"من الزاوية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • desde el punto de vista
        
    • desde un punto de vista
        
    • en términos
        
    • desde la perspectiva
        
    • desde una perspectiva
        
    • de sus efectos por
        
    • considerada desde la
        
    • parte de la superficie
        
    • desde la esquina
        
    • vuelta de la esquina
        
    • en el rincón
        
    • en la esquina
        
    La inversión en recursos humanos tenía sentido desde el punto de vista económico. UN فالاستثمار في الموارد البشرية أمر حكيم من الزاوية الاقتصادية.
    26. Otros representantes sostuvieron que el artículo 19 dejaba mucho que desear desde el punto de vista conceptual. UN ٢٦ - وذهب ممثلون آخرون إلى أن المادة ١٩ لاتفي بالغرض المنشود من الزاوية المفاهيمية.
    Estos ensayos ofrecerán una perspectiva del derecho internacional desde el punto de vista práctico de quienes se dedican al cultivo de esa disciplina. UN وستوفر هذه المقالات منظورا للقانون الدولي من الزاوية العملية التي ينظر منها الذين يمارسون القانون الدولي ممارسة فعلية.
    Aparte de la óptica esencialmente humanitaria de la Convención, conviene recordar que las cuestiones tratadas en el marco de la Conferencia de Examen tienen consecuencias sobre la seguridad y deben examinarse igualmente desde un punto de vista militar. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    Los adultos también pueden obtener reconocimiento y acreditación en términos educativos de las competencias adquiridas en el trabajo. UN كما يمكن للبالغين الحصول على اعتراف بتخصصاتهم، التي اكتسبوها من الخبرة العملية، واعتمادها من الزاوية التعليمية.
    A juicio de la Unión Europea, estas preocupaciones estaban comprendidas dentro del mandato de la UNCTAD y ésta debía proseguir sus análisis y continuar prestando asistencia para fomentar la inversión y la competencia desde la perspectiva del desarrollo. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه الشواغل هي جزء من ولاية اﻷونكتاد، وأنه يتعين على اﻷونكتاد أن يواصل تحليله للاستثمار والمنافسة ومساعدته التقنية لهما من الزاوية اﻹنمائية.
    La dicotomía que se establece entre los dos conjuntos de derechos previstos en los artículos 26 y 41 no tiene razón de ser desde el punto de vista jurídico. UN فثنائية مجموعتي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٦ و٤١ لا تخدم أي هدف مفيد من الزاوية القانونية.
    Como se señala en informes anteriores, desde el punto de vista legislativo casi ya no quedan obstáculos con respecto a la igualdad de derechos del hombre y la mujer. UN كما جاء في التقارير السابقة، لم تعد هناك تقريبا، من الزاوية التشريعية، أية عقبات تعترض تساوي المرأة في الحقوق مع الرجل.
    De esta forma puede evaluarse el material desde el punto de vista penal, fiscal y de regulación financiera. UN ويتسنى بذلك تقييم المواد من زوايا مختلفة أي من الزاوية الجنائية والجبائية ومن زاوية التنظيم المالي.
    La inviolabilidad implica la plena exención de responsabilidad, que es general y absoluta tanto desde el punto de vista penal como desde el punto de vista político. UN وتستتبع الحرمة الشخصية إعفاء الدوق الأكبر تماماً من المسؤولية؛ وهذا الإعفاء من المسؤولية عام ومُطلق، سواءً من الزاوية الجنائية أو من الزاوية السياسية.
    Por ello, debe velarse por que se realice una planificación adecuada a lo largo del tiempo, tanto desde el punto de vista conceptual como del de la toma de decisiones, en cuanto a los recursos humanos, materiales y financieros. UN لذلك يضحي التخطيط السليم على مدى فترة من الزمن أمرا بالغ اﻷهمية من كل من الزاوية المفاهيمية وزاوية صنع القرار، وذلك فيما يتعلق بالموارد اﻹنسانية والمادية والمالية.
    En efecto, aun cuando las obligaciones internacionales pueden determinarse en principio, no se sabe bien quién determinará su carácter esencial, sobre todo por lo que atañe a la comunidad internacional, concepto que, aunque responde a una realidad política, sigue representando una entidad indefinida desde el punto de vista jurídico. UN فالالتزامات الدولية ولئن كان يمكن تحديدها من حيث المبدأ، فليس هناك جهة واضحة تملك تقرير أن تلك الالتزامات لها طابع جوهري، ولاسيما بالنسبة إلى المجتمع الدولي الذي يشكل مفهوما ولئن كان يصدق على واقع سياسي فإنه يشكل كيانا مبهما من الزاوية القانونية.
    Por cierto, en la mayoría de los casos se pone de manifiesto que dichas personas actúan con bastante eficiencia desde el punto de vista comercial, orientándose según los indicadores del mercado y de precios. UN ويمكن في معظم الحالات إثبات أنهم يعملون بكفاءة عالية من الزاوية التجارية، استنادا إلى إشارات السوق واﻷسعار التي يتلقونها.
