"من الحماية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la protección que
        
    • de la protección de
        
    • del amparo de
        
    • de protección que
        
    • de la protección correspondiente
        
    • protección del
        
    • de igual protección de
        
    • de su protección
        
    • la protección a la que
        
    Supuestamente, una secta se distingue de la religión y no puede, pues, gozar de la protección que se da a las religiones. UN ويقال إن الطائفة تتميز عن الدين ولا يمكنها بالتالي أن تفيد من الحماية التي تولى لﻷديان.
    No se benefician de la protección que conceden los recientes acuerdos sobre empleo porque no pudieron trabajar bajo dominio serbio. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    El procedimiento de determinación de Nueva Zelandia evalúa las solicitudes de concesión del estatuto de refugiado con relación a todos los aspectos pertinentes de la Convención sobre los Refugiados, incluidos los artículos relativos a la exclusión de la protección de la Convención. UN وتقيم إجراءات البت في طلبات الحصول على وضع لاجئ في نيوزيلندا كل الجوانب ذات الصلة من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئ، بما فيها المواد المتعلقة بالحالات المستثناة من الحماية التي توفرها الاتفاقية.
    Los PMA deberían ser eximidos de la protección de patentes de las tecnologías de adaptación y mitigación del cambio climático, según lo exijan las necesidades de fomento de la capacidad y de desarrollo. UN ينبغي إعفاء أقل البلدان نمواً من الحماية التي توفرها براءات الاختراع لتكنولوجيات التكيف والتخفيف المتصلة بالمناخ، وذلك بالقدر اللازم لبناء القدرات وتلبية احتياجات التنمية.
    Por consiguiente, muchos trabajadores quedan fuera del amparo de las leyes laborales, lo que contribuye al debilitamiento general de las normas laborales. UN ونتيجة لذلك، حرم العديد من العمال من الحماية التي توفرها قوانين العمل، كما ساهم في حدوث تدن عام في معايير العمل.
    Amnistía Internacional observa también que las autoridades han intentado en varias ocasiones reducir el nivel de protección que se brinda en algunas de esas leyes. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن السلطات قامت بمحاولات عدة تهدف إلى الحد من الحماية التي يكفلها بعض هذه القوانين.
    Parece que la propia estructura del sistema internacional está resquebrajándose, privándonos de la protección que ofrecen el derecho internacional y las instituciones internacionales. UN ويبدو أن هيكل النظام الدولي ذاته يتهاوى، ويحرمنا من الحماية التي يوفرها القانون الدولي والمؤسسات الدولية.
    Sin embargo, preguntó si era necesario incluir el criterio de la nacionalidad, ya que consideraba que era insuficiente que una minoría residiera en un territorio dado para poder beneficiarse de la protección que se proporcionaba a las minorías. UN وتساءل، مع ذلك، عن الحاجة إلى إدراج معيار للمواطنة، ذلك أنه يرى أنه يكفي أن تكون اﻷقلية مقيمة في إقليم بعينه لتتمكن من الاستفادة من الحماية التي تمنح لﻷقليات.
    Si se descubre, ya sea en la entrevista o mediante otros métodos, que una persona tiene relación con organizaciones terroristas, se estudia la posibilidad de que dicha persona esté excluida de la protección que ofrece la Convención de 1951 y de expulsarla del Reino Unido. UN وحينما يتضح، عن طريق المقابلة أو غيرها من الطرائق، أن لأحدهم علاقات مع منظمات إرهابية، ينظر في ما إذا كان يستثنى من الحماية التي تمنحها اتفاقية 1951، وترحيله من المملكة المتحدة.
    En muchos casos, los ataques deliberados contra los trabajadores humanitarios, incluida la toma de rehenes, tienen por objeto entorpecer o detener los esfuerzos internacionales y humanitarios para prestar asistencia y privar a los civiles de la protección que les permite una presencia internacional. UN والغرض من تعمد استهداف العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية في كثير من الحالات، بما في ذلك أخذ الرهائن، هو تعطيل أو إيقاف الجهود الإنسانية الدولية لتوفير المساعدة، وحرمان المدنيين من الحماية التي يوفرها الحضور الدولي.
