A pesar del gran número de refugiados que hemos acogido, hemos recibido una asistencia internacional mínima. | UN | وعلى الرغم من العدد الكبير من اللاجئين الذين نستضيفهم، فقد حصلنا على مساعدة دولية ضئيلة. |
A pesar del gran número de difíciles problemas, hemos sido capaces de mantener conversaciones constructivas. | UN | وعلى الرغم من العدد الكبير من المشاكل الصعبة التي واجهتنا، فقد تمكّنا من إجراء مباحثات بناءة. |
Por otra parte, el Consejo de Seguridad está en riesgo de quedar paralizado por el gran número de cuestiones en su programa. | UN | ومن جهة أخرى، تعرض مجلس الأمن لخطر الإصابة بالشلل من العدد الكبير جدا من المسائل المدرجة في جدول أعماله. |
Es evidente por el gran número de patrocinadores y países que apoyan este proyecto de resolución que la comunidad internacional desea aprobar el TPCE. | UN | ويتضح من العدد الكبير لمقدمي ومؤيدي مشروع القرار هذا أن المجتمع الدولي يرغب فــــي اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Durante el período examinado no cesó de aumentar la carga de trabajo que el Comité debe despachar con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto, como acredita el elevado número de casos registrados. | UN | واستمر حجم العمل الذي تقوم به اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد في الزيادة، خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ويتضح ذلك من العدد الكبير من الحالات التي سجّلت. |
A pesar de la gran cantidad de cuestiones que debe examinar el Consejo de Seguridad y que son consideradas como una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, la Asamblea General no ha recibido ningún informe especial durante el último medio siglo. | UN | وبالرغم من العدد الكبير للمسائل المعروضة على مجلس اﻷمن التي سبق أن اعتبرت تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، لم تتلق الجمعية العامة أي تقرير خاص خلال نصف القرن الماضي. |
Las tareas prioritarias a este respecto comprenden la prevención de la violencia sexual, especialmente en los sitios donde se encuentran los desplazados internos, la protección de los niños desplazados y que se han visto separados de sus familias, la prevención de las adopciones ilícitas y la trata de niños, y la reducción del alto número de orfanatos no registrados. | UN | وتشمل الأولويات الرئيسية ما يلي: الوقاية من العنف الجنسي، وخاصة في مواقع المشردين داخليا، وحماية الأطفال المنفصلين عن ذويهم والأطفال المشردين، والوقاية من حالات التبني غير القانوني والاتجار بالأطفال، والحد من العدد الكبير من دور الأيتام غير المسجلة. |
A pesar del número considerable de procedimientos penales, civiles y administrativos, el presente informe tratará de brindar un breve panorama de las soluciones adoptadas por los cantones en las esferas de aplicación del Pacto. | UN | وعلى الرغم من العدد الكبير لﻹجراءات الجنائية والمدنية واﻹدارية المميزة، فإن التقرير الحالي يعطي لمحة موجزة عن الحلول المعتمدة من جانب الكانتونات في مجالات تطبيق العهد. |
A pesar del gran número de barcos y hombres perdidos, no se encontró jamás ningún resto. | Open Subtitles | وعلى الرغم من العدد الكبير من السفن والرجال الذين فقدهم لم يعثر على أي شيء منهم |
Si bien queda trabajo por hacer en esta esfera, se trata sólo de una pequeña proporción del gran número de funcionarios que entran y salen de la Secretaría en cumplimiento de misiones. | UN | ورغم أنه لا يزال من اللازم بذل الكثير في هذا المجال فإن اﻷمر لا يشمل سوى نسبة ضئيلة من العدد الكبير من الموظفــين العائدين الى اﻷمانـة العامة أو المبعوثين منها. |
Para absorber a las personas que buscan empleo por primera vez, o aun a parte del gran número de desempleados y subempleados, sería necesario crear de 30.000 a 40.000 nuevos empleos por año. | UN | وسيستلزم استيعاب هذه اﻷعداد من الباحثين الجدد عن عمل أو حتى جزء من العدد الكبير من العاطلين جزئيا أو كليا إيجاد ما بين ٠٠٠ ٣٠ و٠٠٠ ٤٠ فرصة عمل جديدة سنويا. |
Varios de los quejosos se han visto obligados a recurrir, por sus propios medios, a la ayuda internacional para abandonar el país, y en otros casos, pasan a formar parte del gran número de desplazados. | UN | واضطر العديد من مقدمي الشكاوى إلى اللجوء، بسبلهم الخاصة، إلى المساعدة الدولية لمغادرة البلد وأصبحوا، في حالات أخرى، جزءاً من العدد الكبير من الأشخاص المشردين. |
Otro problema surge del gran número de reservas de diverso tipo presentadas por los Estados contratantes al aceptar sus obligaciones en virtud de los distintos instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وتنشأ مشكلة أخرى من العدد الكبير لمختلف أنواع التحفظات التي تسجلها لدول المتعاقدة في قبولها لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
A pesar del gran número de niños que se encontraban en esa situación, apenas se atendía a sus necesidades ni se escuchaban sus voces en las discusiones y los debates sobre la protección de la infancia y las migraciones humanas. | UN | فعلى الرغم من العدد الكبير من الأطفال المعنيين بهذا الموضوع، فإن احتياجاتهم وأصواتهم لا وجود لها في الحوارات والنقاشات التي تتناول موضوعي حماية الأطفال وهجرة البشر. |
Si bien reconocemos las necesidades de los países y las regiones individuales, la Unión Europea sigue preocupada ante el gran número de proyectos de resolución que piden una asistencia económica especial que se presentan al amparo de este tema. | UN | بينما يعترف الاتحاد اﻷوروبي بحاجة البلدان فرادى والمناطق، فإنه لا يزال يشعر بالقلق من العدد الكبير من مشاريع القرارات التي تناشد تقديم مساعدة اقتصادية خاصة، والتي تقدم تحت هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Análogamente, los Estados Miembros debían reducir el gran número de informes solicitados y resoluciones aprobadas que después no se seguían o no se aplicaban. | UN | وبالمثل، يتعين على الدول الأعضاء أن تحد من العدد الكبير للتقارير المطلوبة والقرارات الصادرة دون متابعة سليمة أو تنفيذ صحيح. |
Como indica el gran número de sesiones públicas celebradas, a iniciativa de la Presidencia de Bangladesh el Consejo hizo todo lo posible, en cumplimiento del compromiso adquirido, por celebrar un mayor número de sesiones públicas. | UN | وكما يتضح من العدد الكبير للجلسات العلنية، فقد بذل المجلس، تمشيا مع التزاماته، أقصى ما في وسعه بمبادرة من الرئاسة البنغلاديشية لزيادة اللجوء إلى عقد هذا النوع من الجلسات. |
el elevado número de vuelos especiales, junto con la falta de claridad sobre los procedimientos operativos, podría afectar a las operaciones regulares de la Misión. | UN | ويمكن أن يؤثر كل من العدد الكبير من الرحلات الجوية الخاصة وعدم وضوح الإجراءات التشغيلية سلبيا على تشغيل البعثات بشكل منتظم. |
El representante de los jefes ejecutivos estimó que se necesitarían nuevos análisis de la secretaría, antes del siguiente período de sesiones del Comité Mixto, para reducir el elevado número de alternativas presentadas en la documentación. | UN | ٧٩ - ورأى ممثلو الرؤساء التنفيذيين أن على اﻷمانة إجراء تحليل جديد قبل انعقاد الدورة المقبلة لمجلس المعاشات التقاعدية بغية الحد من العدد الكبير من البدائل المبيﱠنة حاليا في الوثيقة. |
Durante el período examinado no cesó de aumentar la carga de trabajo que el Comité debe despachar con arreglo al Protocolo Facultativo del Pacto, como acredita el elevado número de casos registrados. | UN | وقد استمرت زيادة عبء العمل الملقى على عاتق اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد، خلال الفترة قيد الاستعراض، ويتضح ذلك من العدد الكبير من الحالات المسجلة. |
La inversión extranjera directa podría permitir que los países africanos, entre otras cosas, recurrieran a la gran cantidad de expertos que viven fuera del propio país y que podrían ayudar a compensar la deficiencia de recursos humanos que hay en África. | UN | ويمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يمكن البلدان الأفريقية من تحقيق عدة أمور من بينها الاستفادة من العدد الكبير من المغتربين ذوي الخبرة الفنية للمساعدة في سد فجوة الموارد البشرية في أفريقيا. |
10. Si bien aprecia las investigaciones llevadas a cabo acerca de los títulos falsos de abogados, jueces y fiscales a fin de garantizar la aptitud profesional de quienes participan en la administración de justicia contemplada en el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité toma nota de que a pesar del alto número de casos investigados, solo ha habido dos destituciones. | UN | (10) وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالتحقيقات التي أجريت بخصوص انتحال لقب المحامي أو القاضي أو المدَّعي العام للتأكد من أن الأشخاص المعنيين بإدارة العدل أكفاء ومؤهلون من الناحية المهنية، وفق ما تنص عليه الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، إلا أنها تلاحظ في نفس الوقت أنه على الرغم من العدد الكبير من الحالات التي تم تحريها لم تسجل إلا حالتا عزل من الوظيفة. |
Se desprende claramente del número considerable de efectivos en servicio activo en la parte septentrional de Chipre ... que su ejército ejerce un control general efectivo sobre esa parte de la isla. | UN | ويتضح من العدد الكبير للقوات القائمة بالخدمة الفعلية في قبرص الشمالية ... أن جيشها يمارس سيطرة كلية فعلية على ذلك الجزء من الجزيرة. |
Las pesquerías marinas siguen explotándose en exceso pese al gran número de acuerdos normativos en vigor. | UN | 295 - وما زال إجهاد مصائد الأسماك في المحيطات مستمرا، بالرغم من العدد الكبير من الاتفاقات التنظيمية القائمة. |