- ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? | UN | ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟ |
Por nuestra parte, nos alienta la adopción de este programa común y esperamos que conduzca a una mayor aceptación de soluciones mutuamente satisfactorias. | UN | ومما يشجعنا بدوره اعتماد جدول اﻷعمال المشترك هذا ونأمل أن يؤدي الى قبول المزيد من الحلول المرضية للجانبين. |
En los países en desarrollo, posiblemente puedan adoptarse más a menudo soluciones de buena economía doméstica y otro tipo de soluciones. | UN | وفي البلدان النامية، قد يكون التدبير الجيد وغيره من الحلول غير المكلفة أكثر توافراً حتى اﻵن. |
Se ha reconocido que el reasentamiento constituye una de las soluciones duraderas esenciales. | UN | وإعادة التوطين قد تم التسليم بها كحل من الحلول الدائمة الرئيسية. |
En teoría cabría contemplar varias soluciones a la luz de las soluciones específicas de los órganos internacionales existentes. | UN | ويمكن، نظرياً، طرح عدد من الحلول على ضوء الوظائف المحددة لﻷجهزة الدولية الموجودة. |
Es compresible que no estemos dispuestos a aceptar cualquier tipo de solución en un caso que reviste tanta importancia nacional. | UN | ومن المفهوم أننا غير مستعدين للقبول بأي نوع من الحلول لقضية على هذا المستوى من الأهمية الوطنية. |
En algunas situaciones, quizá sea más conveniente que se tomen en el contexto de un conjunto amplio de soluciones que se vayan a aplicar en un plazo determinado. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون من اﻷفضل تطبيق هذه القرارات ضمن مجموعة شاملة من الحلول المقرر تنفيذها في إطار زمني محدد. |
Tenemos ante nosotros una variedad de soluciones de esta cuestión. | UN | وثمة تشكيلة من الحلول لهذه القضية، معروضة أمامنا. |
El orador expresa su consternación por el hecho de que el amplísimo espectro de soluciones que se han presentado no parece haber tenido la acogida que merece. | UN | وأعرب المتكلم عن الانزعاج ﻷن النطاق العريض من الحلول التي قدمت لم يحظ بالترحيب الجدير به. |
En los últimos dos siglos se sugirió un gran número de soluciones a estos problemas clásicos. | UN | ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين. |
En todas sus actividades el Instituto adopta un criterio no prescriptivo, brindando opciones en lugar de soluciones predeterminadas. | UN | وهو يعتمد في كل أنشطته نهجا لا يقوم على فرض التدابير ويقدم خيارات بدلا من الحلول المحددة مسبقا. |
Como resultado de este enfoque, se han desarrollado una serie de soluciones nacionales para responder a las exigencias del mundo de la información. | UN | وبفضل هذا النهج، تمت بلورة العديد من الحلول الوطنية للاستجابة لمتطلبات عالم المعلومات. |
En primer lugar, el proyecto de guía nos informa de que su texto está destinado a ser utilizado como punto de referencia por el legislador, pero sin que su objetivo sea ofrecerle un juego unitario de soluciones. | UN | أولا، جاء في مشروع الدليل ما يفيد بأنه سيُستخدم كمرجع لوضع القوانين، لكن لم ترد فيه ولا مجموعة واحدة من الحلول. |
La nueva evaluación deberá abarcar a todos los interesados, y el resultado deberá ser un conjunto racional de soluciones y estructuras programáticas y sistémicas objetivas, que satisfaga todas las necesidades. | UN | وينبغي أن تشمل إعادة التقييم جميع أصحاب المصلحة، كما يجب أن تكون النتيجة مجموعة منطقية من الحلول البرنامجية والمنهجية الموضوعية والهياكل التي تفي بجميع الاحتياجات. |
También señaló que para responder a las múltiples causas de la malnutrición era necesario poner en práctica toda una gama de soluciones. | UN | وأشارت أيضاً إلى ضرورة إيجاد مجموعة من الحلول استجابة إلى الأسباب المتعددة الجوانب وراء سوء التغذية. |
Se han propuesto asimismo, con diversos grados de apoyo, una serie de soluciones para abordar esos asuntos. | UN | وقد قدمت مجموعة من الحلول للتصدي لهذه المسائل لقيت درجات متفاوتة من التأييد. |
Las partes no han sido capaces de materializar ninguna de las soluciones convenidas, en el marco de la Conferencia de Madrid a pesar de las numerosas rondas de negociaciones. | UN | ولم تستطع اﻷطراف أن تحقق في إطار مدريد أيا من الحلول الموعودة رغم جولات كثيرة من المفاوضات. |
Muchas de las soluciones a esos problemas mundiales pertenecían al ámbito de los conocimientos técnicos de los contables. | UN | وكثير من الحلول لهذه المشاكل العالمية يقع في نطاق الخبرة الفنية للمحاسبين. |
A fin de que nosotros mismos pasemos a ser parte de las soluciones mundiales, comencemos con pasos pequeños pero concretos. | UN | وحتى نصبح جزءا من الحلول العالمية، فلنبدأ بخطوات صغيرة ولكنها ملموسة. |
Sin embargo, ese tipo de solución no es fácil de aplicar. | UN | غير أن تطبيق هذا النوع من الحلول ليس سهلا في جميع الحالات. |
Es importante que la comunidad internacional examine estas cifras y trate de hallar una solución aceptable a este problema. | UN | ومن المهم أنه يتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في هذه اﻷرقام ويحاول أن يحقق حلا من الحلول المقبولة لهذه المشكلة. |
Con nuestras voces podemos proporcionar parte de las respuestas y ser una parte de la solución. | UN | وبأصواتنا يمكن أن نوفر جزءا من الاجابات. وستكون جزءا من الحلول. |
La UNOPS adapta sus servicios a las necesidades particulares de cada uno de sus clientes y ofrece desde soluciones autónomas para casos concretos hasta servicios de gestión de proyectos a más largo plazo. | UN | كما يكيف المكتب خدماته حسب احتياجات كل عميل من عملائه، فيقدم كل شيء من الحلول المنفردة إلى إدارة المشاريع الطويلة الأمد. |
Por consiguiente, cabe esperar que el siglo XXI lleve a soluciones mundiales, antes que nacionales, para que la humanidad pueda hacer frente a los desafíos relacionados con la población, el medio ambiente, la economía, la energía y la cultura. | UN | ومن المتوقع إذن أن يتطلب القرن الحادي والعشرون حلولا على النطاق العالمي بدلا من الحلول الوطنية أريد للبشرية أن تواجه التحديات السكانية والبيئية والاقتصادية والطاقوية والثقافية. |
Aun cuando por el momento hay muchos más problemas que soluciones, lo importante es promover un diálogo realmente transparente entre el Consejo y el Comité. | UN | وبالرغم من أنه يوجد في هذه اللحظة مشاكل أكثر من الحلول فالمهم هو تشجيع إجراء حوار شفاف فعلا بين المجلس واللجنة. |
El multilateralismo que todos encarnamos aquí, en este prestigioso hemiciclo, es el camino de las soluciones que reclama el mundo. | UN | وتمثل تعددية الأطراف، التي نجسدها بوصفنا هيئة مجتمعة في هذه القاعة، الطريق الذي سيؤدي إلى العديد من الحلول. |