4. Luego de un año de estancamiento económico en 1992, las tendencias generales en la región sugirieron una importante recuperación en 1993. | UN | ٤ - وعقب سنة من الركود الاقتصادي في عام ١٩٩٢، أشارت الاتجاهات العامة في المنطقة إلى انتعاش كبير في عام ١٩٩٣. |
Sin embargo, pese a que la gran mayoría de los países en desarrollo, entre ellos Mozambique, aplicaron programas de ajuste estructural, liberalizaron la economía y realizaron otras reformas que han tenido consecuencias sociales graves, las corrientes de recursos financieros han disminuido, lo cual ha creado un círculo vicioso de estancamiento económico y crisis financiera. | UN | بيد أنه على الرغم من أن اﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية، ومن ضمنها موزامبيق، نفذت برامج للتكيف الهيكلي وحررت اقتصاداتها وأجرت إصلاحات أخرى نجمت عنها نتائج اجتماعية خطيرة، فقد تضاءلت تدفقات الموارد المالية على نحو أدى إلى الدخول في حلقة مفرغة من الركود الاقتصادي واﻷزمة المالية. |
Esta situación se debe a la pobreza, la falta de educación y los largos años de estancamiento económico ocasionados por la prolongada guerra civil, y ha dado origen al fenómeno de los niños de la calle, sobre todo en las grandes ciudades. | UN | وهذه الحالة سببها الفقر، والافتقار إلى التعليم، ومرور سنوات عديدة من الركود الاقتصادي الذي ترجع أسبابه إلى الحرب اﻷهلية الطويلة، وكل هذه ساهمت في إيجاد ظاهرة أطفال الشوارع وخاصة في المدن الكبيرة. |
En ese mismo sentido, los compromisos en materia de asistencia oficial para el desarrollo debían cumplirse a pesar de la recesión económica en los países donantes. | UN | وفي السياق نفسه، ينبغي الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية على الرغم من الركود الاقتصادي في البلدان المانحة. |
En general, el crecimiento del PIB de África descendió considerablemente en 2009, aunque mostró cierta capacidad de recuperación en comparación con episodios anteriores de recesión económica. | UN | 5 - تباطأ نمو الناتج المحلي الإجمالي على نحو ملحوظ في أفريقيا عموما في عام 2009، وإن كان قد أبدى نوعا من المرونة بالمقارنة مع الفترات السابقة من الركود الاقتصادي. |
17) El Comité expresa su inquietud por la naturaleza retroactiva y los posibles efectos discriminatorios de las reformas del sistema de seguridad social, comprendidas las que se están examinando en el Parlamento, en particular en vista del contexto de recuperación del Estado parte de una crisis económica (art. 9). | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطبيعة الرجعية والأثر التمييزي المحتمل للإصلاحات المتعلقة بالرعاية الاجتماعية، بما في ذلك تلك المعروضة حالياً على البرلمان، ولا سيما في ضوء تعافي الدولة الطرف من الركود الاقتصادي (المادة 9). |
Si no se integran más en la economía mundial, los países en desarrollo corren el riesgo de no superar el estancamiento económico. | UN | وبدون بذل مزيد من الجهود للاندماج في الاقتصاد العالمي، يحتمل أن تظل البلدان النامية تعاني من الركود الاقتصادي. |
También se observaron indicios relativos a la incipiente recuperación tras la desaceleración económica mundial y se subrayó el importante papel de las economías emergentes. | UN | كما أبرزت تلك الفصول الدلائل عن الانتعاش التدريجي من الركود الاقتصادي العالمي، بالتأكيد على الدور الرائد للاقتصادات الناشئة. |
Las promesas de recursos realizadas por el Grupo de los Ocho en las reuniones de Canadá y Francia deben cumplirse para poder ejecutar los programas de la NEPAD a fin de alejar a África del estancamiento económico. | UN | ويجب الوفاء بتعهدات الموارد التي قطعتها مجموعة الثمانية خلال اجتماعيها في كندا وفرنسا كيما يمكن تنفيذ برامج الشراكة الجديدة لانتشال أفريقيا من الركود الاقتصادي. |
La zona mediterránea sigue experimentando problemas graves de estancamiento económico, descontento social y conflictos no resueltos. | UN | وبشكل عام لا تزال منطقة البحر الأبيض المتوسط تتعرض لمشاكل خطيرة من الركود الاقتصادي والاضطرابات الاجتماعية والصراعات التي لم تُحَّل بعد. |
De ese modo, en un período de estancamiento económico mundial, el producto interno bruto (PIB) del país se ha triplicado con creces y el ingreso global de la población ha aumentado 20 veces. | UN | وهكذا زاد الناتج المحلي الإجمالي للبلد، في فترة من الركود الاقتصادي العالمي، على ثلاثة أمثاله، وازداد الدخل الإجمالي للسكان 20 مرة. |
BUDAPEST – En toda Europa, millones de personas padecen el desempleo y la perspectiva de un largo período de estancamiento económico, pero ningún grupo se ha visto afectado tan duramente como los roma. | News-Commentary | بودابست ــ في مختلف أنحاء أوروبا، يعاني الملايين من البطالة واحتمالات الدخول في فترة طويلة من الركود الاقتصادي. ولكن المجموعة التي كانت الأكثر تضرراً على الإطلاق هي جماعة الغجر. |
7. Las condiciones relativamente favorables de los mercados mundiales han contribuido a sacar a muchos países que dependen de los productos básicos de un largo período de estancamiento económico. | UN | 7- وقد ساعدت أوضاع الأسواق العالمية المواتية نسبياً في إخراج العديد من البلدان المعتمدة على السلع الأساسية من فترة من الركود الاقتصادي طال أمدها. |
Tras dos decenios de estancamiento económico debido a las políticas de austeridad presupuestaria impuestas a los países en desarrollo, estos últimos enfrentan ahora nuevos retos que se derivan de las crisis alimentaria, financiera, energética y ambiental. | UN | " بعد عقدين من الركود الاقتصادي بسبب سياسات التقشف المفروضة على البلدان النامية، تواجه هذه البلدان الآن تحديات جديدة تتمثل في أزمات التغذية والتمويل والطاقة والبيئة. |
Muchos más son los que padecen un crecimiento magro e ingresos que apenas suben, resultado de la combinación tóxica de exceso de gasto por parte del gobierno, regulaciones engorrosas e impuestos corrosivos. Gran parte de Europa encaja en esta categoría de estancamiento económico. | News-Commentary | وكثيرون آخرون يعانون من النمو الهزيل ودخول تكاد لا ترتفع نتيجة للتركيبة السامة التي تتألف من فرط الإنفاق الحكومي والقيود التنظيمية المرهقة والضرائب المزعجة. ويتناسب قسم كبير من أوروبا مع هذه الفئة من الركود الاقتصادي. |
Estas cifras recientes demuestran que la disciplina de la OMC ha proporcionado a los países más pobres los medios para salir más rápidamente de la recesión. | UN | وهذه الأرقام الأخيرة تظهر أن نظام منظمة التجارة العالمية قد أعطى أفقر البلدان وسيلة للخروج سريعا من الركود الاقتصادي. |
En estos tiempos de recesión económica mundial, la atención no debe estar centrada en demorar o evitar la aplicación de los compromisos con la financiación para el desarrollo, sino más bien en la intensificación y el fortalecimiento de esas promesas de asistencia a aquellos que, en primer lugar, no han provocado la crisis. | UN | وفي هذه الأوقات من الركود الاقتصادي العالمي، ينبغي ألا يكون التركيز على تأخير أو تلافي تنفيذ الالتزامات بتمويل التنمية، بل على تعزيز تلك الوعود بمساعدة من ليس لهم دور في وقوع الأزمة أساساً والتعجيل بالوفاء بتلك الوعود. |
17) El Comité expresa su inquietud por la naturaleza retroactiva y los posibles efectos discriminatorios de las reformas del sistema de seguridad social, comprendidas las que se están examinando en el Parlamento, en particular en vista del contexto de recuperación del Estado parte de una crisis económica (art. 9). | UN | (17) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الطبيعة الرجعية والأثر التمييزي المحتمل للإصلاحات المتعلقة بالرعاية الاجتماعية، بما في ذلك تلك المعروضة حالياً على البرلمان، ولا سيما في ضوء تعافي الدولة الطرف من الركود الاقتصادي (المادة 9). |
Este desempeño prolongó a cinco años el estancamiento económico que vivía la región, cuyo PIB por habitante se situó por debajo del nivel registrado en el año 1997. | UN | وكان ذلك خاتمة لخمس سنوات من الركود الاقتصادي في المنطقة التي انخفض فيها نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي إلى ما دون الرقم المسجل في سنة 1997. |
Como se destacó anteriormente, las economías en que se había producido un alto grado de diversificación industrial y una profundización de la diversificación en el decenio anterior aparentemente están superando la desaceleración económica mundial con mucha mayor facilidad. | UN | وكما تجلى أعلاه، يبدو أن الاقتصادات التي شهدت درجة أشد من التنويع والتعميق الصناعيين في العقد الماضي تخرج من الركود الاقتصادي العالمي بسهولة أكبر من غيرها بكثير. |
El presupuesto para esta zona ha aumentado para absorber el creciente número de colonos inmigrantes de la antigua Unión Soviética que huyen del estancamiento económico en los territorios palestinos ocupados a causa de la heroica Intifada palestina que nuestro pueblo árabe en Palestina está llevando a cabo. | UN | وازدادت الميزانية المخصصة لهذه المنطقة من أجل استيعاب العدد المتنامي من المستوطنين والمهاجرين من الاتحاد السوفياتي سابقا الذين يهربون من الركود الاقتصادي في الأرض الفلسطينية المحتلة الناجم عن الانتفاضة الفلسطينية البطولية التي يقوم بها شعبنا العربي في فلسطين. |
Esto se ha producido en un contexto de lento crecimiento económico mundial, lo que ha hecho a los países en desarrollo vulnerables ante las crisis económicas y las conmociones externas. | UN | وقد حدث هذا في بيئة تشهد نموا اقتصاديا بطيئا على النطاق العالمي، وذلك أمر يجعل البلدان النامية عرضة لحالات من الركود الاقتصادي والصدمات الخارجية. |