Aunque los problemas concretos siempre deben abordarse mediante una respuesta diseñada específicamente para la situación, es preciso también mejorar la calidad de la adopción de decisiones sobre la base de la experiencia adquirida en otras situaciones. | UN | ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى. |
También ha ofrecido a los países de la Comunidad de Estados Independientes la oportunidad de aprovechar la experiencia adquirida en Europa oriental. | UN | وهيأت أيضا للبلدان التابعة لرابطة الدول المستقلة فرصة الاستفادة من الخبرة المكتسبة في أوروبا الشرقية. |
la experiencia adquirida en la planificación de la MINUCI se usó para preparar el modelo de planificación integrada de las misiones | UN | جرت الاستفادة من الخبرة المكتسبة في التخطيط لبعثة الأمم المتحدة في كوت ديفوار في وضع القالب المتكامل لتخطيط البعثات |
la experiencia obtenida en diversas localizaciones y misiones señala la necesidad de un equipo de protección para el personal de remoción de minas. | UN | ويستدل من الخبرة المكتسبة في عدد من مسارح العمليات والبعثات على ضرورة وجود معدات وقائية ﻷفراد إزالة اﻷلغام. |
De esa manera podrían aprovechar la experiencia de los procesos existentes y aportar nuevas perspectivas. | UN | إذ أنها ستتمكن بذلك من الاستفادة من الخبرة المكتسبة في العمليات القائمة، وستتمكن كذلك من المساهمة بأفكار جديدة. |
Incluso antes del despliegue del personal de mantenimiento de la paz, a diferencia de la experiencia en otros lugares, el cese de las hostilidades se respeta desde hace meses. | UN | وحتى قبل انتشار حفظة السلام، وعلى النقيض من الخبرة المكتسبة في أماكن أخرى، استمر وقف الأعمال العدوانية منذ عدة أشهر. |
Por otra parte, utilizando a plenitud las experiencias obtenidas en su Programa de mares regionales, el PNUMA prestará apoyo a los preparativos de la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo, en particular en la celebración de reuniones preparatorias regionales de índole técnica. | UN | وفضلا عن ذلك، سوف يقوم برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بالاستفادة على نحو كامل من الخبرة المكتسبة في إطار برنامج البحار اﻹقليمية التابع له، بدعم الاستعدادات للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، وخصوصا بعقد اجتماعات تحضيرية تقنية إقليمية. |
Aumentará sin duda el número de Estados que se acogen a los derechos establecidos por el artículo IV del Tratado, y aunque muchos tratarán legítimamente de beneficiarse de su propia experiencia acumulada en el campo de que se trata, deben imponerse condiciones para evitar la proliferación de tecnologías o materiales nucleares sensibles que puedan utilizarse para fabricar armas nucleares. | UN | وإن عدد الدول التي مارست حقها المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة سيزداد حتما. وسوف تسعى دول كثيرة بصورة مشروعة للاستفادة من الخبرة المكتسبة في الميدان المعني، غير أنه ينبغي وضع شروط لمنع انتشار التكنولوجيات والمواد النووية الحساسة التي يمكن استخدامها في صناعة الأسلحة النووية. |
El grupo invita a la comunidad estadística a que aproveche plenamente la experiencia adquirida en diferentes países y regiones. | UN | ويدعو الفريق الأوساط الإحصائية إلى الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة في البلدان والمناطق. |
Las tecnologías no tienen por qué transferirse siempre de Norte a Sur, sino que también pueden transferirse entre países del Sur aprovechando de este modo la experiencia adquirida en otros países en desarrollo. | UN | وليس من الضرورة أن يكون نقل التكنولوجيا دوما من الشمال الى الجنوب، وإنما يمكن كذلك أن يكون بين الجنوب والجنوب، مما يتيح الانتفاع من الخبرة المكتسبة في البلدان النامية اﻷخرى. |
Por consiguiente, es de lamentar que el informe final sobre la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) no haya estado disponible a tiempo para que la Comisión pudiera aprovechar la experiencia adquirida en la liquidación de esa operación. | UN | ولذلك من المؤسف ألا يكون تقرير اﻷداء النهائي لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا قد قدم في الموعد المقرر كيما يتاح للجنة أن تستفيد من الخبرة المكتسبة في تصفية تلك العملية. |
También formuló observaciones sobre la necesidad de aprovechar mejor la experiencia adquirida en la auditoría de diversas actividades y de que esa información se comunicase a la Junta en forma resumida. | UN | كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز. |
También formuló observaciones sobre la necesidad de aprovechar mejor la experiencia adquirida en la auditoría de diversas actividades y de que esa información se comunicase a la Junta en forma resumida. | UN | كما علق أيضا على الحاجة الى الاستفادة على نحو أوفر من الخبرة المكتسبة في مراجعة حسابات أنشطة منوعة والى إبلاغ هذه المعلومات الى المجلس في شكل موجز. |
En el bienio 1996–1997 ese enfoque cobró impulso tanto desde el punto de vista cuantitativo como cualitativo sobre la base de la experiencia adquirida en 1994–1995. | UN | وخلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، كسب هذا النهج، الذي استفاد من الخبرة المكتسبة في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، زخما من حيث الكم والكيف على السواء. |
Para la redacción de las reglas de procedimiento y prueba aplicables en el tribunal se podría aprovechar la experiencia obtenida en los tribunales internacionales existentes, teniendo debidamente en cuenta las circunstancias específicas del asunto. | UN | ويمكن عند صياغة القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات المنطبقة في المحكمة أن نستفيد من الخبرة المكتسبة في المحاكم الدولية القائمة، مع إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة التي تكتنف المسألة المطروحة. |
La Comisión recomienda que la experiencia obtenida en ese contexto se utilice para promover una mayor eficacia en caso de que se produzcan despliegues en el futuro. | UN | وتوصي اللجنة بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في هذا السياق لتحقيق المزيد من الكفاءة في حالة القيام بعمليات نشر مستقبلية. |
la experiencia obtenida en varios países demuestra que es posible movilizar a mujeres y hombres a fin de superar la violencia en todas sus formas, y que pueden adoptarse medidas públicas eficaces para hacer frente tanto a las causas como a las consecuencias de la violencia. | UN | ويتضح من الخبرة المكتسبة في عدد من البلدان أنه يمكن تعبئة النساء والرجال للتغلب على أعمال العنف بجميع أشكالها وأنه يمكن اتخاذ تدابير عامة فعالة لمعالجة مسببات أعمال العنف وآثارها على حد سواء. |
La legislatura de las Antillas Neerlandesas tiene la ventaja de poder aprender de la experiencia de los Países Bajos y de la región, lo que le permite hacer varias modificaciones. | UN | ولدى المجلس التشريعي في جزر اﻷنتيل الهولندية ميزة القدرة على التعلم من الخبرة المكتسبة في هولندا وفي المنطقة المحلية أيضاً، التي تمكنه من إجراء مختلف التعديلات. |
La secretaría se beneficiaría grandemente de la experiencia de otras convenciones; podrían organizarse proyectos conjuntos para evitar la duplicación de esfuerzos y aumentar la eficacia. | UN | وستستفيد اﻷمانة استفادة كبيرة من الخبرة المكتسبة في إطار الاتفاقيات اﻷخرى، ويمكن إقامة مشاريع مشتركة لتجنب اﻹزدواج وزيادة الفعالية. |
la experiencia de Sarajevo y Gorazde indica que las actividades de vigilancia y aplicación en esas zonas exige la utilización de considerables recursos de la UNPROFOR y una coordinación detallada con la OTAN. | UN | ويتبين بالفعل من الخبرة المكتسبة في سراييفو وغورازده أن رصد هذه المناطق وتعزيزها يتطلبان الالتزام بقدر كبير من موارد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، والتنسيق التفصيلي مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي. |
El CRIC, entre otras cosas, documentará y difundirá las prácticas óptimas determinadas a partir de la experiencia en la aplicación de la Convención, haciendo así una contribución multisectorial a todos los objetivos operacionales. | UN | وسوف تضطلع لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية بعدة أمور، منها توثيق ونشر أفضل الممارسات المستمدة من الخبرة المكتسبة في تنفيذ الاتفاقية، مما يسهم مساهمة شاملة في جميع الأهداف التنفيذية. |
5. En la Estrategia se encomendó al CRIC una función central en el examen de la aplicación del plan estratégico por las Partes y los órganos de la Convención, y en la documentación y difusión de las prácticas óptimas que se derivaran de la experiencia en la aplicación de la Convención, lo que supondría una contribución multisectorial a todos los objetivos operacionales. | UN | 5- أسندت الاستراتيجية إلى لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية مهمة الاضطلاع بدور محوري في عملية استعراض الأطراف وهيئات الاتفاقية لتنفيذ الخطة الاستراتيجية، وتوثيق ونشر أفضل الممارسات المستمدة من الخبرة المكتسبة في تنفيذ الاتفاقية، لتقدم بذلك إسهاماً شاملاً في جميع الأهداف التنفيذية. |
Es fundamental la cooperación bilateral y multilateral entre los organismos encargados de aplicar la ley y aplicar las experiencias obtenidas en otras esferas como, por ejemplo, en la lucha contra el narcotráfico, con vistas a la adopción de las medidas requeridas para controlar y poner fin a la creciente internacionalización de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | " يتمثل أحد المتطلبات اﻷساسية في التعاون الثنائي والمتعدد اﻷطراف بين الهيئات المسؤولة عن تطبيق القانون والاستفادة من الخبرة المكتسبة في مجالات أخرى، كما في مكافحة الاتجار بالمخدرات على سبيل المثال، بغرض اتخاذ التدابير الضرورية للحد من التدويل المتزايد لبيع اﻷطفال ودعارة اﻷطفال واستخدام اﻷطفال في التصوير اﻹباحي ووضع نهاية له. |
Aumentará sin duda el número de Estados que se acogen a los derechos establecidos por el artículo IV del Tratado, y aunque muchos tratarán legítimamente de beneficiarse de su propia experiencia acumulada en el campo de que se trata, deben imponerse condiciones para evitar la proliferación de tecnologías o materiales nucleares sensibles que puedan utilizarse para fabricar armas nucleares. | UN | وإن عدد الدول التي مارست حقها المنصوص عليه في المادة الرابعة من المعاهدة سيزداد حتما. وسوف تسعى دول كثيرة بصورة مشروعة للاستفادة من الخبرة المكتسبة في الميدان المعني، غير أنه ينبغي وضع شروط لمنع انتشار التكنولوجيات والمواد النووية الحساسة التي يمكن استخدامها في صناعة الأسلحة النووية. |