Una delegación también expresó preocupación respecto del proceso que se había seguido al hacer las reducciones en el presupuesto. | UN | وأعرب أيضا أحد الوفود عن قلقه من العملية التي جرى تطبيقها عند إجراء التخفيضات في الميزانية. |
La evaluación de los riesgos forma parte del proceso que permite a la misión determinar qué esferas podrían afectar al plan de liquidación, y dispone planes o estrategias alternativos que podrían ponerse en marcha en caso necesario. | UN | ويشكل تقييم المخاطر جزءا من العملية التي تمكّن البعثة من تحديد المجالات التي قد تؤثر على خطة التصفية، وينص على وضع خطط أو استراتيجيات بديلة يمكن العمل بها إذا لزم الأمر. |
De esos expedientes solamente 68 se van a examinar en la primera fase del proceso, que sigue su curso y cuya terminación podría acelerarse si el Iraq colaborase con la Comisión Tripartita. | UN | ولن يُنظر إلا في 68 ملفاً من هذه الملفات في إطار المرحلة الأولى من العملية التي لا تزال مستمرة والتي سيؤدي تعاون العراق مع اللجنة الثلاثية إلى التعجيل بالانتهاء منها. |
Como parte del proceso que conduce hacia el logro de esos objetivos resulta necesario, como se recalca en la hoja de ruta, acabar con los asentamientos israelíes, reformar las instituciones palestinas y restablecer la economía y la infraestructura palestinas. | UN | ومن الضروري كجزء من العملية التي تؤدي لتحقيق تلك الأهداف، كما تؤكد خارطة الطريق، إزالة المستوطنات الإسرائيلية، وإصلاح المؤسسات الفلسطينية وإنعاش الاقتصاد الفلسطيني والهياكل الأساسية الفلسطينية. |
Burundi considera que estos acontecimientos coronan la primera etapa de un proceso que llevará a la creación de un régimen democrático libre de toda discriminación racial en Sudáfrica. | UN | وترى بوروندي أن هذه اﻷحداث تمثل ذروة المرحلة اﻷولى من العملية التي ستؤدي إلى بزوغ نظام ديمقراطي خال من التمييز العنصري في جنوب افريقيا. |
Me enorgullece haber participado en el proceso que condujo a su aprobación, incluida la última reunión preparatoria que se celebró aquí. | UN | وإنني أعتز كثيرا بأننا جزء من العملية التي أدت إلى اعتماده، بما في ذلك الاجتماع التحضيري الأخير الذي عقد هنا. |
También comenzaremos a trabajar con ellos aquí y ahora, de manera que cuando se reúnan dentro de cinco años, los parlamentos sean parte del proceso que establecerá futuros objetivos en materia de desarrollo. | UN | سنبدأ العمل معها هنا والآن، بحيث عندما تجتمع البرلمانات بعد خمس سنوات من الآن، ستكون جزءا من العملية التي ستضع مزيدا من الأهداف الإنمائية. |
Como parte del proceso que llevará al cumplimiento de estos compromisos, el gobierno ha asumido la positiva iniciativa de remitir a la Asamblea Legislativa anteproyectos de ley referidos a la reforma al Código Procesal Penal, la derogación de la ley de estado peligroso y la derogación de la confesión extrajudicial. | UN | وكجزء من العملية التي سيُضطلع بها تنفيذا لهذه الالتزامات قامت الحكومة بمبادرة إيجابية، فقد أحالت إلى المجلس التشريعي مشاريع قوانين تتعلق بإصلاح قانون اﻹجراءات الجنائية وإلغاء القانون المتعلق باﻷشخاص الخطرين وقانون الاعترافات التي يُدلى بها خارج المحكمة. |
La educación de la mujer y la creación de condiciones para su participación plena en la sociedad, la consecución de niveles elevados de alfabetización, el acceso al control de la natalidad y a servicios médicos de calidad: todos ellos son factores decisivos. No pueden descuidarse todos esos factores hasta que se consiga el desarrollo; deben ir unidos a él; es más, deberían considerarse parte del proceso que los acelera y favorece. | UN | فتعليم المرأة ومنحها السلطة، ورفع مستوى اﻹلمام بالقراءة والكتابة، وتوفير موانع الحمل والرعاية الصحية الجيدة: هذه كلها عوامل حاسمة لا يمكن إرجاؤها حتى تتحقق التنمية، بل يجب أن تصاحبها؛ بل وينبغي النظر إليها على أنها جزء من العملية التي تُعجﱢل بالتنمية وتجعلها أكثر احتمالا. |
No hay lugar para descansar en forma complaciente en los éxitos pasados o en las declaraciones o los ideales vacíos, para retirarse del proceso que en forma continua da forma a las normas internacionales y las pone en práctica o para desconocer los solemnes compromisos políticos y jurídicos que son la base de nuestra seguridad presente y futura. | UN | ولا مجال ﻷن نركن الى الرضا بإنجازات الماضي أو البيانــات الجوفـــاء على المثل العليا، ولا مجال للانسحاب من العملية التي ما برحت تشكل وتنفذ المعايير الدولية، أو للتغاضي عن الالتزامات السياسية والقانونية الرسمية التي تشكل اﻷساس ﻷمننا فـــي الحاضـــر والمستقبل. |
La educación de la mujer y la creación de condiciones para su participación plena en la sociedad, la consecución de niveles elevados de alfabetización, el acceso al control de la natalidad y a servicios médicos de calidad: todos ellos son factores decisivos. No pueden descuidarse todos esos factores hasta que se consiga el desarrollo; deben ir unidos a él; es más, deberían considerarse parte del proceso que los acelera y favorece. | UN | فتعليم المرأة ومنحها السلطة، ورفع مستوى اﻹلمام بالقراءة والكتابة، وتوفير موانع الحمل والرعاية الصحية الجيدة: هذه كلها عوامل حاسمة لا يمكن إرجاؤها حتى تتحقق التنمية، بل يجب أن تصاحبها؛ بل وينبغي النظر إليها على أنها جزء من العملية التي تُعجﱢل بالتنمية وتجعلها أكثر احتمالا. |
Explicó que la primera parte del proceso, que acababa de finalizar, se había concentrado en la experiencia extraída de anteriores iniciativas y revisiones de la organización del ACNUR, así como de otros organismos, especialmente en relación con la descentralización, el traslado a las oficinas exteriores de los servicios administrativos y la gestión del personal. | UN | وفسر أن المرحلة الأولى من العملية التي أُنهيت مؤخراً ركزت على الدروس التي ينبغي استخلاصها من مبادرات المفوضية واستعراضاتها التنظيمية، ومن أعمال وكالات أخرى، خاصة فيما يتعلق باللامركزية، والانتداب الخارجي للخدمات الإدارية، وإدارة القوة العاملة. |
Podría decirse que la Convención es uno de los principales hitos en la evolución del movimiento en favor de esas personas. Haber sido parte del proceso que condujo a su aprobación y haber contribuido a esa labor aumentando la conciencia de los derechos de las personas con discapacidad e instando a los gobiernos a que firmen y ratifiquen la Convención ha sido para mí un motivo de profunda satisfacción. | UN | ويمكن اعتبار الاتفاقية أحد المنعطفات الرئيسية في تاريخ الحركة المتعلقة بالإعاقة وإني مسرورة جدا لكوني جزءا من العملية التي أدت إلى اعتمادها، ولمساهمتي في ذلك الجهد من خلال زيادة الوعي بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، وحث الحكومات على توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
La segunda cuestión es que deseamos reiterar el llamamiento para que se elabore un texto que emane claramente del proceso que se ha llevado a cabo hasta ahora con la plena participación de los facilitadores, y para que todas las delegaciones tengan la oportunidad de recibir instrucciones de sus capitales y de coincidir en la redacción de este documento tan importante. | UN | والنقطة الثانية هي أننا نرغب في إعادة تأكيد الدعوة إلى إعداد نص ينبع بوضوح من العملية التي نفذت حتى الآن بالمشاركة الكاملة للميسرين وإلى إتاحة الفرصة لجميع الوفود للحصول على تعليمات من عواصم دولها والموافقة على صياغة هذه الوثيقة المهمة للغاية. |
5. Reconoce que, si bien la globalización ofrece grandes oportunidades, el hecho de que sus beneficios se reparten de forma muy desigual y sus costos se distribuyen desigualmente es un aspecto del proceso que afecta al pleno disfrute de todos los derechos humanos, particularmente en los países en desarrollo; | UN | 5 - تسلم بأنه في حين أن العولمة تتيح فرصا كبيرة، فإن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها وتوزيع تكاليفها يشكل جانبا من العملية التي تؤثر على التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية؛ |
Como se ve en el gráfico 2, cada una de las cuatro instituciones es responsable de una parte del proceso, que comienza después de que se comete un delito y concluye después de que el condenado haya cumplido la condena impuesta y, cuando proceda, haya completado un programa de rehabilitación. | UN | وكما هو مبين في الشكل 2، تضطلع كل مؤسسة من المؤسسات الأربع بالمسؤولية عن جزء من العملية التي تبدأ بعد ارتكاب جريمة ما وتنتهي بعد أن يقضي الشخص المدان فترة العقوبة، ويكمل برنامج إعادة تأهيله، حسب الاقتضاء. |
Es parte del proceso que deberá pasar. ¿Qué proceso? | Open Subtitles | -إنها جزء من العملية التي عليه المرور بها . |
Por ese motivo, la reunión, análisis e investigación de las variables de población y de otras variables socioeconómicas constituyen una parte fundamental del proceso que comprende la identificación de cuestiones, la formulación y la aplicación de políticas y ejecución de programas y la evaluación de esas actividades. | UN | ولذا فإن جميع المتغيرات السكانية وغيرها من المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية وتحليلها والبحوث المتعلقة بها تشكل جزءا أساسيا من العملية التي تتضمن التعرف على القضايا وصياغة السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييم تلك الاجراءات. |
Por ese motivo, la reunión, análisis e investigación de las variables de población y de otras variables socioeconómicas constituyen una parte fundamental del proceso que comprende la identificación de cuestiones, la formulación y la aplicación de políticas y ejecución de programas y la evaluación de esas actividades. | UN | ولذا فإن جميع المتغيرات السكانية وغيرها من المتغيرات الاجتماعية - الاقتصادية وتحليلها والبحوث المتعلقة بها تشكل جزءا أساسيا من العملية التي تتضمن التعرف على القضايا وصياغة السياسات والبرامج وتنفيذها وتقييم تلك الاجراءات. |
A pesar de la importancia de los dos tribunales ad hoc para Rwanda y la ex Yugoslavia para la aplicación del derecho humanitario, el CICR tenía la firme convicción de que no era más que una parte de un proceso que a la larga culminaría con el establecimiento de una corte penal permanente. | UN | ورغم أهمية المحكمتين المخصصتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة في تنفيذ القانون اﻹنساني، فإن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تعتقد اعتقادا قويا بأنهما ينبغي ألا تكونا سوى جزء من العملية التي ستتوج في النهاية بإنشاء محكمة جنائية دائمة. |
La fusión de los tres departamentos antes separados que constituyen el nuevo Departamento es parte de un proceso que se estableció para mejorar la coordinación entre las diversas entidades de la Secretaría de las Naciones Unidas y los acuerdos de cooperación institucional en cuanto al análisis de las políticas, la asistencia técnica y la gestión administrativa. | UN | فإن توحيد اﻹدارات الثلاث المنفصلة سابقا في إدارة جديدة هي جزء من العملية التي أقيمت من أجل تحسين التنسيق ضمن مختلف كيانات اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وإنشاء ترتيبات تعاونية بالنسبة إلى تحليل السياسات، والمساعدة التقنية واﻹدارة. |
5. En el presente informe ofrezco una descripción analítica de la reciente experiencia del sistema de las Naciones Unidas en el fortalecimiento de sus actividades de fomento de la capacidad para la prevención de los conflictos armados, con el objetivo de ayudar a los Estados Miembros a formarse su propia opinión sobre la mejor manera de llevar a la práctica el consenso logrado en el proceso que condujo a la aprobación de la resolución 57/337. | UN | 5 - وأقدم في هذا التقرير استعراضا عاما تحليليا للخبرات التي اكتسبتها منظومة الأمم المتحدة مؤخرا في تعزيز بناء القدرات لمنع نشوب الصراع المسلح بهدف مساعدة الدول الأعضاء على بلورة وجهات نظرها عن أفضل السبل لتجسيد التوافق في الآراء الذي ظهر من العملية التي أدت إلى اتخاذ القرار 57/373. |