"من الصراع" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de conflicto
        
    • de un conflicto
        
    • de conflictos
        
    • del conflicto
        
    • por el conflicto
        
    • de los conflictos
        
    • por conflictos
        
    • por los conflictos
        
    • a un conflicto
        
    • a los conflictos
        
    • en conflicto
        
    • a conflictos
        
    • al conflicto
        
    • por un conflicto
        
    • de lucha
        
    Cien años de conflicto entre israelíes y palestinos han supuesto un enorme precio. UN إن المائة عام من الصراع بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين كانت باهظة الثمن.
    La infraestructura limitada y las preocupaciones acerca de la protección tras años de conflicto hacen resaltar la necesitad de tal enfoque global. UN ومما يؤكد الحاجة إلى مثل هذا النهج الشامل البنية اﻷساسية المحدودة والشواغل المتعلقة بالحماية بعد سنوات طويلة من الصراع.
    Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. UN ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع.
    El alcance de ese flagelo es tal que debemos prestar especial atención a las poblaciones desplazadas en las zonas que salen de un conflicto. UN ويبلغ نطاق هذا البلاء درجة يجب علينا معها أن نولي اهتماما خاصا للفئات السكانية المشردة في المناطق الخارجة من الصراع.
    En el Pakistán estamos muy felices con los cambios positivos ocurridos en el Afganistán luego de dos decenios de conflictos. UN إننا في باكستان ما زلنا سعداء للغاية للتغييرات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان بعد عقدين من الصراع.
    En el campamento Mapeth se encuentran confinados un total de 335 desertores del conflicto liberiano. UN وقد وضع نحو 335 من الجنود الفارين من الصراع الليبري في مخيم مابيه.
    Estas oficinas deberán funcionar como centros de intercambio de información para verificar que todos los diamantes se han extraído en zonas no afectadas por el conflicto. UN ومن المأمول أن تعمل هذه المكاتب كمراكز مقاصة مهمتها أن توثق أن جميع كميات الماس قد أنتجت في مناطق خالية من الصراع.
    Si bien el mundo ya no es más bipolar, todavía no se ha liberado de los conflictos. UN وبالرغم من تلاشي القطبية الثنائية في العالم، فإنه لم يتحرر من الصراع.
    Y, lamentablemente, hay situaciones de conflicto desesperadas que persisten en diferentes lugares del mundo. UN ولﻷسف، ما زالت هذه الحالة من الصراع مستمرة في مختلف أجزاء العالم.
    Como es bien sabido, el Chad ha vivido muchos años de conflicto y soporta el peso de la proliferación de armas pequeñas. UN فمن المعروف جيدا أن تشاد عانت من عدة سنوات من الصراع وأنها يثقل كاهلها اﻵن عبء انتشار اﻷسلحة الخفيفة.
    Sin embargo, el conflicto entre israelíes y palestinos seguirá generando oleadas de conflicto en toda la región hasta que se resuelva. UN ولكن الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين سيواصل توليد موجات من الصراع في جميع أنحاء المنطقة إلى أن تتم تسويته.
    En el sur, son de naturaleza más intercomunal, generadas por años de conflicto y por el desmoronamiento del Estado de derecho. UN ففي الجنوب، يغلب أن تكون الانتهاكات بين المجتمعات المحلية نفسها، نتيجة سنوات من الصراع ونتيجة انهيار سيادة القانون.
    Austria sigue apoyando activamente a los esfuerzos para poner fin a décadas de conflicto en el Oriente Medio. UN ولا تزال النمسا تؤيد بقوة الجهود الرامية إلى إنهاء عقود من الصراع في الشرق الأوسط.
    Por el otro, la comunidad internacional, y sus miembros más poderosos en particular, no siempre quiere asumir un compromiso político, financiero o de otra índole en las primeras etapas de un conflicto. UN ومــــن جهة أخرى، كثيرا ما ينقص المجتمع الدولي، وبخاصة أكثر اﻷعضاء قوة، اﻹرادة في الارتباط سياسيا أو ماليا أو بأي شكل آخر في المرحلة المبكرة من الصراع.
    Es bien conocido que la solución de un conflicto exige incomparablemente mayores esfuerzos políticos, financieros y morales que los que se requieren en la etapa de la prevención del conflicto. UN معروف جيدا أن تسوية أي صراع قائم تتطلب جهودا سياسية ومالية ومعنوية أكبر بكثير مما قد تحتاجه في مرحلة الوقاية من الصراع.
