك من الحاجة إلى عقد اجتماع عاجل للمجموعة الرباعية على المستوى الوزاري.
    Su contenido es evidente por sí mismo, lo que me exime de la necesidad de referirme a sus diversas disposiciones. UN ومحتوياته واضحة في حد ذاتها مما يعفيني من الحاجة إلى استعراض مختلف أحكام تلك المحتويات.
    Mi país saluda también la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz, que surgió de la necesidad de crear un enfoque coordinado e integrado a la consolidación de la paz después de un conflicto. UN ويرحب بلدي كذلك بإنشاء لجنة بناء السلام، التي نشأت من الحاجة إلى نهج منسق ومتكامل لبناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    Además, la consideración de la cuestión de las armas radiológicas no debe interpretarse como una detracción de la necesidad de superar el estancamiento actual en la Conferencia de Desarme. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظر في مسألة الأسلحة الإشعاعية لا ينبغي أن يعتبر أمراً ينتقص من الحاجة إلى تجاوز الجمود الراهن في مؤتمر نزع السلاح.
    Observa que una de las principales funciones de la libertad de expresión dimana de la necesidad de proteger las críticas del poder. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة.
    Observa que una de las principales funciones de la libertad de expresión dimana de la necesidad de proteger las críticas del poder. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة.
    Subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يزيد من الحاجة إلى شفافية أكبر ومعلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    Subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يزيد من الحاجة إلى شفافية أكبر ومعلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    Subrayando que la utilización cada vez mayor del espacio ultraterrestre aumenta la necesidad de una mayor transparencia y mejor información por parte de la comunidad internacional, UN وإذ تشدد على أن الاستخدام المتزايد للفضاء الخارجي يزيد من الحاجة إلى شفافية أكبر ومعلومات أفضل من جانب المجتمع الدولي،
    Generalmente, las preguntas y debates ad hoc que surgen en las redes de conocimientos obedecen directamente a la necesidad de dar solución a un problema de un país concreto. UN وفي العادة، تنبع الاستفسارات والمناقشات الخاصة حول شبكات المعارف بصورة مباشرة من الحاجة إلى معالجة شواغل قطرية خاصة.
    Ningún país escapa a la necesidad de dicha asistencia. UN فليس هناك بلد ينجو من الحاجة إلى هذه المساعدة.
    Esto ha reducido la necesidad de que el personal intervenga periódicamente para suministrar información a las misiones y a otras entidades. UN وقد خفض ذلك من الحاجة إلى تدخل الموظفين بشكل منتظم لتقديم المعلومات التي تلتمسها البعثات والكيانات اﻷخرى.
    Dichas recomendaciones suelen basarse en la necesidad de garantizar la independencia operacional y el funcionamiento eficaz de las autoridades especializadas en combatir la corrupción. UN وكثيراً ما تنبع هذه التوصيات من الحاجة إلى ضمان استقلالية عمل السلطات المتخصِّصة في مكافحة الفساد وفعالية أدائها.
    En primer lugar, el 50% de las necesidades de personal del cuadro orgánico del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se satisface por medio de personal proporcionado a título gratuito. UN أولا تواجه ٥٠ في المائة من الحاجة إلى الموظفين الفنيين في إدارة عمليات حفظ السلام عن طريق الموظفين بلا مقابل.
    Su labor, y la de la Comisión, se orientaba por la necesidad de crear procedimientos que permitieran a los Estados actuar concertadamente y no aisladamente. UN وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى.
    El Primer Ministro señaló que, gracias a la construcción de los nuevos hospitales, se esperaba que esa nueva iniciativa ayudara a eliminar la necesidad de recurrir a tratamiento médico en el extranjero. UN وأشار رئيس الوزراء إلى أن الأمل معقود على أن تساعد هذه المبادرة الجديدة، مقرونة بإنشاء المستشفيات الجديدة، في التخلص من الحاجة إلى حالات العلاج الطبي في الخارج.
    Encomia a la Unión Africana, en particular a su Consejo de Paz y Seguridad, por haber establecido la necesidad de contar con una arquitectura amplia de seguridad colectiva para África. UN وأشاد بالاتحاد الأفريقي، وعلى الخصوص بمجلسه للسلام والأمن، لما حدده من الحاجة إلى وجود هيكل أمن جماعي شامل لأفريقيا.
    Sin embargo, al parecer algunos de nosotros dudamos sobre la necesidad de reformar el Consejo de Seguridad. UN إلا أنه يبدو أن بعضنا لا يزال غير متأكد حتى من الحاجة إلى إصلاح مجلس اﻷمن.
    Esto mejoró en alto grado la cobertura y redujo la necesidad de hacer una interpolación o interpretación para representar la morfología del fondo oceánico. UN وقد زاد ذلك كثيرا من اتساع التغطية وخفض من الحاجة إلى الاستقراء أو التفسير، عند تقديم صورة عن مورفولجيا قاع البحر.
    La mayor comunicación entre países y pueblos refuerza la necesidad de tener normas comunes de comportamiento social y económico. UN ومن شأن الاتصال المتزايد بين البلدان والشعوب أن يزيد من الحاجة إلى أعراف مشتركة للسلوك الاقتصادي والاجتماعي.
    Las remesas no reducen la necesidad de la AOD, ni constituyen una alternativa a los esfuerzos en pro del desarrollo nacional de los gobiernos interesados. UN ولا تقلل التحويلات المالية من الحاجة إلى المساعدة الإنمائية الرسمية، كما لا تشكل بديلا لجهود التنمية الوطنية التي تبذلها الحكومات المعنية.
    Ahora que se ha eliminado la amenaza de un Iraq armado con armas nucleares, pueden proseguir los esfuerzos por promover la paz en esa región, sin la necesidad de tener que conjurar esa amenaza. UN واليوم، تمت إزالة خطر حصول العراق على الأسلحة النووية، ويمكن للجهود الرامية إلى تعزيز السلام في تلك المنطقة أن تمضي قُدما، متحررة من الحاجة إلى مواجهة ذلك الخطر.
    También se reducirá la necesidad de utilizar a personal de operaciones en las oficinas de los países más pequeños. UN وسوف يقلل ذلك أيضا من الحاجة إلى موظفين متفرغين لأداء العمليات في المكاتب القطرية الأصغر حجما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus