La Comisión es consciente de la carga que impone a los Estados responder esas solicitudes. | UN | واللجنة على بيّنة من العبء الذي تلقيه تلبية هذه الطلبات على عاتق الدول. |
Esas contribuciones voluntarias reducirían la carga que los Estados Miembros tendrían que compartir con arreglo al plan de cuotas. | UN | فمن شأن هذه التبرعات أن تخفف من العبء الذي سيتعين على الدول اﻷعضاء أن تتحمله وفقا لمخطط اﻷنصبة المقررة. |
Nadie debe censurarles porque estimen ahora necesario dejar la carga que vienen llevando desde hace tanto tiempo. | UN | ولا يلومن أحد هذه البلدان عندما تجد أنه يتعين حاليا أن تتحرر من العبء الذي حملته لوقت طويل. |
Sin embargo, se han adoptado iniciativas para combinar la necesidad de capacitación y la experiencia práctica de los desempleados así como para aliviar la carga que supone para los empleadores la capacitación de los empleados. | UN | إلا أنه قد اتخذت بعض المبادرات للجمع بين حاجة العاطلين إلى التدريب وإلى اكتساب الخبرة في محل العمل، وللتخفيف من العبء الذي يتحمله أرباب العمل الذين يوفرون التدريب للعاملين لديهم. |
Se les brindan ayuda especial y una experiencia positiva en un medio sano durante todo el día o parte de él, al mismo tiempo que se alivia parcialmente a la familia de la carga de tener que cuidar constantemente a un niño con necesidades especiales. | UN | وتقدم هذه اﻷسر مساعدة خاصة وخبرات ايجابية في بيئة صحية طوال اليوم أو خلال جزء منه. وتخفف بذلك الى حد ما من العبء الذي يجب أن تتحمله اﻷسرة والمتمثل في رعاية طفل له احتياجات خاصة باستمرار. |
Según el Banco Mundial, el 70% de la carga que soportan las manufacturas de exportación de los países en desarrollo corresponde a las trabas comerciales de otros países en desarrollo. | UN | ووفقا لتقارير البنك الدولي، ينجم 70 في المائة من العبء الذي يقع على الصادرات المُصنَّعة للبلدان النامية عن الحواجز التجارية التي تفرضها بلدان نامية أخرى. |
También puede reducir la carga que recae sobre las mujeres y niñas en su papel de cuidadoras no remuneradas. | UN | ويمكن أيضاً أن تحد من العبء الذي يقع على عاتق النساء والفتيات في إطار دورهن بصفتهن مقدِّمي الرعاية غير المدفوعة الأجر. |
Otra delegación señaló que un nuevo acuerdo no debería acrecentar la carga que ya pesaba sobre los Estados en materia de evaluaciones del impacto ambiental. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة ألا يزيد اتفاق جديد من العبء الذي تتحمله الدول فيما يتعلق بتقييمات الأثر البيئي. |
Las ventajas se refieren, entre otras cosas, al despliegue acelerado de personal calificado, el mejor acceso a una reserva de conocimientos que no sería fácil obtener de otro modo, y la reducción de la carga que comparten el personal administrativo sobre el terreno y la Sede. | UN | وتتعلق المزايا من جملة أمور، بالتعجيل بوزع الموظفين المؤهلين وتحسين فرص الحصول على القدرات التي لا تتوفر بخلاف ذلك، والحد من العبء الذي يقع على الموظفين الاداريين في الميدان وفي المقر الدائم. |
El PNUD conjuntamente con otros colaboradores pone a prueba modelos de sistemas únicos de contabilidad y presentación de informes diseñados para reducir considerablemente la carga que imponen a los receptores las diversas prácticas que tienen actualmente los donantes. | UN | كما يشارك البرنامج الانمائي مع جهات أخرى في اختبار نماذج لنظم موحدة للمحاسبة واﻹبلاغ، ترمي إلى التقليل كثيرا من العبء الذي تتحمله الجهات المتلقية نتيجة تنوع الممارسات الحالية للجهات المانحة. |
Se necesita una asistencia internacional adecuada para aliviar la carga que soportan esos países, especialmente cuando, como es el caso del Sudán, el país de acogida es de los menos adelantados y tiene una gran población de refugiados. | UN | وهناك حاجة إلى تقديم مساعدة دولية كافية للتخفيف من العبء الذي تتحمله هذه البلدان خاصة عندما يكون البلد المضيف، كما هو اﻷمر في حالة السودان، من أقل البلدان نموا، وفيه أعداد هائلة من اللاجئين. |
La " razón " más comúnmente citada para el infanticidio es liberar a los padres de la " carga " que representa el nacimiento de una niña. | UN | " والسبب " الذي يُتذرﱠع به لقتل البنات هو التخفيف " من العبء " الذي يقترن به مولد الطفلة. |
Además, el Estado Parte debe adoptar medidas efectivas para potenciar el acceso a los servicios de salud, entre otras cosas, suprimiendo o racionalizando la participación en los costos por lo que hace a la atención básica de salud, a fin de aliviar la carga que soportan las familias pobres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتعين على الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لتيسير زيادة إمكانات الوصول إلى الخدمات الصحية، وذلك باتخاذ تدابير من بينها إلغاء أو ترشيد تقاسم التكاليف في مجال الرعاية الصحية الأولية للحد من العبء الذي يقع على الأسر الفقيرة. |
Ante esa tendencia, es aún más necesario y conveniente que las organizaciones regionales se fortalezcan y compartan la carga que en estos momentos asumen las Naciones Unidas. | UN | وفي مواجهة ذلك الاتجاه، يصبح من الضروري والمستصوب بشكل أكبر زيادة قوة المنظمات الإقليمية ومشاركتها في تحمل جانب من العبء الذي تحمله الأمم المتحدة الآن. |
La aparición del multilateralismo en el plano regional realza la probabilidad de hallar soluciones adecuadas, reduce la carga que recae sobre las instituciones mundiales y refuerza, por ende, el multilateralismo en el plano mundial. | UN | ويعزز بروز النهج المتعدد الأطراف على الصعيد الإقليمي إمكانية التعرف على الحلول الملائمة ويحد من العبء الذي تتكبده المؤسسات العالمية ليعزز بالتالي النهج المتعدد الأطراف عالميا. |
La aplicación del método armonizado para las transferencias en efectivo tenía por objeto reducir los costos de transacción y aligerar la carga que la multiplicidad de procedimientos y reglas de las Naciones Unidas impone a sus asociados. | UN | وكان تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية يهدف إلى التقليل من تكاليف المعاملات والتخفيف من العبء الذي يتحمله شركاء الأمم المتحدة بسبب تعدد إجراءاتها وقواعدها. |
A pesar de la carga que esto supone para los servicios sociales del país, el Gobierno keniano mantiene su compromiso con la garantía de los derechos y el bienestar de los niños. | UN | وعلى الرغم من العبء الذي فرضه ذلك على الخدمات الاجتماعية في كينيا فإن حكومته باقية على التزامها بضمان حقوق الأطفال ورفاههم. |
La aplicación del método armonizado para las transferencias en efectivo tenía por objeto reducir los costos de transacción y aligerar la carga que la multiplicidad de procedimientos y reglas de las Naciones Unidas impone a sus asociados. | UN | وكان تنفيذ النهج المنسق للتحويلات النقدية يهدف إلى التقليل من تكاليف المعاملات والتخفيف من العبء الذي يتحمله شركاء الأمم المتحدة بسبب تعدد إجراءاتها وقواعدها. |
34. En consecuencia, cabe esperar que las Naciones Unidas y los organismos financieros multilaterales adopten medidas apropiadas para aliviar la carga que pesa sobre Bulgaria. | UN | ٣٤ - ولذلك فإنه يُرجى أن تتخذ اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف تدابير مناسبة للتخفيف من العبء الذي تعاني منه بلغاريا. |
Durante los últimos 50 años, Jordania ha asumido una cuota mucho mayor que cualquier otra parte de la carga que representan los refugiados de Palestina, lo que supone la imposición de una enorme presión sobre sus recursos y su economía. | UN | ٣٢ - وعلى امتداد الخمسين سنة الماضية، أخذت اﻷردن على عاتقها من العبء الذي يمثله اللاجئون الفلسطينيون حصة لا تدانيها حصة أي طرف آخر، وشكﱠل ذلك ضغوطا هائلة على مواردها واقتصادها. |
Como señalaron muchas delegaciones, la carga de las masas que huyen recae principalmente en las naciones de acogida, muchas de las cuales son países en desarrollo o con economías en transición. | UN | وكما لاحظت وفود كثيرة، فإن القسط الأكبر من العبء الذي يشكله الفارون بأعداد كبيرة يقع على عاتق الدول المضيفة، وهي في أحيان كثيرة بلدان نامية أو بلدان يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية. |