"من الحلول" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de soluciones
        
    • de las soluciones
        
    • de solución
        
    • una solución
        
    • soluciones de
        
    • de la solución
        
    • desde soluciones
        
    • a soluciones
        
    • que soluciones
        
    • las soluciones que
        
    - ¿En qué circunstancias se debería considerar la integración local como parte integrante del conjunto de soluciones de los problemas de refugiados? UN ● فما هي الظروف التي يمكن في ظلها توخي إمكانية اﻹدماج المحلي كجزء من مجموعة من الحلول لمشاكل اللاجئين؟
    Por nuestra parte, nos alienta la adopción de este programa común y esperamos que conduzca a una mayor aceptación de soluciones mutuamente satisfactorias. UN ومما يشجعنا بدوره اعتماد جدول اﻷعمال المشترك هذا ونأمل أن يؤدي الى قبول المزيد من الحلول المرضية للجانبين.
    En los países en desarrollo, posiblemente puedan adoptarse más a menudo soluciones de buena economía doméstica y otro tipo de soluciones. UN وفي البلدان النامية، قد يكون التدبير الجيد وغيره من الحلول غير المكلفة أكثر توافراً حتى اﻵن.
    Se ha reconocido que el reasentamiento constituye una de las soluciones duraderas esenciales. UN وإعادة التوطين قد تم التسليم بها كحل من الحلول الدائمة الرئيسية.
    En teoría cabría contemplar varias soluciones a la luz de las soluciones específicas de los órganos internacionales existentes. UN ويمكن، نظرياً، طرح عدد من الحلول على ضوء الوظائف المحددة لﻷجهزة الدولية الموجودة.
    Es compresible que no estemos dispuestos a aceptar cualquier tipo de solución en un caso que reviste tanta importancia nacional. UN ومن المفهوم أننا غير مستعدين للقبول بأي نوع من الحلول لقضية على هذا المستوى من الأهمية الوطنية.
    En algunas situaciones, quizá sea más conveniente que se tomen en el contexto de un conjunto amplio de soluciones que se vayan a aplicar en un plazo determinado. UN وفي بعض الحالات، قد يكون من اﻷفضل تطبيق هذه القرارات ضمن مجموعة شاملة من الحلول المقرر تنفيذها في إطار زمني محدد.
    Tenemos ante nosotros una variedad de soluciones de esta cuestión. UN وثمة تشكيلة من الحلول لهذه القضية، معروضة أمامنا.
    El orador expresa su consternación por el hecho de que el amplísimo espectro de soluciones que se han presentado no parece haber tenido la acogida que merece. UN وأعرب المتكلم عن الانزعاج ﻷن النطاق العريض من الحلول التي قدمت لم يحظ بالترحيب الجدير به.
    En los últimos dos siglos se sugirió un gran número de soluciones a estos problemas clásicos. UN ووضع عدد كبير جدا من الحلول لهذه المشاكل الكلاسيكية على مدى القرنين اﻷخيرين.
    En todas sus actividades el Instituto adopta un criterio no prescriptivo, brindando opciones en lugar de soluciones predeterminadas. UN وهو يعتمد في كل أنشطته نهجا لا يقوم على فرض التدابير ويقدم خيارات بدلا من الحلول المحددة مسبقا.
    Como resultado de este enfoque, se han desarrollado una serie de soluciones nacionales para responder a las exigencias del mundo de la información. UN وبفضل هذا النهج، تمت بلورة العديد من الحلول الوطنية للاستجابة لمتطلبات عالم المعلومات.
    En primer lugar, el proyecto de guía nos informa de que su texto está destinado a ser utilizado como punto de referencia por el legislador, pero sin que su objetivo sea ofrecerle un juego unitario de soluciones. UN أولا، جاء في مشروع الدليل ما يفيد بأنه سيُستخدم كمرجع لوضع القوانين، لكن لم ترد فيه ولا مجموعة واحدة من الحلول.
    La nueva evaluación deberá abarcar a todos los interesados, y el resultado deberá ser un conjunto racional de soluciones y estructuras programáticas y sistémicas objetivas, que satisfaga todas las necesidades. UN وينبغي أن تشمل إعادة التقييم جميع أصحاب المصلحة، كما يجب أن تكون النتيجة مجموعة منطقية من الحلول البرنامجية والمنهجية الموضوعية والهياكل التي تفي بجميع الاحتياجات.
    También señaló que para responder a las múltiples causas de la malnutrición era necesario poner en práctica toda una gama de soluciones. UN وأشارت أيضاً إلى ضرورة إيجاد مجموعة من الحلول استجابة إلى الأسباب المتعددة الجوانب وراء سوء التغذية.
    Se han propuesto asimismo, con diversos grados de apoyo, una serie de soluciones para abordar esos asuntos. UN وقد قدمت مجموعة من الحلول للتصدي لهذه المسائل لقيت درجات متفاوتة من التأييد.
    Las partes no han sido capaces de materializar ninguna de las soluciones convenidas, en el marco de la Conferencia de Madrid a pesar de las numerosas rondas de negociaciones. UN ولم تستطع اﻷطراف أن تحقق في إطار مدريد أيا من الحلول الموعودة رغم جولات كثيرة من المفاوضات.
    Muchas de las soluciones a esos problemas mundiales pertenecían al ámbito de los conocimientos técnicos de los contables. UN وكثير من الحلول لهذه المشاكل العالمية يقع في نطاق الخبرة الفنية للمحاسبين.
    A fin de que nosotros mismos pasemos a ser parte de las soluciones mundiales, comencemos con pasos pequeños pero concretos. UN وحتى نصبح جزءا من الحلول العالمية، فلنبدأ بخطوات صغيرة ولكنها ملموسة.
    Sin embargo, ese tipo de solución no es fácil de aplicar. UN غير أن تطبيق هذا النوع من الحلول ليس سهلا في جميع الحالات.
    Es importante que la comunidad internacional examine estas cifras y trate de hallar una solución aceptable a este problema. UN ومن المهم أنه يتعين على المجتمع الدولي أن ينظر في هذه اﻷرقام ويحاول أن يحقق حلا من الحلول المقبولة لهذه المشكلة.
    Con nuestras voces podemos proporcionar parte de las respuestas y ser una parte de la solución. UN وبأصواتنا يمكن أن نوفر جزءا من الاجابات. وستكون جزءا من الحلول.
    La UNOPS adapta sus servicios a las necesidades particulares de cada uno de sus clientes y ofrece desde soluciones autónomas para casos concretos hasta servicios de gestión de proyectos a más largo plazo. UN كما يكيف المكتب خدماته حسب احتياجات كل عميل من عملائه، فيقدم كل شيء من الحلول المنفردة إلى إدارة المشاريع الطويلة الأمد.
    Por consiguiente, cabe esperar que el siglo XXI lleve a soluciones mundiales, antes que nacionales, para que la humanidad pueda hacer frente a los desafíos relacionados con la población, el medio ambiente, la economía, la energía y la cultura. UN ومن المتوقع إذن أن يتطلب القرن الحادي والعشرون حلولا على النطاق العالمي بدلا من الحلول الوطنية أريد للبشرية أن تواجه التحديات السكانية والبيئية والاقتصادية والطاقوية والثقافية.
    Aun cuando por el momento hay muchos más problemas que soluciones, lo importante es promover un diálogo realmente transparente entre el Consejo y el Comité. UN وبالرغم من أنه يوجد في هذه اللحظة مشاكل أكثر من الحلول فالمهم هو تشجيع إجراء حوار شفاف فعلا بين المجلس واللجنة.
    El multilateralismo que todos encarnamos aquí, en este prestigioso hemiciclo, es el camino de las soluciones que reclama el mundo. UN وتمثل تعددية الأطراف، التي نجسدها بوصفنا هيئة مجتمعة في هذه القاعة، الطريق الذي سيؤدي إلى العديد من الحلول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus