Las demoras arrojan dudas sobre la eficaz aplicación de la política del Gobierno de poner fin al cuadro de impunidad. | UN | فهذا التأخير يُلقي ظلالا من الشك على التنفيذ الفعال لسياسة الحكومة المتمثلة في إنهاء نمط اﻹفلات من العقاب. |
Los estudios y la experiencia recientes suscitan dudas sobre la importancia atribuida a la TDNAI. | UN | وقد ألقت البحوث والخبرات اﻷخيرة بعضا من الشك على اﻷهمية المولاة لمعدل بطالة التضخم غير المتسارع. |
Los estudios y la experiencia recientes suscitan dudas sobre la importancia atribuida a la TDNAI. | UN | وقد ألقت البحوث والخبرات اﻷخيرة بعضا من الشك على اﻷهمية المولاة لمعدل بطالة التضخم غير المتسارع. |
Esas nuevas revelaciones ponen en duda la veracidad de las declaraciones anteriores hechas por el Iraq en relación con los misiles, inclusive la composición de los materiales de las armas y artículos prohibidos. | UN | وتلقي المعلومات الجديدة التي جرى الكشف عنها بظلال من الشك على صحة اﻹقرارات العراقية السابقة في مجال القذائف، بما في ذلك ما تبقى فعلا من اﻷسلحة والمواد المحظورة. |
En muchos países existen todavía ciertas dudas acerca de la responsabilidad jurídica y operacional en las operaciones de transporte de puerta a puerta, en gran parte porque se desconocen las consecuencias que tiene el transporte multimodal. | UN | وفي بلدان عديدة، لا يزال يخيم شيء من الشك على موضوع التبعة والمسؤولية عن عمليات محددة من عمليات النقل من الباب إلى الباب، وسبب ذلك في الغالب هو نقص المعلومات عما ينطوي عليه النقل متعدد الوسائط. |
Por otra parte, con esas medidas unilaterales también se pretende sembrar la duda sobre la capacidad de las fuerzas armadas libanesas para defender la soberanía de todo el territorio libanés, lo cual es contrario al espíritu de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | إضافة إلى ذلك، يُقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على قدرة القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافا لروح القرار 1701؛ |
Esta información pone en tela de juicio la credibilidad de algunas fuentes utilizadas por el Grupo de Expertos. | UN | إن معلومات كهذه تلقي ظلالا من الشك على صدقية بعض المصادر التي استند إليها فريق الخبراء. |
Por otra parte, las medidas unilaterales también pretenden sembrar las dudas respecto de la capacidad de las fuerzas armadas libanesas para defender la soberanía de todo el territorio libanés, lo cual es contrario al espíritu de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | إضافة إلى ذلك، يقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على قدرة القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافا لروح القرار 1701 (2006). |
Toda esta situación arroja dudas sobre muchos de los aspectos del programa de ojivas biológicas de Al-Hussain. | UN | وتلقى هذه الحالة بأسرها ظلالا من الشك على كثير من جوانب برنامج الحسين للرؤوس الحربية المزودة بعوامل الحرب البيولوجية. |
La acción del Canadá arroja dudas sobre su genuino interés en ayudar al Sudán a promover los derechos humanos. | UN | إن تصرف كندا يلقي ظلالا من الشك على أن لديها اهتماما أصيلا بمساعدة السودان في تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, las exclusiones de las prácticas de servicios financieros en el artículo 4 parecen lo suficientemente amplias para, como mínimo, suscitar dudas sobre el valor del párrafo 3 del artículo 11. | UN | بيد أنه يبدو أن استبعادات ممارسات الخدمات المالية في المادة 4 واسعة النطاق بما يكفي، على الأقل، لالقاء ظلال من الشك على قيمة المادة 11، الفقرة 3. |
:: La Comisión de Derechos Humanos adolece de un déficit de legitimidad que arroja dudas sobre la reputación general de las Naciones Unidas. | UN | :: تعاني لجنة حقوق الإنسان من نقص في الشرعية يلقي بظلال من الشك على سمعة الأمم المتحدة عموما. |
Sin embargo, la falta de voluntad política de algunas de ellas arrojó dudas sobre la perspectiva de hacer del mundo un lugar más seguro. | UN | لكن عدم توفر الإرادة السياسية لدى البعض أسدل ستارا من الشك على إمكانية جعل العالم مكانا أكثر أمانا. |
Se trata de una laguna que puede arrojar dudas sobre las obligaciones de una organización internacional en caso de violación grave por un Estado de una norma imperativa. | UN | وهذه ثغرة يمكن أن تلقي ظلالا من الشك على التزامات المنظمة الدولية في حالة إخلال الدولة بصورة جسيمة بقاعدة قطعية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de Kazakstán considera que esta situación no sólo pone en duda la continuación del diálogo entre Palestina e Israel, sino que constituye una grave amenaza para todo el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وترى وزارة خارجية كازاخستان أن هذا التطور الذي طرأ على الحالة لا يلقي بظلال من الشك على الحوار بين فلسطين وإسرائيل فحسب، ولكنه يشكل أيضا تهديدا خطيرا على عملية السلام في الشرق اﻷوسط برمتها. |
Hay otros problemas que también ponen en duda la validez de esas estimaciones. | UN | وألقت مشاكل أخرى بظلال من الشك على صحة هذه التقديرات. |
El Comité consideró que había diversos elementos que arrojaban dudas acerca de la secuencia de los acontecimientos que condujeron al fallecimiento del hijo de los autores descrita por las autoridades del Estado Parte. | UN | ورأت اللجنة أن عدداً من العناصر يلقي بظلال من الشك على تسلسل الأحداث التي أفضت إلى وفاة ابن المشتكيين كما أثبتتها سلطات الدولة الطرف. |
Además, esas acciones unilaterales persiguen sembrar la duda sobre el papel de las FAL en la defensa de la soberanía del territorio de todo el Líbano, en pugna con el espíritu de la resolución 1701 (2006). | UN | إضافة إلى ذلك، يُقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على دور القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافا لروح القرار 1701 (2006). |
Resulta preocupante que el principal contribuyente a la Organización siga siendo el principal deudor, un hecho que pone en tela de juicio la decisión de reducir el límite máximo de la tasa de prorrateo del 25% al 22%. | UN | وإن ما يثير القلق هو أن المساهم الرئيسي في المنظمة لا يزال المدين الرئيسي فيها، الأمر الذي يلقي بظلال من الشك على القرار الذي يقضي بتخفيض الحد الأقصى لمعدل الأنصبة المقررة من 25 إلى 22 في المائة. |
Por otra parte, las medidas unilaterales también pretenden sembrar las dudas respecto de la capacidad de las fuerzas armadas libanesas para defender la soberanía de todo el territorio libanés, lo cual es contrario al espíritu de la resolución 1701 (2006) del Consejo de Seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُقصد من تلك الإجراءات الانفرادية الإلقاء بظلال من الشك على قدرة القوات المسلحة اللبنانية في الدفاع عن سيادة الأراضي اللبنانية كافة، خلافاً لروح القرار 1701 (2006) |
Además, la continuación de las ejecuciones extrajudiciales a cargo de las fuerzas de ocupación pone seriamente en duda el compromiso del gobierno israelí de alcanzar la paz y respetar el derecho internacional. | UN | هذا إضافة إلى أن استمرار عمليات الإعدام خارج القانون التي تقوم بها قوات الاحتلال تلقي ظلا خطيرا من الشك على التزام الحكومة الإسرائيلية بالسلام وبالقانون الدولي. |
El hecho de que no todas las partes interesadas, incluidos los políticos en el exilio, participen en proceso de reconciliación parece haber puesto en entredicho la credibilidad de dicho proceso. | UN | ويبدو أن عدم مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم السياسيون المنفيون، في عملية المصالحة ألقى ظلالا من الشك على مصداقيته. |
Su mandato crea dudas en cuanto a su independencia. | UN | فاختصاصات تلك اللجنة تلقي بظلال من الشك على استقلاليتها. |
Esa política de Turquía pone en tela de juicio el fundamento de nuestras relaciones bilaterales y sobre ella recae la responsabilidad total. | UN | إن السياسة التركية تلقي ظلالا من الشك على ذات اﻷسس التي تقوم عليها علاقتنا الثنائية، وتركيا تتحمل المسؤولية الكاملة عن ذلك. |
Se observó asimismo que, si se agregaba la citada frase, podrían surgir dudas en cuanto a si otras reglas de prelación estarían sujetas a un acuerdo en contrario entre los reclamantes concurrentes. | UN | ولوحظ أيضا أن إضافة العبارة المقترحة يمكن أن تلقي بظلال من الشك على ما إذا كانت قواعد الأولوية الأخرى تخضع لاتفاق مناقض بين المطالبين المنازعين. |
Nigeria siempre ha expresado gran preocupación por determinadas tendencias, por ejemplo, por las nuevas doctrinas estratégicas de algunos Estados poseedores de armas nucleares que han rodeado de incertidumbre el cumplimiento previsto de estos importantes compromisos. | UN | وقد أعربت نيجيريا دوما عن قلقها البالغ من بعض التطورات كظهور نظريات استراتيجية جديدة في بعض الدول النووية ألقت بظلال من الشك على احتمالات تنفيذ هذه الالتزامات الكبيرة. |
Ha surgido una sombra de duda sobre la colaboración entre el Tribunal y las jurisdicciones nacionales por la fuga en mayo de 2007, mientras se encontraba bajo la custodia de las autoridades de Bosnia y Herzegovina, del Sr. Radovan Stanković, acusado por el Tribunal y condenado y sentenciado en firme a 20 años de cárcel por la Sala Especial de Crímenes de Guerra. | UN | وقد ألقيت ظلال من الشك على الشراكة بين المحكمة والمحاكم الوطنية بعد أن هرب من السلطات في البوسنة والهرسك في أيار/مايو 2007 شخص كانت تتحفظ عليه هو رادوفان ستانكوفيتش الذي وجهت إليه المحكمة الاتهام وأدانته الدائرة الخاصة لجرائم الحرب وحكمت عليه نهائيا بالسجن لمدة 20 سنة. |