    El año pasado, un cuarto de las víctimas fueron personas que se desplazaban, sea porque huían de un conflicto o de la sequía o porque eran nómadas. UN وفي العام الماضي كان ربع عدد الضحايا من الأشخاص المتنقلين، هربا من الصراع أو الجفاف أو لأنهم من البدو الرحل.
    La mejor manera de prevenir los conflictos es eliminar los elementos negativos que pueden actuar como incubadores de conflictos. UN والطريقة المثلى للوقاية من الصراع هي إبعاد العناصر السلبية التي يمكن أن تكون بمثابة حاضنة للصراع.
    El Grupo destacó asimismo la información recibida de países que salen de conflictos armados. UN ولاحظ الفريق أيضا أن بعض البلدان الخارجة من الصراع قامت بتقديم تقارير.
    Las Naciones Unidas han tenido que luchar contra las lagunas que existen en la transición del conflicto al desarrollo. UN وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية.
    Su competencia temporal estaría limitada a etapas concretas del conflicto e incluiría, como mínimo, los acontecimientos ocurridos entre 1972 y 1993, inclusive. UN وسيقتصر اختصاصها الزمني على مراحل محددة من الصراع وسيشمل، كحد أدنى، الأحداث التي وقعت بين عام 1972 وعام 1993.
    Estamos haciendo todo lo posible por rehabilitar y recuperar las zonas afectadas por el conflicto. UN وما فتئنا نبذل كل جهد ممكن لتأهيل وإنعاش المناطق التي تضررت من الصراع.
    En cuanto al establecimiento de la paz, se debe prestar una atención especial a la introducción de una cultura de prevención de los conflictos en la práctica internacional. UN وفي صنع السلام، يجب إيلاء اهتمام خاص للأخذ بثقافة الوقاية من الصراع في الممارسات الدولية.
    Esto ha suscitado una considerable cobertura de la difícil suerte de los niños afectados por conflictos armados. UN وهذا ولﱠد كثيرا من التغطية لمحنة اﻷطفال المتضررين من الصراع المسلح.
    Los costos que supone la atención a las víctimas de las minas son una pesada carga para las sociedades debilitadas por los conflictos. UN وتفرض تكلفة العناية بضحايا اﻷلغام عبئا ثقيلا على المجتمعات الضعيفة التي تنهض من الصراع.
    En la transición compleja posterior a un conflicto, los objetivos de desarrollo clave y la estabilidad estructural no pueden lograrse si no hay condiciones de seguridad. UN وفي حالات الانتقال من الصراع المتسمة بالتعقيد، لا يمكن تحقيق أهداف التنمية الرئيسية والاستقرار الهيكلي في غياب الأمن.
    En el último decenio, ninguna región del mundo ha escapado a los conflictos armados. UN لم تسلم من الصراع المسلح أي منطقة من مناطق العالم على مدى السنوات العشر الماضية.
    No quiero terminar sin expresar un pensamiento especial para los países en conflicto, en los que la destrucción de sus economías se ha visto acompañada de una desintegración de las estructuras administrativas. UN ولا يسعنـي أن اختتـم كلمتـي دون اﻹعـراب عـن اهتمامي الخاص بالشعوب التي تعاني من الصراع إذ أن دمار اقتصاداتها صاحبه تفسخ في هياكلها اﻹدارية.
    Mayor concienciación sobre las cuestiones de salud reproductiva en las comunidades que atraviesan situaciones posteriores a conflictos. UN تعميق الوعي بمسائل الصحة الإنجابية في المجتمعات المحلية الخارجة من الصراع.
    En la práctica, la geografía implica que los países cercanos al conflicto albergan la abrumadora mayoría de los refugiados del mundo. TED ولكن من الناحية العملية ،الجغرافيا تعني بأن الدول القريبة من الصراع تأخذ الأغلبية الساحقة من اللاجئين في العالم.
    Los jóvenes son particularmente vulnerables en todos los países, muy en especial en las sociedades que atraviesan por un conflicto o que padecen opresión, pero también en las que viven en paz y bienestar. UN 31- وتابعت قائلة إن الشباب ضعفاء بوجه خاص في جميع البلدان، وبخاصة في المجتمعات التي تعاني من الصراع أو القهر، ولكنهم ضعفاء كذلك في المجتمعات التي تعيش في سلام ورفاه.
    Esa es la única manera en que se podrá sepultar para siempre en la historia el largo período de lucha y discordia, que ha sido padecido por generaciones. UN فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus