La sentencia se publicará en extracto a petición del interesado o de sus derechohabientes y a instancia del Procurador General, en el Moniteur belge y en un periódico de la provincia donde se haya pronunciado la anulación de la condena. | UN | وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة. |
También se necesita la autorización del interesado para publicar la correspondencia que se le dirige. | UN | كما يلزم إذن من الشخص المعني لنشر المراسلات الموجهة إليه. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Toda comunicación dirigida por el interesado a esas autoridades será remitida sin demora, y el interesado tendrá también derecho a recibir sin demora las comunicaciones de dichas autoridades. | UN | وتحال أية رسالة من الشخص المعني إلى السلطات المذكورة دون إبطاء، كما يكون لـه الحق في أن يتلقى دون إبطاء الرسائل الموجهة من السلطات المذكورة؛ |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Las informaciones recogidas por el Observatorio tendrán carácter confidencial; no se publicará ningún dato personal sin el consentimiento expreso de la persona afectada. | UN | وتوفَر الحماية للمعلومات التي يجمعها المصدر؛ ولا تُنشر أي معلومات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Además, la norma permite algunos casos más de utilización o transmisión sin la autorización expresa del interesado. | UN | وفضلا عن ذلك، تسمح القاعدة دون إذن صريح من الشخص المعني ببعض الاستخدامات وبالكشف عن المعلومات في بعض الحالات المحددة الأخرى. |
Si la infracción no se ha puesto de manifiesto inmediatamente, se abre un expediente preliminar; en caso de que se deba visitar el domicilio, se ordena una visita domiciliaria (para la que se necesita la autorización escrita del interesado) y no un registro. | UN | ففي حالة عدم إثبات الجرم فوراً يُفتح تحقيق ابتدائي؛ وإذا لزمت معاينة المسكن يُصدر أمر بمعاينة المسكن - وليس تفتيشه - ولا بد في هذه الحالة من إذن مكتوب من الشخص المعني. |
El párrafo 2 del artículo 18 se refiere a situaciones de apatridia que resultarían de una legislación discriminatoria, de decisiones arbitrarias o de la negligencia del interesado. | UN | ٤١ - ومضى المتحدث إلى القول إن الفقرة ٢ من المادة ١٨ تعالج حالات انعدام الجنسية الناشئة عن تشريع تمييزي أو عن قرارات تعسفية أو عن إهمال من الشخص المعني. |
En este sentido, está consagrado en el Art. 25 del Decreto Ley 15.322 el secreto bancario y en consecuencia, las operaciones e informaciones comprendidas en él sólo pueden ser reveladas por autorización expresa y por escrito del interesado o por resolución fundada de la justicia penal o de la justicia competente si estuviera en juego una obligación alimentaria. | UN | " وفي هذا الصدد، تكفل المادة 25 من مرسوم القانون رقم 15322 مبدأ السرية المصرفية. ولذلك، لا يجوز الكشف عن أي عمليات أو معلومات مشمولة بالسرية إلا بإذن خطي صريح من الشخص المعني أو بأمر مسبب من قاض من قضاة المحكمة الجنائية أو من قاض مختص في حالة وجوب النفقة. |
Por otra parte, toma nota de la argumentación del Estado parte de que la ayuda de emergencia solamente se concede a petición del interesado y tiene por objeto subvenir a las necesidades básicas de la persona, y que la obligación a tenor del artículo 3 es una obligación de no devolución y no una obligación de garantizar un nivel de vida elevado en el país de acogida. | UN | ومن ناحية أخرى، تحيط علماً بحجة الدولة الطرف التي مؤداها أن المساعدة الطارئة التي لا تُمنح إلاّ بطلب من الشخص المعني ترمي إلى تلبية احتياجاته الضرورية؛ وأن ما توجبه المادة 3 هو التزام بعدم الإبعاد وليس التزاماً بضمان مستوى معيشي مرتفع في البلد المضيف. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Sin embargo, no podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | بيد أنه لا تـنشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
No podrán publicarse datos personales sin el consentimiento expreso de la persona interesada. | UN | ولا تنشر أي بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني بتلك البيانات. |
2. La decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación en virtud del artículo 2 d) del Protocolo facultativo podrá ser revisada posteriormente por el Comité si recibe una petición, presentada por escrito por el interesado o en su nombre, que contenga información de la que se desprenda que las causales de inadmisibilidad que se indican en el artículo 2 d) han dejado de existir. | UN | 2- يجوز للجنة أن تعيد النظر، في وقت لاحق، في قرار اتخذته بعدم مقبولية بلاغ ما بموجب المادة 2(د) من البروتوكول الاختياري عند تلقي طلب خطِّي من الشخص المعني أو من ينوب عنه يتضمن معلومات تبيّن أن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في المادة 2(د) لم تعد قائمة. |
2. La decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación en virtud del artículo 2, apartado d), del Protocolo facultativo podrá ser revisada posteriormente por el Comité si recibe una petición, presentada por escrito por el interesado o en su nombre, que contenga información de la que se desprenda que las causales de inadmisibilidad que se indican en el artículo 2, apartado d), han dejado de existir. | UN | 2- يجوز للجنة أن تعيد النظر، في وقت لاحق، في قرار اتخذته بعدم مقبولية بلاغ ما بموجب الفقرة الفرعية (د) من المادة 2 من البروتوكول الاختياري عند تلقي طلب خطِّي من الشخص المعني أو من ينوب عنه يتضمن معلومات تبيّن أن أسباب عدم المقبولية المشار إليها في الفقرة الفرعية (د) من المادة 2 لم تعد سارية. |
4. La renuncia del derecho a estar presente en la audiencia no obstará para que la Sala de Cuestiones Preliminares reciba observaciones por escrito del imputado acerca de cuestiones de las que esté conociendo. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
El Comité recomienda también al Estado parte que vele por que todos los servicios de salud mental se presten con el consentimiento libre e informado de la persona afectada. | UN | وتوصيها أيضاً بالحرص على أن تحصل جميع مرافق الصحة النفسية على موافقة حرة مستنيرة من الشخص المعني. |
La protección procesal especial se puede proporcionar también atendiendo a una petición por escrito de una persona interesada. | UN | ويمكن توفير الحماية الإجرائية المحددة كذلك بناء على طلب مكتوب من الشخص المعني. |
En particular, los Estados Partes prohibirán que las personas con discapacidad sean sometidas a experimentos médicos o científicos sin su consentimiento libre e informado y las protegerán para que no lo sean. | UN | وتحظر الدول الأطراف بشكل خاص إجراء التجارب الطبية والعلمية على المعوقين دون موافقة حرة ومستنيرة من الشخص المعني وتحميهم من هذه التجارب. |