Se preveía que la producción de biocombustibles se duplicara con creces en el próximo decenio. | UN | ومن المتوقع أن يزيد إنتاج الوقود الأحيائي بأكثر من الضعف في العقد المقبل. |
En el Togo, la deuda externa se ha duplicado con creces en el espacio de cuatro años. | UN | ففي توغو زادت الديون الخارجية إلى أكثر من الضعف في أربع سنوات. |
El Grupo, con un tamaño que ha aumentado más del doble en los últimos años, tiene mucho que ofrecer a las Naciones Unidas. | UN | وإن المجموعة، التي ازداد حجمها بأكثر من الضعف في السنوات الأخيرة، لديها الكثير مما تقدمه للأمم المتحدة. |
El total de refugiados reasentados anualmente ha aumentado en más del doble en esta década, llegando a 88.600 el año pasado. | UN | وقد زاد العدد الإجمالي للاجئين المعاد توطينهم سنوياً بأكثر من الضعف في هذا العقد، فوصل إلى 600 88 في العام الأخير. |
El mejoramiento de la protección social y la reducción de la vulnerabilidad en el actual proceso de mundialización | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
Los desplazados internos son vulnerables en todos los aspectos de su vida y especialmente en relación con la asistencia sanitaria, la educación y el acceso a la alimentación y a un agua potable inocua. | UN | ويعاني الأشخاص المشردون داخلياً من الضعف في كل جانب من جوانب حياتهم، لا سيما في ما يتصل بالرعاية الصحية والتعليم والوصول إلى الغذاء والماء الصالح للشرب. |
Sin embargo, aunque la asistencia humanitaria se ha más que duplicado en los últimos años, el creciente número de crisis que enfrenta la comunidad internacional supone una enorme presión para los donantes. | UN | ومع أن المساعدة الإنسانية زادت أكثر من الضعف في السنوات الأخيرة، فإن زيادة عدد الأزمات التي يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها تضع ضغوطا هائلة على المانحين. |
En primer lugar, a pesar de su rápido crecimiento económico en la década anterior y de su aparente resistencia macroeconómica durante la recesión mundial, los PMA habían seguido caracterizándose en general por el escaso desarrollo de su capacidad productiva, como demostraba el hecho de que, aun durante el auge económico, 27 de ellos (más de la mitad) experimentaran un proceso de desindustrialización. | UN | الأولى، أن أقل البلدان نمواً، على الرغم من نموها الاقتصادي السريع في العقد الماضي وقدرتها الظاهرة على تحمل الصدمات في الاقتصاد الكلي خلال فترة الكساد العالمي، لا تزال تعاني من الضعف في تنمية قدراتها الإنتاجية، حيث تبين أن أكثر من نصف هذه البلدان (27) قد تعرض، حتى خلال فترة الازدهار، لفقدان القدرة على التصنيع. |
Esos resultados positivos son notables, en particular porque se lograron a pesar de las insuficiencias del propio Acuerdo y sus problemas de aplicación. | UN | وهذه النتائج الإيجابية جديرة بالملاحظة، وخصوصا لأنها تحققت على الرغم من الضعف في الاتفاق ذاته ومن المشاكل في تنفيذه. |
En términos generales, toda la zona ha mostrado un creciente interés en las inversiones extranjeras, que se han duplicado con creces en los últimos años. | UN | وبوجه أعم، أظهرت المنطقة بكاملها زيادة ملحوظة في الاستثمار اﻷجنبي، بحيث زاد إلى أكثر من الضعف في السنتين الماضيتين. |
Entre 1990 y 2004, la utilización de las fuentes de energía nuevas y renovables aumentó también en América del Norte, en más de un 50%, y se duplicó con creces en Asia, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | وفي الفترة بين عامي 1990 و 2004، زاد أيضا استخدام مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بنسبة تتجاوز 50 في المائة في أمريكا الشمالية وبأكثر من الضعف في آسيا، ولا سيما في البلدان النامية الآسيوية. |
En el África subsahariana, la utilización de la terapia antirretroviral se duplicó con creces en la segunda mitad de 2004 y el número de centros de atención ha aumentado considerablemente. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، بلغ استعمال العلاج المضاد للفيروسات الرجعية أكثر من الضعف في النصف الثاني من عام 2004 وحدث توسع كبير في عدد المراكز المقدمة للخدمات. |
La asignación de, por lo menos, un escaño no permanente más al Grupo de Estados de Europa Oriental, cuya composición se ha duplicado con creces en los últimos 15 años, es un importante requisito previo para que apoyemos cualquier propuesta de reforma. | UN | وإن تخصيص مقعد دائم واحد على الأقل لمجموعة أوروبا الشرقية، التي ازداد حجمها بأكثر من الضعف في السنوات الـ 15 الماضية، مطلب أساسي وهام لكي نؤيد أي اقتراح من أجل الإصلاح. |
En 2006, las autoridades noruegas destinaron 11 millones de coronas a ese fin, cantidad que se duplicó con creces en 2007. | UN | وفي عام 2006، خصصت السلطات النرويجية مبلغ 11 مليون كورونة نرويجية لهذا الغرض. وبلغ هذا المبلغ أكثر من الضعف في عام 2007. |
33. En cifras globales, la producción de las variedades de alto rendimiento de trigo, arroz y maíz se duplicó con creces en los 25 años siguientes a su introducción en 1961. | UN | 33 - وعلى الصعيد العالمي، ارتفع إنتاج أصناف القمح والأرز والذرة العالية المردود بأكثر من الضعف في ظرف 25 عاما بعد بدء زراعتها في عام 1969. |
Como consecuencia de este compromiso, el número de participantes del Instituto aumentó más del doble en menos de 18 meses durante el período 2011-2012. | UN | ونتيجة لهذه المشاركة، زاد المعهد عدد المشاركين إلى أكثر من الضعف في غضون أقل من 18 شهرا خلال الفترة 2011-2012. |
Las importaciones de alimentos han aumentado constantemente desde una cifra aproximada de 300 millones de dólares de los EE.UU. en 1985 a más del doble en 1998. | UN | وقد نمت الواردات الزراعية بصورة مطردة من قرابة 300 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1985 إلى أكثر من الضعف في عام 1998. |
Tema prioritario: el mejoramiento de la protección social y reducción de la vulnerabilidad en el actual proceso | UN | الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
En la etapa de recuperación posterior a los desastres es especialmente importante que se incluyan medidas de reducción de la vulnerabilidad en todo marco de planificación del desarrollo. | UN | فمن المهم جدا في مرحلة التعافي من آثار الكوارث إدراج تدابير للحد من الضعف في أي أطر لتخطيط التنمية. |
Seguimiento de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social: temas: tema prioritario: el mejoramiento de la protección social y la reducción de la vulnerabilidad en el actual proceso de | UN | متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية: المواضيع: الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
Las niñas y las mujeres son particularmente vulnerables en los países en desarrollo, en los que el ambiente educativo no fomenta su participación en condiciones de igualdad con los varones. | UN | وتعاني الفتيات والنساء بشكل خاص من الضعف في البلدان النامية التي لا تشجع البيئات التعليمية فيها مشاركتهن على قدم المساواة مع الرجال والفتيان. |
Entre 1960 y 2000 se duplicó con creces la velocidad a la que estaban disminuyendo las existencias mundiales de aguas subterráneas. | UN | ووصل معدل انخفاض المياه الجوفية العالمية إلى أكثر من الضعف في الفترة ما بين عامي 1960 و2000. |