Por su parte, Kazakstán está decidido a cumplir íntegramente sus obligaciones financieras a pesar de las dificultades por las que atraviesa. | UN | وكازاخستان من ناحيتها مصممة على الوفاء وفاء كاملا بالتزاماتها المالية على الرغم من الصعوبات المالية التي تعاني منها. |
La democracia funciona, a pesar de las dificultades y los reveses temporales. | UN | فالديمقراطية تحقق نتائج ناجعة، على الرغم من الصعوبات والنكسات المؤقتة. |
No hay ninguna otra alternativa a ese conflicto, y creo que lo lograremos a pesar de las dificultades. | UN | ولا يوجد بديل سلمي آخر لذلك الصراع، وأنا أؤمن بأننا سننجح على الرغم من الصعوبات. |
El camino recorrido por nuestro país en esos 22 meses no ha carecido de dificultades y ha estado marcado por contradicciones y acontecimientos trágicos. | UN | والطريق الذي سار فيه بلدنا خلال هذه الشهور اﻟ ٢٢ الماضية لم يكن خاليا من الصعوبات واتسم بالتناقضات واﻷحداث المأساوية. |
El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
Esperamos asimismo que la aplicación fiel de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad redunde en un alivio de las dificultades que actualmente sufren los pueblos de la región. | UN | ونأمل أن يؤدي التنفيذ اﻷمين لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، إلى التخفيف من الصعوبات الحالية التي تواجهها شعوب المنطقة. |
En otros sitios del Africa, a pesar de las dificultades y los obstáculos formidables, se han comenzado a forjar marcos prácticos para la solución de los problemas. | UN | وفي أمكنة أخرى من افريقيا، على الرغم من الصعوبات والعقبات الهائلة، بدأت تتشكل أطر عملية لحل المسائل. |
A pesar de las dificultades que presentaría la aplicación del acuerdo, existían oportunidades de fortalecer la confianza y de ampliar la cooperación. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
A pesar de las dificultades que subsisten en la prestación del socorro de emergencia, constatamos que se han producido algunos progresos. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المستمرة التي تعوق تقديم المساعدة الغوثية في حالات الطوارئ، فإننا نلاحظ أنه قد أحرز بعض التقدم. |
A pesar de las dificultades encontradas, el Año había constituido un primer paso en el cumplimiento de los objetivos formulados al proclamarlo. | UN | وبالرغم من الصعوبات المواجهة، كانت السنة خطوة أولى نحو تنفيذ اﻷهداف التي وضعت عند اﻹعلان عنها. |
La participación de las organizaciones no gubernamentales ayudó a que el proceso electoral quedara completo a pesar de las dificultades administrativas y logísticas. | UN | وساعدت مشاركة المنظمات غير الحكومية على إنجاز العملية الانتخابية، بالرغم من الصعوبات اﻹدارية والسوقية. |
Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
Se prevé que ello será posible a pesar de las dificultades descritas anteriormente. | UN | ويتوقع أن يتسنى تحقيق ذلك بالرغم من الصعوبات المذكورة أعلاه. |
El posible mejoramiento del transporte por vía fluvial y lacustre se enfrenta con multitud de dificultades que lo encarecen y menoscaban. | UN | أما احتمال تحسين النقل بالمجاري المائية الداخلية فيواجه مجموعة من الصعوبات التي تجعل ذلك مكلفا ومفتقرا إلى الكفاءة. |
Sin embargo, Albania sigue siendo el país más pobre del continente europeo y tropieza con una serie de dificultades económicas. | UN | بيد أن ألبانيا لا تزال أفقر بلد في القارة اﻷوروبية، وهي تجابه مجموعة من الصعوبات الاقتصادية. |
Sin embargo, lamentamos que el texto del párrafo 12 de la parte dispositiva se haya presentado tan tarde y que no haya habido voluntad de negociarlo. Para nosotros presenta una serie de dificultades. | UN | ومع ذلك، نشعر باﻷسف ﻷن نص الفقرة ١٢ من المنطوق عُرض علينا في تاريخ متأخر كهــــذا، وللافتقار الى رغبة في التفاوض بشأنه، فهو يسبب لنا عددا من الصعوبات. |
Los recursos plantean otro tipo de dificultades. | UN | وثمة مجموعة ثانية من الصعوبات تتصل بالموارد. |
Pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل. |
A pesar de sus dificultades financieras, el Gobierno del Togo sigue cumpliendo con su parte del acuerdo como país anfitrión del Centro. | UN | وعلى الرغم من الصعوبات المالية، تواصل حكومة توغو الوفاء بنصيبها في الاتفاق بصفتها البلد المضيف للمركز. |
las dificultades con que se ha tropezado en la etapa inicial de la aplicación demuestran lo complejo de la tarea. | UN | ويتبين من الصعوبات التي تعترض المرحلة اﻷولية من التنفيذ ما تتسم به المهمة من تعقيد. |
No suponemos que la elaboración del proyecto definitivo de la nueva convención ha de estar libre de problemas. | UN | ونحن لا نفترض أن العمل لاعــداد المشــروع النهائي لاتفاقية جديدة سيكون خاليا من الصعوبات. |
El Fiscal cree que es importante contemplar la posibilidad de trasladar asuntos a países de África donde residen actualmente determinados sospechosos, a pesar de los obstáculos mencionados. | UN | ويعتقد المدعي العام أن من المهم بحث فكرة إحالة الملفات إلى البلدان الأفريقية التي يعيش فيها بعض المتهمين في الوقت الراهن، على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا. |
El orador expresa su viva preocupación por las dificultades que parecen estar entorpeciendo la aprobación del proyecto de convenio para la represión de los actos de terrorismo nuclear. | UN | ومن دواعي قلق وفده الشديد أنه يبدو أن عددا من الصعوبات يعرقل اعتماد مشروع اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي. |
Las familias que no alcanzan ese nivel de vida viven en condiciones deplorables que suponen cierto grado de dificultad y privaciones, y tradicionalmente se les llama pobres. | UN | فالأسر التي لا تتمكن من تحقيق هذا المستوى من المعيشة تعيش في ظروف هي دون المستوى حيث تواجه قدراً من الصعوبات والحرمان، وتسمى تقليدياً بالفقيرة. |
En varios casos, las organizaciones se han adaptado a la nueva situación con dificultades. | UN | وفي كثير من الحالات لم يكن تكيف المنظمات مع الوضع الجديد خاليا من الصعوبات. |
Siguen cotidianamente la lucha que libra actualmente mi Gobierno por restaurar la paz y la seguridad en el país, a pesar de todas las dificultades a las que nos enfrentamos. | UN | وهي تتابع يوميا كفاح بلدي المستمر لاستعادة السلام واﻷمن علــى الرغــم من الصعوبات كافــة التي نواجهها. |
La División de Administración y Logística indicó que la dificultad principal era la falta de personal para garantizar una vigilancia apropiada. | UN | وأوضحت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات أن من الصعوبات الكبرى في هذا الصدد الافتقار إلى الموظفين اللازمين لكفالة إنجاز المراقبة على نحو واف. |
La naturaleza singular del Tribunal causó muchas dificultades a las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas en Nueva York. | UN | وقد تسببت الطبيعة المتفردة للمحكمة في كثير من الصعوبات للمكاتب المختصة في اﻷمم المتحدة في نيويورك. |
A pesar de las enormes dificultades de orden logístico, se han logrado ciertos adelantos en la construcción de algunas de las zonas de acuartelamiento. | UN | وبالرغم من الصعوبات السوقية الهائلة، أحرز بعض التقدم في بناء بعض مناطق الايواء هذه. |