    A ese respecto, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) desea formular algunas observaciones en cuanto al futuro estatuto de la corte desde el punto de vista concreto del derecho internacional humanitario. UN ومن هذا المنظور تود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقديم بعض الملاحظات بشأن النظام اﻷساسي المقبل للمحكمة من الزاوية الخاصة للقانون الدولي اﻹنساني.
    Aparte de la óptica esencialmente humanitaria de la Convención, conviene recordar que las cuestiones tratadas en el marco de la Conferencia de Examen tienen consecuencias sobre la seguridad y deben examinarse igualmente desde un punto de vista militar. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    La Comisión de Actuarios convino en que, desde un punto de vista administrativo tendrían que aplicarse las siguientes condiciones: UN ووافقت لجنة الاكتواريين على أنه، من الزاوية الإدارية، يجب تطبيق الشروط التالية:
    93. Si se considera la pobreza en términos económicos, se puede estimar que la condición humana se degrada. UN ٩٣ - إذا ما نُظر الى الفقر من الزاوية الاقتصادية فإنه يمكن اعتبار أن أحوال اﻹنسان آخذة في التدهور.
    Puesto que el texto va a crear un precedente, la cuestión no debe abordarse desde la perspectiva estrecha del proyecto de resolución sino en un contexto mucho más amplio, por eso es necesario reflexionar muy bien sobre el asunto. UN ونظرا ﻷن هذا النص سيشكل سابقة، فإنه يجب النظر إلى المسألة ليس من الزاوية الضيقة لمشروع القرار ولكن في سياق أكبر بكثير، ويتعين التفكير في المسألة جيدا.
    Por lo tanto, desde una perspectiva política y de seguridad, es necesario y práctico respetar las obligaciones mencionadas de buena fe. UN وبالتالي فإن الامتثال للالتزامات الواردة أعلاه، من الزاوية الأمنية ولاعتبارات سياسية أيضاً هو أمر حتمي وذو فائدة عملية على حد سواء.
    47. Aunque en teoría es una solución razonable, la idea de alentar tanto a los países en desarrollo como a los desarrollados a exigir mediante su legislación que antes de la firma de los acuerdos comerciales se haga una evaluación de sus efectos por género podría acarrear una carga demasiado pesada para los países en desarrollo -especialmente los PMA- si no se creara simultáneamente la capacidad necesaria. UN 47- وتشجيع البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء على أن تدرج في تشريعاتها بعض المتطلبات المتعلقة بإجراء تقييم للاتفاقات التجارية من الزاوية الجنسانية قبل توقيعها هو حل نظري سليم، إلاّ أنه قد يتحول إلى حمل شديد الوطأة على البلدان النامية - ولا سيما أقل البلدان نمواً - إذا لم يكن مقترناً بالعمل على بناء القدرات.
    El primer tema se refería a la contratación electrónica, considerada desde la perspectiva de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional que, según la opinión general, constituía un marco UN وكان التعاقد الإلكتروني أول موضوع تم التطرق إليه، وذلك من الزاوية التي تناولته منها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، التي كانت تعتبر بصورة عامة إطارا يسهل قبوله للتعامل مع العقود الإلكترونية المتعلقة ببيع البضائع.
    Toda la superficie del fondo marino que abarca parte de la superficie del área reservada de la Autoridad GTEC A5 en la zona de Clarion-Clipperton del océano Pacífico Norte, delimitada por una línea que comienza en el ángulo noroeste en: UN هي كل المنطقة الواقعة في قاع البحر التي تغطي كامل المنطقة GTEC A5 المحجوزة للسلطة الدولية لقاع البحار من منطقة كلاريون - كليبرتون شمال المحيط الهادئ، التي يحدها خط يبدأ من الزاوية الشمالية الغربية ويقع على الإحداثيات التالية:
    Lo sé porque tengo un OCD y fueron 67 pasos... y 14 grietas en la acera desde la esquina. Open Subtitles على التاسع شرقاً و برودواى انا اعلم هذا لان لدي الوسواس القهرى وكانت 67 خطوة و 14 رصيف من الزاوية
    La Serie Mundial está a la vuelta de la esquina. Open Subtitles السلسلة العالمية ، قاب قوسين أو أدنى من الزاوية
    Y para hacerles saber que están entre los suyos, operaré en el rincón colgando cabeza abajo como un murciélago. Open Subtitles ربما سأديره من الزاوية معلقاً بالمقلوب كالخفاش اللعين
    Si empiezas a leer en la esquina superior izquierda y lo lees de izquierda a derecha, tienes un número primo. Open Subtitles عندما تبدأ القراءة من الزاوية العليا من اليسار وتكمل القراءة من اليسار نحو اليمين، فهو عدد أولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus