"من الشريعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la Sharia
        
    • de la ley cherámica
        
    • en la sharia
        
    • de la ley islámica
        
    • en la charia
        
    Afianzar y difundir los principios de los derechos humanos que emanan de la Sharia islámica y del conjunto de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Esta consideración se deriva principalmente de la Sharia islámica, que dignifica a la mujer, eleva su condición jurídica y social y promueve sus derechos. UN وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها.
    La apostasía no está penalizada en la legislación vigente, pero se rige por la ley de la Sharia, que no está codificada. UN والارتداد عن الإسلام لا يُعتبر جريمةً بموجب القوانين القائمة، ولكنه يخضع لأحكام قانونية غير مدوَّنة مستمدة من الشريعة.
    Afianzar y difundir los principios de los derechos humanos que emanan de la Sharia islámica y del conjunto de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, se han empeñado en preservar el carácter especial de sus comunidades locales, que derivan sus enseñanzas de la ley cherámica del Islam y las tradiciones de esta sociedad. UN وفي الوقت ذاته، سعت بقوة إلى الحفاظ على الطابع الخاص بمجتمعاتها المحلية التي تستمد تعاليمها من الشريعة اﻹسلامية وتقاليد هذا المجتمع.
    El sistema jurídico es una combinación de la Sharia y del derecho civil. UN والنظام القانوني هو مزيج من الشريعة والقانون المدني.
    Afianzar y difundir los principios de los derechos humanos que emanan de la Sharia islámica y del conjunto de instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos; UN إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛
    Preguntó cómo se aplicaría el Código Penal de la Sharia a los no musulmanes. UN وسألت أوكرانيا عما إذا كانت أحكام قانون العقوبات المستمد من الشريعة ستُطبَّق على غير المسلمين.
    Instó al Gobierno a que suspendiera el estado de emergencia y a que velara por que el Código Penal de la Sharia no violara el derecho a la libertad de religión. UN وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين.
    Celebró la aprobación del Código Penal de la Sharia y de la Ley de la Niñez y la Adolescencia. UN ورحّبت باعتماد نظام قانون العقوبات المستمد من الشريعة وقانون الطفولة والشباب.
    El Reino de Bahrein se basa en los valores árabes derivados de la Sharia islámica y, por tanto, apoya todos los derechos humanos de conformidad con esa ley divina y dentro de los límites que prescribe su religión. UN وتؤيد مملكة البحرين التي تقوم على القيم العربية المستمدة من الشريعة الإسلامية، حميع حقوق الإنسان عملا بهذه الشريعة الكريمة وفي حدود ما يسمح به دينها.
    El artículo 5 de la Ley penal de la Sharia de los territorios federales se había aprobado para prohibir la propagación de enseñanzas desviacionistas entre musulmanes. UN وقد سنت المادة 5 من القانون المستقى من الشريعة والمتعلق بالجرائم الجنائية على الأراضي الاتحادية من أجل حظر نشر التعاليم المنحرفة من مسلم إلى مسلم آخر.
    En el sector oficial, esa posición parte de la base de que la mayoría de los magistrados tiene una formación académica en derecho islámico o en teología y de que el derecho afgano dimana de la Sharia. UN ففي القطاع الرسمي يعتمد هذا الموقف على حقيقة أن معظم القضاة تلقوا تدريباً رسمياً على الشريعة أو أصول الدين الإسلامي، وأن القانون الأفغاني مستمد من الشريعة.
    16. El derecho de Maldivas es una mezcla compleja de la Sharia, el derecho civil inglés y el common law. UN 16- القانون الملديفي مزيج معقد من الشريعة الإسلامية والقانون المدني والقانون العام الانكليزيين.
    16. El derecho de Maldivas es una mezcla compleja de la Sharia, el derecho civil inglés y el common law. UN 16- القانون الملديفي مزيج معقد من الشريعة الإسلامية والقانون المدني والقانون العام الانكليزيين.
    La sharia había existido en Brunei Darussalam desde el reino del primer monarca en el siglo XIV. El objetivo de la Sharia era crear una sociedad en la que se preservaran y protegieran la religión, la vida, el intelecto, la propiedad y el linaje. UN ويوجد قانون الشريعة في بروني دار السلام منذ أن تولى الملك الأول العرش في القرن الرابع عشر. والغاية من الشريعة إنشاء مجتمع يتم فيه صون الدين والحياة والفكر والملكية والنسب وحمايتهم.
    Como nación islámica con un fuerte sentido de la responsabilidad, en 2013 Brunei Darussalam introdujo el Código Penal de la Sharia, que se aplicaría en paralelo con el derecho civil vigente. UN ولأن شعب بروني دار السلام أمة إسلامية تتمتع بحس مسؤولية قوي، فإن الدولة استحدثت، في عام 2013، نظام قانون عقوبات مستمد من الشريعة سيطبَّق بالتوازي مع القانون المدني القائم.
    Expresó preocupación por las repercusiones que el Código Penal de la Sharia tendría sobre la libertad religiosa, la condición de la mujer, el trato hacia las personas lesbianas, gais, bisexuales y transgénero (LGBT) y el restablecimiento de la pena de muerte. UN وأعربت عن قلقها من أثر قانون العقوبات المستمد من الشريعة في الحرية الدينية ووضع المرأة ومعاملة المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية ومن استئناف العمل بعقوبة الإعدام.
    107. La libertad del individuo para profesar su religión o creencias está sujeta a una disposición de la Constitución del Yemen que deriva de la ley cherámica y se basa en el principio de respeto a las creencias de los demás y de su libertad de elección. UN 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم.
    Esta prohibición se debe al hecho de que la legislación sobre el estatuto personal se inspira en la sharia, que prohíbe el matrimonio de una mujer con un hombre no musulmán. UN وأصل هذا النهي هو أن التشريع الخاص بالأحوال الشخصية في الجزائر مستمد من الشريعة التي تحرم زواج المسلمة من غير المسلم.
    Cita, a modo de ejemplo, que el requisito de la lectura del Corán se deriva de una costumbre indonesia, y no de la ley islámica. UN وذكر كمثال لذلك أن شروط تلاوة القرآن تنبع من العادات الإندونيسية وليس من الشريعة.
    Al respecto, cabe precisar que el sistema judicial fundado en la charia prevé por consiguiente la pena de muerte. UN والجدير بالذكر في هذا الصدد، أن النظام القضائي المستمد من الشريعة اﻹسلامية ينص في هذه الحالة على عقوبة اﻹعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus