"من الصعب على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • es difícil para
        
    • difícil que los
        
    • difícil que las
        
    • difícil que la
        
    • difícil que el
        
    • más difícil para
        
    • difícil a
        
    • difícil para la
        
    • resulta difícil para
        
    • con dificultades para
        
    • difícil al
        
    • difícil para un
        
    • dificultades a
        
    • más dificultades para
        
    • por parte de
        
    es difícil para un miembro del público tomar acción directa por su cuenta. Open Subtitles من الصعب على اي فرد من العامة ان يتخذ عملا مباشرا.
    Sin ayuda inmediata, será muy difícil que los agricultores de su país se recuperen a finales de año. UN بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام.
    Sin esas pruebas, muchas veces era difícil que las jurisdicciones nacionales se hicieran cargo de esos casos y siguieran procesándolos. UN فبدون تلك الأدلة كثيرا ما يكون من الصعب على الولايات القضائية الوطنية تسلم تلك القضايا ومن ثم ملاحقتها قضائيا.
    La pobreza oscurece la mente haciendo difícil que la gente comprenda las circunstancias de sus privaciones, y genera amargura contra aquellos a quienes se percibe como la causa de esa miseria. UN والفقر يربك الذهن ويجعل من الصعب على الناس أن يفهموا ظروف حرمانهم ويولد شعور المرارة حيال الذين يعتبرونهم سببا لبؤسهم.
    Siguen sin resolver controversias sobre puestos gubernamentales, que han hecho difícil que el Gobierno de Transición funcione como una administración unida. UN فما زالت هناك منازعات حول المناصب الحكومية مما جعل من الصعب على الحكومة الانتقالية أن تعمل كإدارة متماسكة.
    Esta presentación fragmentaria del presupuesto hace más difícil para las delegaciones y las capitales tener una idea general de las necesidades de recursos. UN وإن عرض الميزانية المجزأ هذا يجعل من الصعب على الوفود والعواصم أن تكوّن صورة إجمالية شاملة عن الاحتياجات من الموارد.
    Resultará difícil a la comunidad internacional convenir en que las autoridades de Bakú tienen un completo control de las fuerzas armadas de Azerbaiyán si esas operaciones militares se efectuaron sin la aprobación de dichas autoridades. UN وسيكون من الصعب على المجتمع الدولي أن يقتنع بأن سلطات باكو تسيطر سيطرة كاملة على القوات المسلحة اﻷذربيجانية إذا كانت هذه العمليات العسكرية قد تمت دون موافقة من هذه السلطات.
    Por lo que es difícil para un hombre llevar sus productos al mercado. Open Subtitles مما يجعل من الصعب على الرجل أن يأخذ بضاعته إلى السوق
    De hecho no es difícil para un portugués respetar, comprender y abrigar sentimientos de amistad hacia los más diversos países del mundo. UN وفي الحقيقة، ليس من الصعب على أي برتغالي أن يحترم ويفهم أكثر بلدان العالم تنوعا وأن يشعر تجاهها بمشاعر الصداقة.
    Todavía es difícil para los desempleados mayores en edad de trabajar encontrar empleo. UN وما زال من الصعب على العاطلين كبار السن الذين يكونون في سن العمل العثور على مكان في الحياة العملية.
    Es necesario elaborar nuevos reglamentos para hacer más difícil que los cónyuges separados oculten fraudulentamente sus bienes. UN وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير.
    Es evidente que estos traslados hacen difícil que los fiscales puedan tomar testimonio del acusado. UN ومن الواضح أن مثل هذا النقل يجعل من الصعب على المدعين أخذ أقوال المدعى عليه.
    En general, esto hace más difícil que las personas expresen problemas psicológicos. UN وعموما، فإن ذلك يجعل من الصعب على الناس أن يعبروا عن مشاكلهم النفسية.
    Dijo que la insuficiencia de recursos ordinarios planteaba un grave desafío pues hacía difícil que las organizaciones pudieran cumplir su mandato referido a los derechos de los niños. UN وقال إن عدم كفاية الموارد العادية يشكل تحديا خطيرا، مما يجعل من الصعب على المنظمة الوفاء بولايتها المتعلقة بحقوق الطفل.
    De lo contrario será difícil que la Secretaría globalmente considerada mantenga su universalidad y represente los intereses de todos sus Miembros. UN وإلا فسوف يكون من الصعب على اﻷمانة العامة العالمية الحفاظ على عالميتها وتمثيل مصالح أعضائها جميعا.
    Preocupa a la Comisión Consultiva que el modo en que estas necesidades se presentan actualmente hace difícil que la Asamblea General se forme una idea de la totalidad de los recursos dedicados a funciones o procesos particulares. UN ويساور اللجنة الاستشارية القلق إزاء كون الطريقة التي تُعرض بها حاليا هذه الاحتياجات تجعل من الصعب على الجمعية العامة أن تكوّن صورة عن مجموع الموارد المكرسة لمهمة أو عملية إدارية بعينها.
    Estos y otros factores han contribuido a la marginalización de África y han hecho difícil que el continente se beneficie de los impulsos positivos de la globalización y liberalización del comercio mundial. UN إن جميع هذه العوامل وغيرها من العوامل تساهم في تهميش افريقيا، وتجعل من الصعب على القارة أن تستفيد من الدفعات اﻹيجابية الناجمة عن عولمة التجارة العالمية وتحريرها.
    Los barridos de los contenedores con los detectores de radiaciones gama y de neutrones hacían más difícil para la parte anfitriona encubrir materiales desviados o fuentes ocultas. UN واستعمال جهازي مسح أشعة غاما والنيوتردنات على الحاويات جعل من الصعب على الطرف المضيف أن يخفي المواد المحولة عن أغراضها أو المصادر السرية.
    Quizá les resulte difícil a las organizaciones el negarse a sobornar. UN فقد يكون من الصعب على المؤسسات أن ترفض دفع رشاوى.
    La falta de práctica de los Estados ha hecho que resultara difícil para la Comisión reunir información al respecto. UN وقد جعلت ندرة ممارسات الدول من الصعب على اللجنة جمع معلومات من الدول في هذا الشأن.
    Asimismo, resulta difícil para los Estados que no son miembros del Consejo estar al tanto de lo que sucede en las sesiones debido a la forma en que se convocan actualmente. UN كما أن الطريقة المتبعة حاليا لﻹعلان عن اجتماعات المجلس تجعل من الصعب على غير اﻷعضاء تغطية الاجتماعات.
    En consecuencia, las autoridades de la República y las autoridades locales tropiezan con dificultades para mantener y desarrollar la red de escuelas en las que se imparte la enseñanza general. UN مما يجعل من الصعب على السلطات المركزية والمحلية أن تحافظ على شبكة المدارس التي تقدم التعليم العام وأن تطورها.
    Me parece, incluso, que al Grupo de Trabajo podría resultarle difícil al realizar las tareas que le ha encomendado el Consejo sin celebrar otros dos períodos de sesiones sustantivos. UN ويبدو لي في الواقع أنه ربما يكون من الصعب على الفريق العامل أن ينجز المهام الموكلة اليه من قِبل المجلس دون أن يعقد دورتين موضوعيتين إضافيتين.
    El programa comprobó que sólo había unas pocas expertas en materia de desarme disponibles a nivel gubernamental, lo cual creó dificultades a los gobiernos para presentar candidatas a los grupos de expertos. UN فقد وجد البرنامج عددا قليلا فقط من الإناث الخبيرات في مجال نزع السلاح على المستوى الحكومي، مما جعل من الصعب على الحكومات ترشيح إناث لعضوية أفرقة الخبراء.
    De resultas de ello, los diplomáticos cada vez encontraban más dificultades para conseguir contratos privados de arrendamiento en Nueva York. UN ونتيجة لذلك، بات من الصعب على الدبلوماسيين الحصول على عقود إيجار خاصة في نيويورك.
    Se reconoció que las preocupaciones en materia de seguridad, entre otras cosas, podrían dificultar la presentación de estos dos tipos de información por parte de algunos Estados. UN وأقر بأن الشواغل الأمنية، ضمن شواغل أخرى، قد تجعل من الصعب على بعض الدول تقديم نوعي المعلومات معا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus