"من الظروف" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • circunstancia
        
    • de las condiciones
        
    • de condiciones
        
    • situaciones
        
    • condiciones de
        
    • por las condiciones
        
    • a las circunstancias
        
    • condición
        
    • en circunstancias
        
    • circunstancias del
        
    • qué circunstancias
        
    El Grupo llegó a las conclusiones siguientes respecto de cada serie de circunstancias. UN وخلص الفريق إلى الاستنتاجات التالية فيما يتعلق بكل مجموعة من الظروف.
    Dejó una firma financiera, un muy buen trabajo, en una especie de circunstancias sospechosas. Open Subtitles لقد تركت وظيفة جيدة في شركة مالية في نوع من الظروف المريبة
    A pesar de las circunstancias desfavorables que han ensombrecido nuestro horizonte, al inicio del tercer milenio no debemos perder las esperanzas de un mundo mejor. UN بالرغم من الظروف غير المؤاتية التي تلقي بظلالها على اﻷفق مع إشراف اﻷلفية الثالثة، ينبغي ألا نفقد اﻷمل في عالم أفضل.
    No debemos permitir que ninguna circunstancia impida la cesación temprana de las atrocidades de la guerra para que vuelva el arreglo pacífico de las controversias. UN ويجب ألا نسمح ﻷي ظرف من الظروف أن يعرقل الوقف المبكر لفظائع الحرب، من أجل العودة الى تسوية النزاعات بالطرق السلمية.
    Muchas de las condiciones de desigualdad económica y social que afligen a los países en desarrollo han sido causadas por injusticias históricas. UN وذكر أن كثيرا من الظروف الاجتماعية والاقتصادية الظالمة التي تؤثر على البلدان النامية قد نجمت عن سوء تصرفات تاريخية.
    El aumento del número de programas inconclusos parece indicar la presencia de condiciones más desfavorables. UN ويتضح من تزايد نسب عدم الاستكمال احتمال وجود المزيد من الظروف غير المؤاتية.
    37. En 1993 se produjo una combinación de circunstancias que provocó que los compromisos y los gastos de la Reserva superaran el nivel autorizado. UN ٣٧ - وثمة مجموعة من الظروف قد أدت، خلال عام ١٩٩٣، الى زيادة الالتزامات وزيادة النفقات أيضا فيما يتصل بالاحتياطي.
    Su advenimiento al poder se había alcanzado gracias a un cúmulo de circunstancias políticas, que permitieron la fusión de dos partidos antagónicos en el llamado Partido Liberal Progresista. UN وكان وصوله إلى الحكم قد تم بفضل مجموعة من الظروف السياسية سمحت بدمج حزبين متخاصمين في حزب واحد أطلق عليه اسم الحزب الليبرالي التقدمي.
    La definición debe ser lo bastante amplia como para que el código pueda aplicarse en una serie de circunstancias, aunque es importante preservar la tradición jurídica de que los crímenes y las penas aplicables se especifiquen detalladamente. UN ويجب أن يكون التعريف واسعا بما يكفي ﻹتاحة تطبيق المدونة في جملة من الظروف المتعددة، على أنه من المهم الحفاظ على التقليد القانوني القاضي بأن تكون الجرائم والعقوبات المطبقة عليها مبينة بتفصيل.
    La ley determina los casos de responsabilidad, las penas y los procedimientos en este tipo de circunstancias. UN ويحدد القانون حالات المسؤولية، والعقوبات والاجراءات في هذا النوع من الظروف.
    Cada país, independientemente de su nivel de desarrollo, hará frente a un conjunto específico de circunstancias y oportunidades de acción. UN ويتميز كل بلد، ناميا كان أم متقدم النمو، بمجموعة من الظروف وفرص العمل الخاصة به.
    La gravedad de un crimen se deduce de las circunstancias en que se comete y de los sentimientos que impulsaron a su autor. ¿Fue premeditado el crimen? ¿Fue precedido por preparativos (estratagema o emboscada)? UN ويُستدَل على خطورة الجريمة من الظروف التي ترتكب فيها ومن المشاعر التي حملت مرتكبها على اقترافها.
    Debemos ser conscientes de que las relaciones internacionales representan una mezcla compleja de las circunstancias nacionales y de las exigencias y las condiciones impuestas por un entorno exterior en transformación. UN وعلينا أن نظل مدركين بأن العلاقات الدولية تمثل مزيجا معقدا من الظروف القومية ومطالب وإيلاء بيئة خارجية متغيرة.
    La relación de daños y perjuicios no explica ninguna de las circunstancias en que se realizaron esos pagos. UN ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها.
    Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen solemnemente a no utilizar o amenazar con utilizar armas nucleares en ninguna circunstancia. UN تتعهد الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية رسميا بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف.
    Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen solemnemente a no utilizar o amenazar con utilizar armas nucleares en ninguna circunstancia. UN تتعهد رسميا الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف.
    Los Estados Partes en la presente Convención se comprometen solemnemente a no utilizar o amenazar con utilizar armas nucleares en ninguna circunstancia. UN تتعهد رسميا الدول اﻷطراف في هذه الاتفاقية بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في أي ظرف من الظروف.
    El procedimiento se basa en que los impuestos forman parte de las condiciones que determinan el costo de la vida en un lugar. UN واﻷساس المنطقي لهذا اﻹجراء هو أن الضرائب تمثل جزءا من الظروف المحلية لتكلفة المعيشة.
    Los refugiados que llegan de Congo Brazzaville han expresado un gran interés en la repatriación a pesar de las condiciones poco propicias para su regreso, y el ACNUR está proporcionando asistencia a la espera de su repatriación. UN وقد أعرب اللاجئون القادمون من الكونغو برازافيل عن حماسهم للعودة إلى الوطن على الرغم من الظروف غير المثالية التي سيجدونها لدى عودتهم، وتقوم المفوضية بتقديم المساعدة في انتظار عودتهم إلى الوطن.
    El papel futuro de las Naciones Unidas en esta esfera quedará determinado por una serie de condiciones y, lo que es más importante, por la existencia de una visión estratégica. UN أما دور اﻷمم المتحدة المقبل في هذا الميدان فسيتحدد بعدد من الظروف وكذلك، وهذا أهم، بوجود رؤيا استراتيجية.
    Los cambios han reflejado una amplia gama de situaciones económicas y sociales. UN وتعكس التغييرات مجموعة كبيرة من الظروف الاقتصادية والاجتماعية.
    El siguiente paso es atenuar los riesgos y reducir las condiciones de peligro en las que pueda materializarse una amenaza. UN أما الخطوة التالية فهي أنشطة تخفيف المخاطر والحد من الظروف الخطرة التي يمكن أن ينشأ فيها تهديد.
    Comparados con los adultos, resultan más afectados por una inadecuada demanda de fuerza de trabajo en la economía y por las condiciones económicas existentes. UN فهم، مقارنة بالبالغين، أكثر تضرّرا من عدم كفاية الطلب على العمالة في الاقتصاد وكذلك من الظروف الاقتصادية السائدة.
    Se consideraba que el multiculturalismo era el modelo más adecuado de incorporación, si bien era preciso adaptarlo a las circunstancias. UN وتعتبر تعددية الثقافات أفضل نموذج للدمج، وإن كان يلزم تكييفها حسب كل مجموعة من الظروف.
    Incluso entonces parecía claro que la utilización prudente de dicho poder habría de resolver el problema de la pobreza que durante milenios la gente había aceptado y padecido como una parte inevitable de la condición humana. UN وكان واضحا حتى في ذلك الوقت أن الاستخدام الحكيم لتلك القوة يمكن أن يحسم مشكلة الفقر الذي قبله وعاناه أناس آلاف السنين باعتباره جزءا لا مفر منه من الظروف اﻹنسانية.
    Y al tiempo que lo hacemos, sigamos desarrollando nociones nuevas, como la relativa al socorro a los niños en circunstancias difíciles. UN وفي الوقت الذي نقوم فيه بذلك، فلنواصل تطوير أفكار جديدة طرحت مؤخرا مثل اﻷفكار المتعلقة بانقاذ اﻷطفال من الظروف الصعبة.
    Se estructurarán de la siguiente manera, teniendo en cuenta el grado de desarrollo de los programas de acción y otras circunstancias del caso: UN وينبغي أن تعد هذه التقارير على النحو التالي مع مراعاة درجة تطور برامج العمل وغير ذلك من الظروف ذات الصلة:
    ¿Bajo qué circunstancias tenía permiso para matarlos? Open Subtitles تحت أي ظرف من الظروف اعطاك شامير الإذن لتقتل؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus