Es uno de los derechos que constituye el núcleo irreductible de los derechos humanos. | UN | فهو حق من الحقوق التي تشكل صلب حقوق اﻹنسان غير القابل للانتقاص. |
Muchos de los derechos colectivos reconocidos en el proyecto de declaración, en su forma actual, no serían aplicables a los individuos. | UN | ذلك أن العديد من الحقوق الجماعية التي يمنحها مشروع اﻹعلان بصيغته الحالية لن تكون واجبة التطبيق على اﻷفراد. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Privación persistente de derechos y libertades fundamentales | UN | الحرمان المستمر من الحقوق والحريات اﻷساسية |
Se pretende promover y defender un solo derecho y una sola categoría de derechos. | UN | فهناك من يريد تعزيز وحماية حق وحيد أو مجموعة واحدة من الحقوق. |
Todos estos grupos de derechos que figuran en la Convención guardan relación directa o indirecta con la protección del niño contra la explotación sexual. | UN | وجميع هذه الفئات من الحقوق الواردة في الاتفاقية هي ذات صلة مباشرة أو غير مباشرة بحماية الطفل من الاستغلال الجنسي. |
A juicio del Comité, debe evitarse toda posibilidad de estigmatización y denegación de los derechos reconocidos en la Convención. | UN | ومن رأي اللجنة ضرورة تجنب كل احتمالات الوصم الاجتماعي والحرمان من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Es también la prueba de uno de los derechos más difíciles de asumir, el derecho a la diferencia. | UN | وهذا أيضا شاهد على حق من الحقوق التي يصعب تأمينها، ألا وهو الحق في الاختلاف. |
No han disfrutado de ninguno de los derechos que están estipulados en la Declaración Universal de derechos Humanos. | UN | ولم يتمتعوا بأي حق واحد من الحقوق المنصوص عليها في أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Se examina cada uno de los derechos protegidos y se aclara su aplicabilidad. | UN | إذ يجري بحث كل حق من الحقوق المحمية وبيان مدى ملاءمته. |
El acceso a la educación y la cultura forma parte de los derechos garantizados cuyo ejercicio es indispensable para la eliminación de la pobreza. | UN | والحصول على التعليم وعلى الثقافة جزء من الحقوق المضمونة التي لا غنى عن التمتع بها من أجل القضاء على الفقر. |
En opinión del Comité, es fundamental que ninguno de los derechos amparados por esos tres instrumentos quede excluido del ámbito del procedimiento de comunicación. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
Sobre la base de los derechos y libertades que se desprenden de la Constitución de la República de Estonia, | UN | انطلاقا من الحقوق والحريات الناشئة عن دستور جمهورية استونيا، |
Mi país tiene una Constitución en la que consagra una extensa lista de derechos fundamentales, y el respeto de los derechos humanos es uno de los pilares más importantes de sus políticas internas y externas. | UN | إن لبلدي دستورا يكرس مجموعة واسعة من الحقوق اﻷساسية، واحترام حقوق اﻹنسان هو من أهم ركائز سياساته الداخلية والخارجية. |
La distinción artificial entre esos dos tipos de derechos no puede seguir tolerándose. | UN | ولم يعد التمييز المفتعل بين هاتين المجموعتين من الحقوق أمرا مقبولا. |
La Convención comprendía un grandísimo número de derechos económicos, sociales, culturales, civiles y políticos. | UN | وتضم الاتفاقية عدداً كبيراً جداً من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية. |
Reconoció que la discriminación por razón de sexo no se podía eliminar mientras subsistiera artificialmente dividida entre diferentes categorías de derechos. | UN | وأقرت بأن التمييز بين الجنسين يمكن القضاء عليه ما دام يندرج بطريقة مزيفة في فئتين مختلفتين من الحقوق. |
Para el disfrute de este conjunto de derechos es fundamental conceder protección y asistencia a la unidad familiar. | UN | ومما يعد أمراً مركزياً في التمتع بهذه المجموعة من الحقوق تقديم الحماية والمساعدة للوحدة الأسرية. |
También existe complementariedad entre los dos amplios grupos de derechos económicos y no económicos. | UN | ويوجد التكامل أيضاً بين الفئتين الواسعتين من الحقوق الاقتصادية والحقوق غير الاقتصادية. |
Dichas medidas propiciarán a largo plazo un disfrute más satisfactorio de sus derechos por parte de las mujeres. | UN | وهذه التدابير من شأنها أن تفضي في الأجل الطويل إلى تمتع المرأة بمزيد من الحقوق. |
¿Se han establecido medidas políticas, legales, u otras medidas, especialmente para poner en práctica los derechos de cualquiera o todos los derechos de la Declaración? | UN | هل اعتمدت تدابير قانونية أو سياساتية أو تدابير محددة أخرى لتنفيذ أيٍ من الحقوق أو جميع الحقوق المنصوص عليها في الإعلان؟ |
Según otra opinión, la Comisión había acertado al no centrarse en categorías concretas de derechos y referirse más bien a los derechos humanos en general. | UN | ومن جانب آخر، ذُكر أنه من المستحسن ألا تركز اللجنة على فئات معينة من الحقوق وأن تشير إلى حقوق الإنسان عموما. |
Eso, a su vez, ampliará el marco jurídico del derecho a la educación y aumentará sus connotaciones como derecho general. | UN | وهذا سيؤدي بدوره إلى توسيع نطاق الإطار القانوني للحق في التعليم، ومفاهيمه بوصفه حقا من الحقوق الأساسية. |
11. El Pacto no consiste simplemente en los derechos que en él se especifican, sino en importantes garantías de apoyo. | UN | ١١- إن العهد لا يتألف من الحقوق المحددة فيه فحسب بل إنه يشمل أيضا ضمانات داعمة هامة. |
La educación es un derecho inalienable de todo cubano a lo largo de su vida. | UN | التعليم هو حق من الحقوق غير القابلة للتصرف المكفولة لكل كوبي طوال حياته. |
La tercera dimensión, se refiere a un deber de garantía de cada derecho en sí mismo. | UN | وأما الجانب الثالث فهو حماية كل حق من الحقوق المعنية في حد ذاته. |
Estaba debatiéndose la inclusión de esos derechos en la Constitución y ya se hacían efectivos numerosos derechos económicos, sociales y culturales en la legislación y jurisprudencia austríacas. | UN | وتجري مناقشة مسألة إدراج هذه الحقوق في الدستور. وقد أُعمل بالفعل العديد من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من خلال التشريعات والسوابق القضائية النمساوية. |
A este respecto, el Comité recalca que los derechos garantizados por el Pacto sólo pueden ser suspendidos de conformidad con el artículo 4 del mismo. | UN | وفي هذا الشأن، تؤكد اللجنة أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقا للمادة ٤ من العهد. |
Por otra parte, otros Estados limitan la capacidad de ciertos otorgantes para constituir determinados tipos de garantías reales. | UN | وهناك دول أخرى أيضا تقيّد قدرة بعض المانحين على إنشاء أنواع معيّنة من الحقوق الضمانية. |
La Convención en conjunto abarca una amplia serie de derechos, de los cuales algunos también son derechos humanos generales, mientras que otros son derechos específicos de los refugiados. | UN | أما الاتفاقية فهي تغطي في كليتها مجموعة أوسع من الحقوق. |
El mismo experto propuso que se considerase la posibilidad de conceder más derechos a los países no miembros en el marco del GATT. | UN | واقترح كذلك ضرورة النظر في منح البلدان غير اﻷعضاء مزيداً من الحقوق في إطار الغات. |