    Los PMA deberían ser eximidos de la protección de patentes de las tecnologías de adaptación y mitigación del cambio climático, según lo exijan las necesidades de fomento de la capacidad y de desarrollo. UN ينبغي إعفاء أقل البلدان نمواً من الحماية التي توفرها براءات الاختراع لتكنولوجيات التكيف والتخفيف المتصلة بالمناخ، وذلك بالقدر اللازم لبناء القدرات وتلبية احتياجات التنمية.
    Sin embargo, aún es muy frecuente que los menores que sufren formas de violencia como las que se derivan de la trata y la explotación, entre otras, se vean penalizados y privados de la protección de la que deberían gozar por ser niños. UN غير أن الأطفال ضحايا العنف، بمن فيهم ضحايا الاتجار والاستغلال، ما زالوا في كثير من الأحيان يُجرَّمون ويُحرمون من الحماية التي ينبغي لهم التمتع بها باعتبارهم أطفالاً.
    Sin embargo, como todo ser humano, esas personas se benefician de la protección de los instrumentos internacionales de derechos humanos. UN غير أن هؤلاء الأشخاص، مثلهم مثل باقي الناس، يستفيدون من الحماية التي توفرها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان().
    Las mujeres rurales y los pueblos indígenas también gozan de la protección de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN وتستفيد النساء اللواتي يعشن في المناطق الريفية والشعوب الأصلية، أيضاً، من الحماية التي توفرها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Que el autor haya tenido la intención de dejar a esa persona o personas fuera del amparo de la ley por un período prolongado. UN 6 - أن ينوي مرتكب الجريمة منع الشخص أو الأشخاص من الحماية التي يكفلها القانون لفترة طويلة من الزمن.
    Según el movimiento de mujeres, el proyecto de ley resulta preocupante porque pone en peligro los parámetros mínimos de protección que garantiza la Constitución, y resulta aún más peligroso en un contexto de recesión con altos niveles de desempleo. UN وهذا مخيف في تقييم الحركة النسائية لأنه يعرض للخطر الحد الأدنى من الحماية التي يضمنها الدستور،56 وبالتالي، تصبح أكثر خطورة في حالة حدوث انكماش اقتصادي وارتفاع مستويات البطالة.
    Observó que en la actualidad los derechos económicos, sociales y culturales no gozaban del mismo grado de protección que los derechos civiles y políticos debido a la falta de un protocolo facultativo del Pacto. UN وأشار إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تحظى في الوقت الراهن بنفس الدرجة من الحماية التي تحظى بها الحقوق المدنية والسياسية، وذلك لعدم وجود بروتوكول اختياري للعهد.
    Esa confusión había dado lugar a la exclusión del autor de la protección correspondiente como refugiado. UN وأضاف أن هذا الخلط قد يكون أدى إلى إقصائه من الحماية التي يخولها وضع لاجئ.
    Ellos, se oponían a toda tentativa de excluir a determinados pueblos indígenas de la protección del proyecto de declaración. UN وأية محاولة لاستبعاد شعوب أصلية معينة من الحماية التي يوفرها مشروع اﻹعلان هي محاولة مرفوضة.
    El Comité reitera que el Estado parte debe revisar su legislación para asegurarse de que todas las personas disfrutan de igualdad ante la ley y de igual protección de la ley. UN وتُكرِّر الدولة تأكيدها بأنه ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعاتها وممارساتها لضمان تمتُّع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبالمساواة في الاستفادة من الحماية التي يوفرها القانون.
    Pocos países de la región han ratificado la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares y por ende son pocos los migrantes que gozan de su protección. UN ولم يصادق إلا عدد قليل من البلدان على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وبالتالي لا يستفيد من الحماية التي توفرها هذه الاتفاقية إلا عدد قليل من المهاجرين في المنطقة.
    Aunque estos hechos no plantean ninguna cuestión en relación con el artículo 16 del Pacto, la denegación inicial del legítimo derecho de representación que correspondía a la Sra. Mónaco dejó efectivamente a Ximena Vicario sin la debida representación y, en consecuencia, sin la protección a la que tenía derecho en su condición de menor. UN ومع أن هذه الظروف لا تثير مسألة في إطار المادة ٦١ من العهد، إلا أن رفض الاعتراف بالصفة القانونية للسيدة موناكو في البداية ترك زيمينا فيكاريو بالفعل بدون تمثيل مناسب، مما أدى إلى حرمانها من الحماية التي كان لها الحق فيها بوصفها قاصراً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus