"من الطبيعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de la naturaleza
        
    • del carácter
        
    • el carácter
        
    • de naturaleza
        
    • por naturaleza
        
    • por la naturaleza
        
    • a la naturaleza
        
    • en la naturaleza
        
    • natural
        
    • la naturaleza para
        
    • que la naturaleza
        
    Conforme a esa visión los seres humanos son parte de la naturaleza y, por tanto, una buena vida humana debe estar en armonía con ella. UN ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة.
    Archivar el mundo que nos rodea es parte de la naturaleza humana. TED إن أرشفة العالم من حولنا هي جزء من الطبيعة البشرية.
    Éstas son las preguntas más imperecederas y es parte esencial de la naturaleza humana el querer encontrar respuestas. Open Subtitles انها من أكثر الأسئلة ديمومةً والعثور على اجوبة لها هو في الصميم من الطبيعة البشرية
    Se pueden aprender elementos importantes del carácter sistémico y complejo de los conocimientos tradicionales que están arraigados en su contexto y sus ciclos ecológicos. UN ويمكن تعلم عناصر هامة من الطبيعة المنهجية والمعقدة للمعارف التقليدية الكامنة في سياقها ودوراتها الايكولوجية.
    En principio, su delegación no se opone al concepto de ahorros, pero cree que la forma en que se están aplicando menoscabará el carácter excepcional e internacional de la Organización y podrá incluso provocar aumentos de los gastos. UN وإن وفده، من حيث المبدأ، ليس كارها لمفهوم الوفورات، إلا أنه يعتقد أن اﻷسلوب الذي يتم به تنفيذها سينقص من الطبيعة الفريدة والدولية للمنظمة بل إنه يمكن أن يؤدي إلى تكاليف أعلى.
    Mucha energía la creamos nosotros mismos... pero nunca podrá... acercarse a la de la naturaleza. Open Subtitles مهما كثرة الطاقة الّتي يمكننا إنشائها بأنفسنا، لن تقترب بذلك من الطبيعة أبدًا.
    Una vez más, hemos observado la aparición de la parte oscura y malvada de la naturaleza humana en la horrible depuración étnica que tuvo lugar en el reciente conflicto en Kosovo. UN وقد شاهدنا مرة أخرى الجانب اﻷسود والشرير من الطبيعة البشرية في التطهير اﻹثني المروع الذي شهده الصراع اﻷخير في كوسوفو.
    Por mandato constitucional la potestad del Estado está limitada por los derechos que emanan de la naturaleza humana. UN وبموجب الدستور، تمثل الحقوق النابعة من الطبيعة البشرية حدوداً لسيادة الدولة.
    Sólo así podremos preservar la incalculable riqueza que hemos heredado de la naturaleza y transmitirla a nuestros descendientes. UN فبهذه الطريقة وحدها يمكن الحفاظ على الثروات غير المحدودة التي نرثها من الطبيعة ويمكن نقلها إلى أحفادنا.
    La necesidad de un enfoque más amplio para la seguridad se deriva de la naturaleza cambiante de los conflictos armados. UN إن الحاجة إلى نهجٍ أوسع نطاقاً في مجال الأمن تنبع من الطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    Debemos aceptar que nosotros mismos somos parte intrínseca de la naturaleza. UN وعلينا أن نقبل أننا أنفسنا جزء لا يتجزأ من الطبيعة.
    Esto nos recuerda que somos una parte de la naturaleza y tenemos que cuidar de ella. TED هذا يذكرنا اننا جزء من الطبيعة وعلينا ان نهتم بها
    Abre nuestros corazones y nos hace darnos cuenta de que somos parte de la naturaleza y no estamos separados de ella. TED إنها تفتح قلبنا , و تجعلنا نستوعب أننا جزء من الطبيعة و أننا لسنا منفصلين عنها.
    Para terminar: obtuvimos secretos de la naturaleza mirando cómo están hechos los pies. TED لنختم: قمنا بأخذ أسرار التصميم من الطبيعة عندما بحثنا حول كيفية بناء الأقدام.
    Así que de la naturaleza nos llevamos 3 principios organizativos que, básicamente, nos permiten desarrollar nuestros algoritmos. TED لقد إخذنا من الطبيعة 3 مباديء تنظيمية حيث سمحت لنا بتطوير خوارزمياتنا.
    Sólo 12 partículas de materia, que se mantienen juntas mediante 4 fuerzas de la naturaleza. TED فقط 12 جزيئ من المادة. ملتصقة معاً بأربع قوى من الطبيعة.
    El hábil trabajo del Organismo en la verificación del carácter pacífico de las actividades nucleares mediante su sistema de salvaguardias ha desempeñado un papel destacado para la comunidad de naciones proporcionando garantías en la esfera de la no proliferación nuclear. UN إن العمل البارع الذي تؤديه الوكالة في مجال التحقق من الطبيعة السلمية لﻷنشطة النووية عن طريق نظامها للضمانات، يؤدي دورا بارزا لمجتمع اﻷمم، بتزويده بتأكيدات فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي.
    Se están celebrando conversaciones entre el ACNUR y el Gobierno del Sudán para determinar las modalidades de inscripción de los refugiados que deseen repatriarse, cerciorarse del carácter voluntario de la repatriación y garantizar el derecho de cada refugiado a regresar a su país de origen. UN وتجري مناقشات بين المفوضية وحكومة السودان لوضع طرائق تسجيل العائدين الى الوطن، والتأكد من الطبيعة الطوعية للعودة الى الوطن، وضمان حق كل لاجئ في العودة الى بلده اﻷصلي.
    El crédito correspondiente a horas extraordinarias se solicita teniendo en cuenta el carácter imprevisible de la labor del Consejo de Seguridad y el considerable volumen de servicios que requieren sus comités de sanciones. UN ويُقترح المبلغ المخصص ﻷجر العمل اﻹضافي بسبب عدم إمكانية التنبؤ وهذا من الطبيعة اﻷساسية لعمل مجلس اﻷمن، بما في ذلك توفير خدمات واسعة النطاق للجان الجزاءات التابعة له.
    Es una brillante y dotada fuerza de naturaleza legal y deberían pensar largo y tendido antes de ponerla en una situación complicada. Open Subtitles وقالت إنها هي، وتمكين قوة رائعة من الطبيعة القانونية، ويجب أن نفكر طويلا وشاقا قبل ان تعلق لها لتجف.
    La confusión de lenguas en Babel es un símbolo de las divisiones, los malentendidos y las hostilidades que surgen, no por naturaleza, sino por la soberbia humana. UN وبلبلة الألسن في بابل هي رمز الإنقسامات وأنواع سوء التفاهم والعداوات التي نمت لا من الطبيعة بل من كبرياء البشر.
    Y estoy seguro que esos arquitectos se inspiraron como yo, por lo que nos rodea, por la naturaleza. TED وانا متأكد ان مصمميها المعمارين قد أُلهموا كما انا .. من الطبيعة التي تحيط بنا
    Atendiendo a la naturaleza jurídica de la controversia planteada Libia sometió el caso a la Corte Internacional de Justicia. UN وانطلاقا من الطبيعة القانونية للخلاف فقد لجأت ليبيا إلى محكمة العدل الدولية للبت فيه ولا يزال معروضا عليها.
    El agente de la viruela, Variola major, es un agente biológico especialmente peligroso que ha sido erradicado en la naturaleza. UN وعامل الجدري، الفاريولا الأساسية، عامل بيولوجي خطير للغاية جرى القضاء عليه من الطبيعة.
    Pero estos días, parece como si una nueva fuerza natural estuviera cogiendo forma en el Upper East Side. Open Subtitles لكن يبدو أن هذه الأيام ستشهد قوي جديدة من الطبيعة تتشكل في الجانب الشرقي الراقي.
    La importante Conferencia de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas y las poblaciones de peces altamente migratorias está vinculada con el derecho del mar. Los peces son un invalorable don de la naturaleza para el hombre. UN يرتبط بقانون البحار ذلك المؤتمر الهام المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. إن السمك هبة قيﱢمــــة من الطبيعة لﻹنسان.
    40. La Corte no considera que la naturaleza supuestamente abstracta de la cuestión que se le presenta plantee una cuestión de jurisdicción. UN 40 - ولا ترى المحكمة أن ما يحتج به من الطبيعة المجردة للسؤال المطروح عليها يثير مسألة تتعلق بالاختصاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus