Asistieron a ella un centenar de médicos, magistrados, abogados y funcionarios del poder judicial. | UN | وحضر المؤتمر 100 طبيب، وقضاة، ومحامون ومسؤولون من السلطة القضائية ورجال الشرطة. |
El Consejo de la judicatura forma parte del poder judicial. | UN | ويشكل المجلس القضائي جزءا من السلطة القضائية. |
Las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. | UN | وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
Esas órdenes de detención administrativa se dictan sin ningún control de la autoridad judicial o de la fiscalía. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام. |
Un principio claro debe siempre informar los intentos de establecer un segundo nivel de autoridad judicial: debe hacerse toda clase de esfuerzos para no crear procedimientos que sean manifiestamente largos, engorrosos y costosos. | UN | ويجب أن يكون دائماً وراء الجهود الرامية إلى إنشاء درجة ثانية من السلطة القضائية مفهوم رئيسي واضح واحد، هو: أنه لا بد من بذل كل جهد ممكن لتلافي وضع إجراءات طويلة أو مرهقة أو مكلفة أكثر مما ينبغي. |
La propia Ley 8204 recoge este principio al establecer claramente en su artículo 33 que la inmovilización de fondos o activos debe ser autorizada por la autoridad judicial. | UN | وتتضمن المادة 33 من القانون رقم 8204 هذا المبدأ حيث تُقرر بوضوح أن تجميد الأموال أو الأصول يجب أن يتم بإذن من السلطة القضائية. |
Se está estudiando una ley que permitirá suprimir la mención " ilegítimos " en todo documento oficial, previa solicitud a la autoridad judicial. | UN | ومع ذلك يوجد قانون قيد اﻹعداد من المفروض أن يتيح شطب عبارة " غير شرعي " من أي وثيقة رسمية، بطلب من السلطة القضائية. |
Las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener una compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. | UN | وبإمكان الأفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا الإنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة. |
El orador pide que se confirme que las facultades de detención y extradición no se han trasladado del poder judicial al poder ejecutivo del Estado. | UN | وطلب الحصول على تأكيدات بأن سلطة الاعتقال وتسليم المجرمين لم تنقل من السلطة القضائية إلى السلطة التنفيذية. |
El Consejo de la judicatura forma parte del poder judicial. | UN | ويشكل المجلس القضائي جزءا من السلطة القضائية. |
i) Funciones respectivas del poder judicial y del poder ejecutivo; | UN | `1` دور كل من السلطة القضائية والسلطة التنفيذية؛ |
Forman parte, no de la estructura de las fuerzas armadas, sino del poder judicial. | UN | فهي ليست جزءاً من هيكل القوات المسلحة بل من السلطة القضائية. |
En Costa Rica, el Congreso Nacional de Justicia realizado en 1994 ha dado lugar a un Plan de Modernización que se encuentra en ejecución, mediante financiamiento del poder judicial y del BID. | UN | وفي كوستاريكا، أسفر المؤتمر الوطني للعدل، الذي عقد عام ١٩٩٤، عن وضع خطة تحديث يجري تنفيذها حاليا بتمويل من السلطة القضائية ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية. |
La delegación debería confirmar si tras la guerra civil de 1994 se ha producido un desplazamiento importante de atribuciones del poder judicial a la policía, el ejército y las fuerzas políticas de seguridad. | UN | وقال إن على الوفد أن يؤكد إن كان هناك انتقال رئيسي للصلاحيات من السلطة القضائية إلى الشرطة والجيش وقوات اﻷمن السياسي في أعقاب الحرب اﻷهلية عام ١٩٩٤. |
Esas órdenes de detención administrativa se dictan sin ningún control de la autoridad judicial o el fiscal. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو مكتب المدّعي العام. |
37. En todos los casos, los detenidos deben obtener un permiso de la autoridad judicial. | UN | 37- ومهما يكن الأمر، على المدعى عليهم الحصول على إذن من السلطة القضائية. |
En Argelia, los jueces administrativos forman parte de la judicatura y son inamovibles. | UN | ويشكل القضاة اﻹداريون في الجزائر جزءاً من السلطة القضائية ولا يمكن عزلهم أو نقلهم. |
El Sr. Tadic Astorga fue arrestado sin orden de autoridad judicial competente y sin haber existido flagrancia. | UN | 27- وأُلقي القبض على السيد تاديتش أستورغا دون أمر قضائي من السلطة القضائية المختصة ودون أن يكون في حالة تلبُّس. |
Por otro lado, el Departamento de Informática de la Policía Nacional es la oficina encargada de registrar en el Sistema Informático tanto las órdenes de captura como las de libertad, una vez notificadas por la autoridad judicial. | UN | ومن جهة أخرى، فإن إدارة المعلوماتية في الشرطة الوطنية هي المكتب المكلف بتسجيل جميع أوامر القبض والإفراج على السواء في قاعدة البيانات، حال تلقيها من السلطة القضائية. |
2. En el plazo de dos meses desde que el Fiscal tome posesión de su cargo, según determine el Secretario General, el Tribunal Especial pedirá a la autoridad judicial nacional que conoce del caso del atentado contra el ex Primer Ministro Rafiq Hariri y otras personas que se inhiba. | UN | 2 - في موعد يحدده الأمين العام، على ألا يتجاوز شهرين بعد تسلم المدعـي العام مهامـه، تطلب المحكمة الخاصة من السلطة القضائية الوطنية المعروضة عليها قضية الهجوم على رئيس الوزراء رفيق الحريري وآخرين، أن تتنازل عن اختصاصها. |
Por otra parte, el Gobierno había solicitado al Poder Judicial que habilitara tribunales adicionales con el objeto de acelerar la tramitación de los asuntos relacionados con delitos sexuales o corrupción. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الحكومة من السلطة القضائية فتح محاكم ثانية بغية تسريع النظر في قضايا الاعتداء الجنسي والفساد. |
la magistratura y el Gobernador tienen competencia para defender los derechos humanos y hacer que se respeten en las islas. | UN | ويخول لكل من السلطة القضائية والحاكم اختصاصات متساوية في صون وإعمال حقوق الإنسان وإنفاذها في الجزر. |
Observó también la importante función que desempeñaban en la promoción y protección de los derechos humanos el poder judicial, la Fiscalía de la Nación, la Defensoría del Pueblo y el Tribunal Constitucional. | UN | وأشارت بيرو أيضاً إلى ما ينهض به كل من السلطة القضائية ومكتب المدعي العام وديوان أمين المظالم والمحكمة الدستورية من أدوار هامة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |