Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera. | UN | ويجب أن تبذل الدول كل الجهود لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان. |
Ha explicado claramente a todos sus funcionarios que nadie gozará de impunidad en los casos de violación de los derechos humanos. | UN | وهي توضّح بجلاء لجميع المسؤولين فيها أن أحدا لن يفلت من العقاب في المسائل المتصلة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera e indemnizar adecuadamente a las familias de las víctimas. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان، وتقديم تعويضات كافية ﻷسر الضحايا. |
Aún es demasiado pronto para determinar si eso constituye un verdadero esfuerzo para poner fin a la situación de impunidad en Darfur. | UN | وسيكون من السابق لأوانه الحكم عما إذا كان هذا سيشكل جهدا حقيقيا لإنهاء حالة الإفلات من العقاب في دارفور. |
El Relator Especial también ha observado algunos avances concretos que él considera importantes hitos en la lucha contra la impunidad en Myanmar. | UN | كما لاحظ المقرر الخاص التطورات الملموسة التي يعتبرها معالم مهمة على طريق مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب في ميانمار. |
Además es importante definir mecanismos de aplicación para poder terminar con la impunidad en casos de agresión a estos pueblos. | UN | ومن المهم أيضاً إنشاء آليات إنفاذ لوضع حد للإفلات من العقاب في حالات الاعتداء على هذه الشعوب. |
Es en este contexto que Chile contribuye con funcionarios policiales a la Comisión Internacional contra la impunidad en Guatemala (CICIG). | UN | وفي هذا السياق، تسهم شيلي بأفراد من الشرطة في اللجنة الدولية لمناهضة الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |
También subrayó que la impunidad en casos de incitación al odio religioso alentaba a las fuerzas del fanatismo. | UN | وأكدت أن الإفلات من العقاب في حالات التحريض على الكراهية الدينية يشجع قوى التعصب الأعمى. |
Asistencia para poner fin a las violaciones de los derechos humanos y para combatir la impunidad en Somalia | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
La Liga también afirmó que no se podrían lograr la paz y la reconciliación nacionales mientras persistiera la impunidad en el país. | UN | وذكرت الرابطة أيضا أنه لا سبيل إلى تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في ظل استمرار الإفلات من العقاب في البلد. |
Asimismo, la UNMISS apoyará al Gobierno en el fortalecimiento de la justicia militar para mitigar la impunidad en el seno del ejército. | UN | وبالمثل، ستدعم البعثة الحكومة أيضا في تعزيز منظومة القضاء العسكري بهدف الحد من الإفلات من العقاب في صفوف الجيش. |
También recordaron la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
También recordaron la necesidad de poner fin a la impunidad en el Líbano. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
No debe haber un retorno a la impunidad en el Líbano y los responsables deben ser llevados ante la justicia. | UN | وينبغي ألا يُسمح بعودة الإفلات من العقاب في لبنان وأن يقدَّم المسؤولون عن تلك الأعمال إلى العدالة. |
Su función es decisiva para la consolidación democrática y la erradicación de la impunidad en El Salvador. | UN | ويضطلع المكتب بدور حاسم في توطيد دعائم الديمقراطية والقضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب في السلفادور. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por luchar contra la impunidad en esta esfera. | UN | وينبغي أن تبذل الدول كل ما في وسعها لمكافحة اﻹفلات من العقاب في هذا الميدان. |
Si no se responsabiliza de sus actos a los dirigentes del Khmer Rouge continuará el ciclo de la impunidad en Camboya. | UN | فمن غير مساءلة زعماء الخمير الحمر ستستمر حلقة اﻹفلات من العقاب في كمبوديا دائرة. |
Menos aún se habla de impunidad en materia de derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأقل منهم الذين يتحدثون عن الافلات من العقاب في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Relatora Especial se propone continuar observando cada uno de estos casos para valorar el nivel de impunidad de que gozan estos delitos. | UN | وتعتزم المقررة الخاصة أن تواصل متابعة قضايا بمفردها لتقييم درجة الإفلات من العقاب في مثل هذه الجرائم. |
La ley no establece impunidad para los autores de las violaciones de los derechos humanos, ni para sus cómplices o quienes encubren tales violaciones. | UN | ولا ينص القانون على الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي حقوق الإنسان أو شركائهم أو الذين تستروا على هذه الانتهاكات. |
Sin embargo, sigue sin abordarse en gran medida la lucha contra la impunidad a niveles superiores de la jerarquía militar, lo que contribuye a amplias preocupaciones sobre la impresión existente de que las fuerzas de defensa y seguridad no rinden cuentas. | UN | غير أن مكافحة الإفلات من العقاب في المستويات العليا من القيادات العسكرية لم تُعالج إلى حد كبير، مما يساهم في بث القلق على نطاق واسع إزاء ما يُظن أنه انعدام المساءلة داخل قوات الأمن والدفاع. |
No aceptamos la impunidad por las violaciones de los derechos humanos. | UN | ولا نقبل اﻹفلات من العقاب في انتهاكـات حقـــوق اﻹنسان. وقد |
En virtud de esa ley se instituyó un nuevo tipo de pena en el Código Penal: la cadena perpetua. | UN | وقد كرّس هذا القانون نوعاً جديداً من العقاب في القانون الجنائي، وهو السجن المؤبد. |
Los autores de esos actos no pueden escudarse en su carácter oficial para verse libres de castigo en los procedimientos apropiados. | UN | ولا يمكن لمرتكبي هذه الأفعال التستر وراء مناصبهم الرسمية للإفلات من العقاب في إطار إجراءات ملائمة. |
Asimismo, es importante que ayuden a consolidar los avances en la lucha contra la impunidad como parte de una política general de prevención. | UN | ومن المهم كذلك أن يساعدوا على تعزيز ما تحقق من إنجازات في مكافحة الإفلات من العقاب في إطار سياسة عامة للوقاية. |